Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 487

Page 487

ਤਾ ਮਹਿ ਮਗਨ ਹੋਤ ਨ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੨॥ taa meh magan hot na tayro jan. ||2|| Tu sirviente no se mete en ese embrollo.
ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਬਾਧਿਓ ਤੇਰੋ ਜਨ ॥ paraym kee jayvree baaDhi-o tayro jan. Dice Ravidas ¡Oh Dios! Tu sirviente está atado con la atadura de tu amor.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਛੂਟਿਬੋ ਕਵਨ ਗੁਨ ॥੩॥੪॥ kahi ravidaas chootibo kavan gun. ||3||4|| ¿Cómo puede ser quitado de esas ataduras?
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥ har har har har har har haray. "Hari-Hari' recita este mantra sin parar.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਨ ਗਏ ਨਿਸਤਰਿ ਤਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har simrat jan ga-ay nistar taray. ||1|| rahaa-o. Recordando a Dios los devotos nadan a través del océano terrible de la vida.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕਬੀਰ ਉਜਾਗਰ ॥ har kay naam kabeer ujaagar. Kabir fue renombrado en el mundo entero recordando el nombre de Dios y
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਾਟੇ ਕਾਗਰ ॥੧॥ janam janam kay kaatay kaagar. ||1|| Y sus cuentas de todas las encarnaciones se han saldado.
ਨਿਮਤ ਨਾਮਦੇਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਇਆ ॥ nimat naamday-o dooDh pee-aa-i-aa. Namdev ha ofrecido la leche a Dios,
ਤਉ ਜਗ ਜਨਮ ਸੰਕਟ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥੨॥ ta-o jag janam sankat nahee aa-i-aa. ||2|| Y así él no se enfrentó a los problemas mundiales del nacimiento y la muerte
ਜਨ ਰਵਿਦਾਸ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ jan ravidaas raam rang raataa. El sirviente Ramdas está imbuido en el amor de Dios.
ਇਉ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਰਕ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ॥੩॥੫॥ i-o gur parsaad narak nahee jaataa. ||3||5|| Así por la gracia del gurú no iría al infierno.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਮਾਟੀ ਕੋ ਪੁਤਰਾ ਕੈਸੇ ਨਚਤੁ ਹੈ ॥ maatee ko putraa kaisay nachat hai. El hombre es una marioneta , pero aun así se apega a los bienes mundiales y así baila.
ਦੇਖੈ ਦੇਖੈ ਸੁਨੈ ਬੋਲੈ ਦਉਰਿਓ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daykhai daykhai sunai bolai da-ori-o firat hai. ||1|| rahaa-o. Él ve , escucha, habla y corre vez tras vez.
ਜਬ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ਤਬ ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ॥ jab kachh paavai tab garab karat hai. Cuando logra algo entonces se envanece por su logro.
ਮਾਇਆ ਗਈ ਤਬ ਰੋਵਨੁ ਲਗਤੁ ਹੈ ॥੧॥ maa-i-aa ga-ee tab rovan lagat hai. ||1|| Sin embargo, cuando pierde toda su riqueza se lamenta y llora.
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਰਸ ਕਸਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥ man bach karam ras kaseh lubhaanaa. Él permanece seducido por los bienes mundiales en pensamiento, palabra y obra.
ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਜਾਇ ਕਹੂੰ ਸਮਾਨਾ ॥੨॥ binas ga-i-aa jaa-ay kahoo-aN samaanaa. ||2|| Sin embargo, cuando muere entonces nadie sabe a dónde va.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਬਾਜੀ ਜਗੁ ਭਾਈ ॥ kahi ravidaas baajee jag bhaa-ee. Dice Ravidas, ¡Oh hermano! La vida es un espectáculo
ਬਾਜੀਗਰ ਸਉ ਮੋੁਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਿ ਆਈ ॥੩॥੬॥ baajeegar sa-o mohi pareet ban aa-ee. ||3||6|| Y me he enamorado del señor, el actor principal que ha organizado este espectáculo.
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਧੰਨੇ ਜੀ ਕੀ aasaa banee bhagat Dhannay jee kee Asa, Los himnos de devoto Dhanna ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਬਹੁ ਜਨਮ ਬਿਲਾਨੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੇ ॥ bharmat firat baho janam bilaanay tan man Dhan nahee Dheeray. He vagado por millones de encarnaciones y sé que el cuerpo, la mente y la riqueza no perduran para siempre.
ਲਾਲਚ ਬਿਖੁ ਕਾਮ ਲੁਬਧ ਰਾਤਾ ਮਨਿ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਭ ਹੀਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ laalach bikh kaam lubaDh raataa man bisray parabh heeray. ||1|| rahaa-o. Estando imbuido en la avaricia y la lujuria, la mente se ha olvidado de Dios,la encarnación del diamante.
ਬਿਖੁ ਫਲ ਮੀਠ ਲਗੇ ਮਨ ਬਉਰੇ ਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ bikh fal meeth lagay man ba-uray chaar bichaar na jaani-aa. A la mente complace mucho la fruta de los vicios, pero no conoce los pensamientos de rectitud.
