Page 582
ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥
baabaa aavhu bhaa-eeho gal milah mil mil dayh aaseesaa hay.
¡Oh mis amigos y hermanos míos! Vengan, vamos a abrazarnos y darnos bendiciones.
ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥
baabaa sachrhaa mayl na chuk-ee pareetam kee-aa dayh aseesaa hay.
¡Oh Baba! Verdadera es la reunión con Dios que perdura para siempre. Que bendigamos el uno al otro al encontrar a Dios.
ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥
aaseesaa dayvho bhagat karayvho mili-aa kaa ki-aa maylo.
Bendíganme y haz la devoción. ¿Qué pueden decir de aquellos que ya están unidos con el señor?
ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥
ik bhoolay naavhu thayhhu thaavhu gur sabdee sach khaylo.
Hay algunos que son desviados del sendero, y no alaban el nombre del señor ni sirven sus pies. Instrúyanlos a través de la palabra del gurú para que jueguen el verdadero juego de la vida.
ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥
jam maarag nahee jaanaa sabad samaanaa jug jug saachai vaysay.
Para que ellos no caminen en el sendero de la muerte. Que ellos estén imbuidos en el nombre de Dios que es lo único verdadero a lo largo de las épocas.
ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥
saajan sain milhu sanjogee gur mil kholay faasay. ||2||
Por una buena fortuna encontramos a tales amigos que han soltado sus amarras de Maya encontrándose al gurú.
ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥
baabaa naaNgrhaa aa-i-aa jag meh dukh sukh laykh likhaa-i-aa.
¡Oh Baba! Todos vienen desnudos a este mundo con el destino predeterminado.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥
likhi-arhaa saahaa naa talai jayhrhaa purab kamaa-i-aa.
La fecha de ir al más allá ya está determinada de acuerdo con las acciones pasadas que no se puede cambiar.
ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
bahi saachai likhi-aa amrit bikhi-aa jit laa-i-aa tit laagaa.
El señor verdadero escribe el destino con el placer o con el dolor y a quien él une consigo , se une a su ser.
ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥
kamani-aaree kaaman paa-ay baho rangee gal taagaa.
Maya la maga, ha embrujado al mundo entero, atando todos los hilos de color en cada uno de los cuellos.
ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥
hochhee mat bha-i-aa man hochhaa gurh saa makhee khaa-i-aa.
La mente se vuelve malvada debido a la ilusión y uno se come los dulces junto con la mosca.
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥
naa marjaad aa-i-aa kal bheetar naaNgo banDh chalaa-i-aa. ||3||
Él desnudo viene al mundo en la edad oscura de Kali Yug y desnudo se va.
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥
baabaa rovhu jay kisai rovnaa jaanee-arhaa banDh pathaa-i-aa hai.
¡Oh Baba! Oh amigo, sufre si quieres, pues tu amiga, Alma, está siendo sacada ahora y enviada al más allá.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥
likhi-arhaa laykh na maytee-ai dar haakaararhaa aa-i-aa hai.
Lo que está escrito en el destino no se puede borrar, el señor te ha invitado a su corte.
ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥
haakaaraa aa-i-aa jaa tis bhaa-i-aa runnay rovanhaaray.
Cuando él lo desea así, el mensajero de la muerte viene a llevarte y todos se echan a llorar.
ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
put bhaa-ee bhaateejay roveh pareetam at pi-aaray.
Los hijos, los hermanos, los sobrinos lloran junto con los íntimos.
ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥
bhai rovai gun saar samaalay ko marai na mu-i-aa naalay.
Pero nadie muere con los muertos. Sólo el bueno es quien llora por la reverencia al señor recordando sus virtudes.
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥
naanak jug jug jaan sijaanaa roveh sach samaalay. ||4||5||
¡Oh Nanak! Los que lloran recordando el nombre de Dios, son considerados sabios a lo largo de las épocas.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ॥
vad-hans mehlaa 3 mehlaa teejaa
Wadahans, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino, Teeja.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
parabh sachrhaa har salaahee-ai kaaraj sabh kichh karnai jog.
¡Oh ser vivo! Alaba al señor verdadero porque él es capaz de hacer todo.
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥
saa Dhan rand na kabhoo bais-ee naa kaday hovai sog.
La mujer (el alma) que canta las alabanzas de su esposo (Dios) nunca enviuda y nunca se lamenta.
ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥
naa kaday hovai sog an-din ras bhog saa Dhan mahal samaanee.
Ella lava los pies de su esposo , nunca se aflige y vive en éxtasis noche y día.
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
jin pari-o jaataa karam biDhaataa bolay amrit banee.
La mujer que conoce a su bienamado, el escritor de los destinos, pronuncia la palabra ambrosial.
ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥
gunvantee-aa gun saareh apnay kant samaaleh naa kaday lagai vijogo.
Las mujeres virtuosas (alma) siempre reflexionan en las virtudes de su esposo (Dios), lo recuerdan y nunca se separan de sus esposos.
ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥
sachrhaa pir salaahee-ai sabh kichh karnai jogo. ||1||
Por eso siempre alaba al señor verdadero que es capaz de hacer todo.
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
sachrhaa saahib sabad pachhaanee-ai aapay la-ay milaa-ay.
El maestro verdadero es conocido a través de la palabra verdadera y él mismo une a sus devotos consigo.
ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
saa Dhan pari-a kai rang ratee vichahu aap gavaa-ay.
Las mujeres que están imbuidas en el amor por su bienamado, disipan su ego de su corazón.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
vichahu aap gavaa-ay fir kaal na khaa-ay gurmukh ayko jaataa.
Así la muerte no las devora al eliminar el ego de su corazón y sólo conocen a Dios a través del gurú.
ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥
kaaman ichh punnee antar bhinnee mili-aa jagjeevan daataa.
El deseo de la esposa se cumple, su corazón se llena de amor y ella se encuentra con la vida de la vida (el señor).
ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
sabad rang raatee joban maatee pir kai ank samaa-ay.
Ella está imbuida en la palabra, jubilosa con la energía de la juventud y se sumerge en el regazo del señor.
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
sachrhaa saahib sabad pachhaanee-ai aapay la-ay milaa-ay. ||2||
El maestro verdadero es conocido a través de la palabra y él mismo une a sus devotos consigo.
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥
jinee aapnaa kant pachhaani-aa ha-o tin poochha-o santaa jaa-ay.
Los que han conocido a su esposo (Dios), yo les pregunto a tales santos acerca de mi señor.