Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 486

Page 486

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥ raam rasaa-in pee-o ray dagraa. ||3||4|| ¡Oh engañador! Bebe el néctar ambrosial del nombre de Dios.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥ paarbarahm je cheenHsee aasaa tay na bhaavsee. El que conoce al señor supremo, deja de tener las demás esperanzas.
ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥ raamaa bhagtah chaytee-alay achint man raakhsee. ||1|| El que recuerda la alabanza de Dios en su mente, Dios lo protege de cualquier preocupación.
ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥ kaisay man tarhigaa ray sansaar saagar bikhai ko banaa. ¡Oh mente mía! ¿Cómo nadarás a través del océano vicioso de la vida?
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jhoothee maa-i-aa daykh kai bhoolaa ray manaa. ||1|| rahaa-o. ¡Oh mente mía! Te has desviado del camino al ver los bienes mundiales.
ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥ chheepay kay ghar janam dailaa gur updays bhailaa. ¡Oh Dios! Nací en la casa de un impresor de caligrafías, pero me volví sabio por la sabiduría del gurú.
ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥ santeh kai parsaad naamaa har bhaytulaa. ||2||5|| Por la gracia de los santos, Namdev ha encontrado a Dios.
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ aasaa banee saree ravidaas jee-o kee Asa Bani de Shri Ravidas Ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥ marig meen bharing patang kunchar ayk dokh binaas. El venado, el pez, la abeja negra, la palomilla y el elefante son destruidos por una sola debilidad.
ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥ panch dokh asaaDh jaa meh taa kee kaytak aas. ||1|| El hombre en que habitan las cinco pasiones ¿Qué esperanza tiene de liberarse?
ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥ maaDho abidi-aa hit keen. ¡Oh Dios! El hombre está enamorado de la ignorancia.
ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bibayk deep maleen. ||1|| rahaa-o. Él ya no tiene juicio para distinguir entre lo bueno y lo malo. Y la lámpara de su juicio se ha ensuciado.
ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥ tarigad jon achayt sambhav punn paap asoch. Él ya no tiene el poder de pensar y no sabe distinguir entre lo vicioso y lo virtuoso.
ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥ maanukhaa avtaar dulabh tihee sangat poch. ||2|| La vida humana es muy preciosa y uno se asocia con la compañía de la maldad.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥ jee-a jant jahaa jahaa lag karam kay bas jaa-ay. Donde sea que estén los seres vivientes, nacen de acuerdo con las acciones realizadas en la vida anterior.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥ kaal faas abaDh laagay kachh na chalai upaa-ay. ||3|| La soga de la muerte es inminente , no hay ninguna manera de estar a salvo de ella.
ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥ ravidaas daas udaas taj bharam tapan tap gur gi-aan. ¡Oh esclavo Ramdas! Déshazte de tu duda y práctica la austeridad de la sabiduría del gurú.
ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥ bhagat jan bhai haran parmaanand karahu nidaan. ||4||1|| ¡Oh encarnación del éxtasis supremo que destruye el miedo de sus devotos! Bendíceme con una manera de salvarme.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥ sant tujhee tan sangat paraan. ¡Oh señor! Los santos son tu cuerpo y su compañía es la vida.
ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ satgur gi-aan jaanai sant dayvaa dayv. ||1|| Por la sabiduría del gurú verdadero he conocido a los santos.
ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sant chee sangat sant kathaa ras. sant paraym maajhai deejai dayvaa dayv. ||1|| rahaa-o ¡Oh Dios de las deidades! Bendíceme con la compañía de los santos, el evangelio de los santos y el amor de los santos.
ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥ sant aachran sant cho maarag sant cha olahg olahgnee. ||2|| ¡Oh señor! Bendíceme con la conducta de los santos, el camino de los santos y el servicio de los sirvientes de los santos.
ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥ a-or ik maaga-o bhagat chintaaman. ¡Oh Dios! Te pido un regalo más. Bendíceme con la joya de tu alabanza.
ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥ janee likhaavahu asant paapee san. ||3|| No dejes que yo vea a los hombres malvados y a los pecadores .
ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥ ravidaas bhanai jo jaanai so jaan. Dice Ravidas, el verdadero sabio es aquél que sabe que
ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥ sant anaNteh antar naahee. ||4||2|| No hay ninguna diferencia entre el santo y Dios.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥ tum chandan ham irand baapuray sang tumaaray baasaa. ¡Oh Dios! Tú eres el sándalo y yo un simple árbol de aceite de castor, pero vivo cerca de tí.
ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ neech rookh tay ooch bha-ay hai ganDh suganDh nivaasaa. ||1|| De ser un árbol sin valor me he vuelto digno, pues tu fragancia ahora satura cada poro mío.
ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥ maaDha-o satsangat saran tumHaaree. ¡Oh señor! Nos hemos refugiado en tu santuario.
ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ham a-ugan tumH upkaaree. ||1|| rahaa-o. Somos sin ningún mérito y eres mi señor benévolo y compasivo.
ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥ tum makh-tool supayd sapee-al ham bapuray jas keeraa. Eres el amarillo o blanco hilo puro de la seda y yo soy la mugre.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥ satsangat mil rahee-ai maaDha-o jaisay maDhup makheeraa. ||2|| ¡Oh señor! Así como las abejas se juntan en el panal, así nos juntamos en la sociedad de los santos.
ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ jaatee ochhaa paatee ochhaa ochhaa janam hamaaraa. Nuestra casta es baja y también mi nacimiento es bajo.
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥ raajaa raam kee sayv na keenee kahi ravidaas chamaaraa. ||3||3|| El zapatero , Ravidas dice que pertenezco a una casta baja y encimano he servido a mi rey benévolo.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥ kahaa bha-i-o ja-o tan bha-i-o chhin chhin. ¡Oh Dios! No me importa si mi cuerpo se corta en pedazos, no le temo a nada.
ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥ paraym jaa-ay ta-o darpai tayro jan. ||1|| Mi único temor es que voy a perder tu amor.
ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥ tujheh charan arbind bhavan man. Tus pies del loto son el único refugio de mi mente.
ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ paan karat paa-i-o paa-i-o raam-ee-aa Dhan. ||1|| rahaa-o. Bebiendo el néctar ambrosial de tu nombre, he obtenido la riqueza del nombre.
ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥ sampat bipat patal maa-i-aa Dhan. La riqueza, los problemas mundiales, Maya y la riqueza son nada más que una ilusión.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top