ਗੁਨ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਅਨ ਭਾਂਤੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਫਿਰਿ ਤਾਨਿਆ ॥੧॥ gun tay pareet badhee an bhaaNtee janam maran fir taani-aa. ||1|| En vez de amar la virtud, ama el vicio, y así es atrapada en las idas y venidas.
ਜੁਗਤਿ ਜਾਨਿ ਨਹੀ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੀ ਜਲਤ ਜਾਲ ਜਮ ਫੰਧ ਪਰੇ ॥ jugat jaan nahee ridai nivaasee jalat jaal jam fanDh paray. Él no sabe la manera de encontrar a Dios quien habita en su corazón. Quemándose en el fuego del apego, él está atrapado en la soga de la muerte.
ਬਿਖੁ ਫਲ ਸੰਚਿ ਭਰੇ ਮਨ ਐਸੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਮਨ ਬਿਸਰੇ ॥੨॥ bikh fal sanch bharay man aisay param purakh parabh man bisray. ||2||| ¡Oh mente mía! Así has cosechado las frutas venenosas y así te has olvidado del señor supremo.
ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਵੇਸੁ ਗੁਰਹਿ ਧਨੁ ਦੀਆ ਧਿਆਨੁ ਮਾਨੁ ਮਨ ਏਕ ਮਏ ॥ gi-aan parvays gureh Dhan dee-aa Dhi-aan maan man ayk ma-ay. Mi mente fue iluminada cuando el gurú me dio la riqueza del nombre. Meditando en él mi mente se fundió con el señor.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਖੁ ਜਾਨਿਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨੇ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ॥੩॥ paraym bhagat maanee sukh jaani-aa taripat aghaanay mukat bha-ay. ||3|| Cuando me enamoré de Dios percibí la dicha espiritual y así mi mente se satisfizo y logré la salvación.
ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ਸਮਾਨੀ ਜਾ ਕੈ ਅਛਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥ jot samaa-ay samaanee jaa kai achhlee parabh pehchaani-aa. Aquél en quien está la luz divina del señor omnipresente, él ha conocido al señor que es imposible de engañar.
ਧੰਨੈ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਧਰਣੀਧਰੁ ਮਿਲਿ ਜਨ ਸੰਤ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥ Dhannai Dhan paa-i-aa DharneeDhar mil jan sant samaani-aa. ||4||1|| Dhanna ji dice , Él ha obtenido la riqueza del señor, el soporte de la tierra y se ha sumergido en Dios en la compañía de los santos.
ਮਹਲਾ ੫ ॥ mehlaa 5. Mehl, Guru Arjan Dev ji El, quinto canal divino.
ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਸੰਗਿ ਨਾਮਦੇਉ ਮਨੁ ਲੀਣਾ ॥ gobind gobind gobind sang naamday-o man leenaa. Recitando el nombre de Dios, la mente de Namdev fue absorto en Dios.
ਆਢ ਦਾਮ ਕੋ ਛੀਪਰੋ ਹੋਇਓ ਲਾਖੀਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aadh daam ko chheepro ho-i-o laakheenaa. ||1|| rahaa-o. Así, el impresor de poco valor, se volvió digno de alabanza.
ਬੁਨਨਾ ਤਨਨਾ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਬੀਰਾ ॥ bunnaa tannaa ti-aag kai pareet charan kabeeraa. Dejando sus hilados y sus tejidos, Kabir se enamoró de los pies del señor,
ਨੀਚ ਕੁਲਾ ਜੋਲਾਹਰਾ ਭਇਓ ਗੁਨੀਯ ਗਹੀਰਾ ॥੧॥ neech kulaa jolaaharaa bha-i-o guneey gaheeraa. ||1|| Así, el tejedor de baja casta se convirtió en el tesoro de las virtudes.
ਰਵਿਦਾਸੁ ਢੁਵੰਤਾ ਢੋਰ ਨੀਤਿ ਤਿਨਿ ਤਿਆਗੀ ਮਾਇਆ ॥ ravidaas dhuvantaa dhor neet tin ti-aagee maa-i-aa. Ravidas ji quien cargaba los animales muertos todos los días, cuando dejó el apego mundial,
ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ pargat ho-aa saaDhsang har darsan paa-i-aa. ||2|| Entró en el estado de dicha en la sociedad de los santos y logró tener la visión de Dios.
ਸੈਨੁ ਨਾਈ ਬੁਤਕਾਰੀਆ ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸੁਨਿਆ ॥ sain naa-ee butkaaree-aa oh ghar ghar suni-aa. Sain, el barbero, quien estaba involucrado en hacer cosas raras y simples,
ਹਿਰਦੇ ਵਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਭਗਤਾ ਮਹਿ ਗਨਿਆ ॥੩॥ hirday vasi-aa paarbarahm bhagtaa meh gani-aa. ||3|| Fue renombrado en el mundo entero como el devoto cuando el señor llegó a habitar en su mente.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top