Page 583
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
aap chhod sayvaa karee pir sachrhaa milai sahj subhaa-ay.
Yo sirvo a mi señor fielmente eliminando mi ego, así encontraré a mi esposo (el señor verdadero) de manera natural.
ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥
pir sachaa milai aa-ay saach kamaa-ay saach sabad Dhan raatee.
Las esposas (el alma) meditan en la verdad y se han imbuido de la palabra verdadera. Así el señor verdadero llegará a verlas.
ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥
kaday na raaNd sadaa sohagan antar sahj samaaDhee.
Ellas nunca enviudan y siempre se quedan con sus esposos.
ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
pir rahi-aa bharpooray vaykh hadooray rang maanay sahj subhaa-ay.
El señor es omnipresente, vivo en éxtasis en su amor viéndolo en todas partes de manera espontánea.
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥
jinee aapnaa kant pachhaani-aa ha-o tin poochha-o santaa jaa-ay. ||3||
Las que han conocido a su esposo, yo les pregunto a tales santos acerca de mi señor.
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥
pirahu vichhunnee-aa bhee milah jay satgur laagah saachay paa-ay.
Las esposas que están separadas de su esposo (Dios) se reúnen con él si ellas se aferran a los pies del gurú verdadero.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
satgur sadaa da-i-aal hai avgun sabad jalaa-ay.
El gurú verdadero siempre es misericordioso, a través de su palabra uno disipa sus deméritos.
ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥
a-ogun sabad jalaa-ay doojaa bhaa-o gavaa-ay sachay hee sach raatee.
Uno abandona a Maya quemando sus deméritos a través de la palabra del gurú y sólo él permanece inmerso en la verdad.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥
sachai sabad sadaa sukh paa-i-aa ha-umai ga-ee bharaatee.
La dicha es obtenida siempre a través de la palabra verdadera y uno es liberado de la duda y del ego.
ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
pir nirmaa-il sadaa sukh-daata naanak sabad milaa-ay.
¡Oh Nanak! El señor inmaculado es el dador de la paz para siempre y es obtenido a través de la palabra.
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
pirahu vichhunnee-aa bhee milah jay satgur laagah saachay paa-ay. ||4||1||
Las esposas que están separadas de su esposo (Dios) se reúnen con él si ellas se aferran a los pies del gurú verdadero.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Wadahans, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
suni-ahu kant mahayleeho pir sayvihu sabad veechaar.
¡Oh esposas del señor! Escúchenme con atención, sirvan a tu señor querido reflexionando en la palabra del gurú.
ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥
avganvantee pir na jaan-ee muthee rovai kant visaar.
La mujer llena con los deméritos no conoce a su bienamado y es engañada por Maya y llora olvidándose de su esposo.
ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
rovai kant sammaal sadaa gun saar naa pir marai na jaa-ay.
La esposa que llora recordando las virtudes de su señor, su esposo nunca muere ni se va.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥
gurmukh jaataa sabad pachhaataa saachai paraym samaa-ay.
La esposa que ha conocido a Dios a través del gurú y de la palabra, permanece absorto en el amor verdadero por el señor verdadero.
ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
jin apnaa pir nahee jaataa karam biDhaataa koorh muthee koorhi-aaray.
La esposa que no ha conocido al escritor de su destino, es engañada por la falsedad.
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥
suni-ahu kant mahayleeho pir sayvihu sabad veechaaray. ||1||
¡Oh esposas del señor! Escúchenme con atención, sirvan a tu señor reflexionando en la palabra del gurú.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
sabh jag aap upaa-i-on aavan jaan sansaaraa.
El señor creó el mundo entero y con él las idas y las venidas.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥
maa-i-aa moh khu-aa-i-an mar jammai vaaro vaaraa.
El apego a Maya ha destruido a las esposas y ellas nacen y mueren una y otra vez.
ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥
mar jammai vaaro vaaraa vaDheh bikaaraa gi-aan vihoonee moothee.
Ellas nacen y mueren una y otra vez, sus pecados se incrementan cada día más y sin la sabiduría son engañadas.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥
bin sabdai pir na paa-i-o janam gavaa-i-o rovai avguni-aaree jhoothee.
Sin la palabra no se encuentran con su bienamado y desperdician su vida preciosa en vano. Así la esposa falsa se lamenta y llora.
ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
Pir Jagajeevan Kis No Roeeai Rovai Kanth Visaarae ||
Sin mi esposo es la vida del mundo, ¿por quién he de lamentarme? La esposa llora cuando se olvida de su esposo.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥
Sabh Jag Aap upaa-i-on Aavan Jaan Sansaaray ||2||
El señor creó el mundo entero y todos siguen naciendo y muriendo.
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
so pir sachaa sad hee saachaa hai naa oh marai na jaa-ay.
El señor es siempre verdadero. Él es inmortal y ni nace ni muere.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
bhoolee firai Dhan i-aanee-aa rand baithee doojai bhaa-ay.
La esposa(el alma) desviada siempre divaga y ha enviudado por la dualidad.
ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
rand baithee doojai bhaa-ay maa-i-aa mohi dukh paa-ay aav ghatai tan chheejai.
Ella ha enviudado por la dualidad, sufre el dolor por Maya y su edad disminuye cada día y el cuerpo también se desgasta.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥
jo kichh aa-i-aa sabh kichh jaasee dukh laagaa bhaa-ay doojai.
Todo lo que ha sido creado, eso perecerá. Uno sufre el dolor a causa de la atracción mundial.
ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
jamkaal na soojhai maa-i-aa jag loojhai lab lobh chit laa-ay.
El mundo siempre está atrapado en las amarras de la avaricia, no tiene en cuenta su muerte debido al anhelo y siempre se aferra a la avaricia.
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥
so pir saachaa sad hee saachaa naa oh marai na jaa-ay. ||3||
El señor es siempre verdadero,es inmortal y ni nace muere.
ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥
ik roveh pireh vichhunnee-aa anDhee naa jaanai pir naalay.
Las esposas que están separadas de su esposo lloran. Ofuscadas por la oscuridad de la ignorancia, ellas no saben que su señor habita con ellas.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
gur parsaadee saachaa pir milai antar sadaa samaalay.
Por la gracia del gurú el señor verdadero es obtenido y la esposa siempre lo recuerda en su corazón.
ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥
pir antar samaalay sadaa hai naalay manmukh jaataa dooray.
Ella siempre recuerda a Dios considerándolo con ella. Sin embargo, los Manmukhs siempre piensan que Dios está lejos.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥
ih tan rulai rulaa-i-aa kaam na aa-i-aa jin khasam na jaataa hadooray.
Los que no han percibido la presencia de Dios cerca de ellos, su cuerpo se reduce al polvo y no sirve de nada.