Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 658

Page 658

ਰਾਜ ਭੁਇਅੰਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜੈਸੇ ਹਹਿ ਅਬ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਜਨਾਇਆ ॥ raaj bhu-i-ang parsang jaisay heh ab kachh maram janaa-i-aa. En la oscuridad uno confunde la cuerda con la serpiente. Del mismo modo yo estaba perdidopero el señor me ha despertado y he aprendido un poco de este misterio.
ਅਨਿਕ ਕਟਕ ਜੈਸੇ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਅਬ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥ anik katak jaisay bhool paray ab kahtay kahan na aa-i-aa. ||3|| Viendo muchos brazaletes de oro yo pensaba que algunos no eran de oro. Y así yo pensaba que tu creación era distinta a tí. Sin embargo, ahora mi duda se ha disipado y no hablo de las dudas.
ਸਰਬੇ ਏਕੁ ਅਨੇਕੈ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਘਟ ਭੋੁਗਵੈ ਸੋਈ ॥ sarbay ayk anaykai su-aamee sabh ghat bhogvai so-ee. El señor es omnipresente y adapta muchas apariencias. Él disfruta de la dicha estando por dentro de los corazones de todos.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਹਾਥ ਪੈ ਨੇਰੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥ kahi ravidaas haath pai nayrai sehjay ho-ay so ho-ee. ||4||1|| Ravidas dice, Dios está más cerca que las manos y las piernas, todo lo que pasa naturalmente, pasa por el bien.
ਜਉ ਹਮ ਬਾਂਧੇ ਮੋਹ ਫਾਸ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਧਨਿ ਤੁਮ ਬਾਧੇ ॥ ja-o ham baaNDhay moh faas ham paraym baDhan tum baaDhay. ¡Oh Dios! Si estoy atado a las amarras del apego mundial entonces también estoy atado a la atadura de tu amor.
ਅਪਨੇ ਛੂਟਨ ਕੋ ਜਤਨੁ ਕਰਹੁ ਹਮ ਛੂਟੇ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥ apnay chhootan ko jatan karahu ham chhootay tum aaraaDhay. ||1|| Haz esfuerzo para liberarte de esa atadura del amor, ya hemos sido salvados practicando tu devoción.
ਮਾਧਵੇ ਜਾਨਤ ਹਹੁ ਜੈਸੀ ਤੈਸੀ ॥ maaDhvay jaanat hahu jaisee taisee. ¡Oh Dios! Tú conoces la intensidad de mi amor por tí.
ਅਬ ਕਹਾ ਕਰਹੁਗੇ ਐਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ab kahaa karhugay aisee. ||1|| rahaa-o. ¿Qué vas a hacer conmigo ya que te amo tanto?
ਮੀਨੁ ਪਕਰਿ ਫਾਂਕਿਓ ਅਰੁ ਕਾਟਿਓ ਰਾਂਧਿ ਕੀਓ ਬਹੁ ਬਾਨੀ ॥ meen pakar faaNki-o ar kaati-o raaNDh kee-o baho baanee. Uno pesca el pez , lo corta en pedazos y después lo cocina y lo come de diferentes maneras.
ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕੀਨੋ ਤਊ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਪਾਨੀ ॥੨॥ khand khand kar bhojan keeno ta-oo na bisri-o paanee. ||2|| Uno come el pez en pedazos , pero aun así el pez no se olvida del agua.
ਆਪਨ ਬਾਪੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕੋ ਭਾਵਨ ਕੋ ਹਰਿ ਰਾਜਾ ॥ aapan baapai naahee kisee ko bhaavan ko har raajaa. El señor no es propiedad de nadie. Él es el maestro del mundo que es cautivado por el amor de sus devotos.
ਮੋਹ ਪਟਲ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਓ ਭਗਤ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪਾ ॥੩॥ moh patal sabh jagat bi-aapi-o bhagat nahee santaapaa. ||3|| El mundo entero está encadenado por el apego a Maya , pero los devotos de Dios no están afligidos por Maya.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤਿ ਇਕ ਬਾਢੀ ਅਬ ਇਹ ਕਾ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥ kahi ravidaas bhagat ik baadhee ab ih kaa si-o kahee-ai. Dice Ravidas, el amor que tengo por Dios se ha incrementado en mi corazón, ¿A quién puedo decirlo?
ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਹਮ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ਸੋ ਦੁਖੁ ਅਜਹੂ ਸਹੀਐ ॥੪॥੨॥ jaa kaaran ham tum aaraaDhay so dukh ajhoo sahee-ai. ||4||2|| ¡Oh Dios! Te contemplé para deshacerme de este dolor, pero este dolor de amor todavía lo tengo. ¿Hasta cuándo tendré que sufrir este dolor?
ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਇਓ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਅਬਿਬੇਕੈ ॥ dulabh janam punn fal paa-i-o birthaa jaat abibaykai. La vida preciosa humana es obtenida por las buenas acciones, pero uno la desperdicia en vano sin tener la sabiduría.
ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮਸਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਹੁ ਕਿਹ ਲੇਖੈ ॥੧॥ raajay indar samsar garih aasan bin har bhagat kahhu kih laykhai. ||1|| Aun si yo tuviera el trono de Indra y su castillo de oro, sin devoción al señor, no serviría de nada.
ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੋ ਰਸੁ ॥ na beechaari-o raajaa raam ko ras. Uno no ha meditado en el sabor del nombre de Dios,
ਜਿਹ ਰਸ ਅਨਰਸ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jih ras an ras beesar jaahee. ||1|| rahaa-o. Saboreando a cual , uno se olvida de todos los sabores.
ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਭਏ ਹਮ ਬਾਵਰ ਸੋਚ ਅਸੋਚ ਦਿਵਸ ਜਾਹੀ ॥ jaan ajaan bha-ay ham baavar soch asoch divas jaahee. Nos hemos vuelto locos, no conocemos a aquél, quien merece ser conocido y no meditamos en aquel, quien es merecido de ser meditado. De esta manera, estamos desperdiciando nuestra vida en vano.
ਇੰਦ੍ਰੀ ਸਬਲ ਨਿਬਲ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਵੇਸ ਨਹੀ ॥੨॥ indree sabal nibal bibayk buDh parmaarath parvays nahee. ||2|| Controlado por los deseos de los sentidos, encuentro débil mi poder de discriminar, y no puedo penetrar en Dios.
ਕਹੀਅਤ ਆਨ ਅਚਰੀਅਤ ਅਨ ਕਛੁ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਅਪਰ ਮਾਇਆ ॥ kahee-at aan achree-at an kachh samajh na parai apar maa-i-aa. Digo una cosa y hago otra. Maya es muy poderosa y no tenemos conocimiento de ella.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਕੋਪੁ ਕਰਹੁ ਜੀਅ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥ kahi ravidaas udaas daas mat parhar kop karahu jee-a da-i-aa. ||3||3|| Dice Ravidas, ¡Oh Dios! Tu esclavo se entristece y se preocupa. Por eso, no te enojes y sé compasivo con los seres vivos.
ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸੁਰਤਰ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨੁ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ॥ sukh saagar surtar chintaaman kaamDhayn bas jaa kay. El señor es el mar de la paz, que tiene el árbol Kalpavriksha (el árbol que cumple los deseos de la mente) , la joya que confiere todos los deseos, y la vaca Kamadhenu (la vaca que cumple todos los deseos).
ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥ chaar padaarath asat dasaa siDh nav niDh kar tal taa kay. ||1|| Él posee los cuatro objetos de la vida (rectitud, riqueza, procreación y salvación), los poderes milagrosos y los nueve tesoros.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ॥ har har har na jaapeh rasnaa. ¿Por qué la lengua no recita el nombre de Dios?
ਅਵਰ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ avar sabh ti-aag bachan rachnaa. ||1|| rahaa-o. Deja de meterte en los demás conflictos y imbúyete en la palabra.
ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਖਰ ਮਾਂਹੀ ॥ naanaa khi-aan puraan bayd biDh cha-utees akhar maaNhee. Los libros épicos, los Puranas y los Shastras son puras palabras que se compone de treinta y cuatro palabras.
ਬਿਆਸ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥ bi-aas bichaar kahi-o parmaarath raam naam sar naahee. ||2|| Vyas, el vidente, después de su meditación profunda concluyó: nada iguala al nombre de Dios.
ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਫੁਨਿ ਬਡੈ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ sahj samaaDh upaaDh rahat fun badai bhaag liv laagee. Estoy en un trance de equilibrio donde no hay ninguna aflicción y así estoy entonado en Dios por una buena fortuna.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਧਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੪॥ kahi ravidaas pargaas ridai Dhar janam maran bhai bhaagee. ||3||4|| Dice Ravidas, cuando la luz de la verdad se iluminó en mi corazón, mi miedo al ciclo del nacimiento y muerte me dejó.
ਜਉ ਤੁਮ ਗਿਰਿਵਰ ਤਉ ਹਮ ਮੋਰਾ ॥ ja-o tum girivar ta-o ham moraa. ¡Oh Dios! Si tú eres la montaña, yo soy tu pavo real.
ਜਉ ਤੁਮ ਚੰਦ ਤਉ ਹਮ ਭਏ ਹੈ ਚਕੋਰਾ ॥੧॥ ja-o tum chand ta-o ham bha-ay hai chakoraa. ||1|| Si tú eres la luna, yo soy tu Chakori devoto.
ਮਾਧਵੇ ਤੁਮ ਨ ਤੋਰਹੁ ਤਉ ਹਮ ਨਹੀ ਤੋਰਹਿ ॥ maaDhvay tum na torahu ta-o ham nahee toreh. ¡Oh Dios! Yo te amo mientras me ames.
ਤੁਮ ਸਿਉ ਤੋਰਿ ਕਵਨ ਸਿਉ ਜੋਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tum si-o tor kavan si-o joreh. ||1|| rahaa-o. ¿A quién más yo podría amar que a tí?
ਜਉ ਤੁਮ ਦੀਵਰਾ ਤਉ ਹਮ ਬਾਤੀ ॥ ja-o tum deevraa ta-o ham baatee. Si tú eres una lámpara bella, yo soy tu mecha.
ਜਉ ਤੁਮ ਤੀਰਥ ਤਉ ਹਮ ਜਾਤੀ ॥੨॥ ja-o tum tirath ta-o ham jaatee. ||2|| Si tú eres el lugar de peregrinaje, entonces soy tu peregrino.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top