Page 479
ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥
naarad saarad karahi khavaasee.
Narad, el sabio, y Sharada, la diosa del conocimiento le dan servicio a Dios.
ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥
paas baithee beebee kavlaa daasee. ||2||
Laxmi , la diosa de la riqueza es la esclava de Dios y le guarda la compañía
ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥
kanthay maalaa jihvaa raam.
En mi lengua está el nombre de Dios y en mi cuello está el collar de su nombre.
ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥
sahaNs naam lai lai kara-o salaam. ||3||
De esta manera, Me postro ante él recitando su millones de nombres.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥
kahat kabeer raam gun gaava-o.
Dice Kabir Ji, yo canto las alabanzas de Dios y
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥
hindoo turak do-oo samjhaava-o. ||4||4||13||
Se lo predico tanto a los hindúes como a los musulmanes.
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਪੰਚਪਦੇ ੯ ਦੁਤੁਕੇ ੫॥
aasaa saree kabeer jee-o kay panchpaday 9 dutukay 5
Asa , Sri Kabir Ji, nueve Panch-Padas y cinco Du-Tukas.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥
paatee torai maalini paatee paatee jee-o.
¡Oh jardinero! ¿Por qué arrancas las flores y las hojas para alabar a Dios cuando ellos también tienen vidas?
ਜਿਸੁ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥
jis paahan ka-o paatee torai so paahan nirjee-o. ||1||
Lo haces para el ídolo de la piedra que está sin vida.
ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਏਉ ॥
bhoolee maalnee hai ay-o.
¡Oh jardinero! Estás comentando errores de esta manera,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur jaagtaa hai day-o. ||1|| rahaa-o.
Porque Dios está siempre despierto.
ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨੁ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥
barahm paatee bisan daaree fool sankarday-o
¡Oh jardinero! Arrancas las hojas, las ramas y las frutas para realizar la devoción , pero las hojas son Brahma, las ramas son Vishnu y las frutas son Shiva.
ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥
teen dayv partakh toreh karahi kis kee say-o. ||2||
De esta manera rompes a tres Dioses (Brahma, Vishnu y Shiva). ¿Cómo puedes servirles de esta manera?
ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥
paakhaan gadh kai moorat keenHee day kai chhaatee paa-o.
El escultor cuando hace el ídolo entonces pone sus pies en el pecho del ídolo.
ਜੇ ਏਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥
jay ayh moorat saachee hai ta-o garhHanhaaray khaa-o. ||3||
Entonces el ídolo debería devorar al escultor por tal osadía si está vivo
ਭਾਤੁ ਪਹਿਤਿ ਅਰੁ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰੁ ॥
bhaat pahit ar laapsee karkaraa kaasaar.
El sabor de los platos deliciosos que son para el ídolo,
ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮੁਖ ਛਾਰੁ ॥੪॥
bhoganhaaray bhogi-aa is moorat kay mukh chhaar. ||4||
Es saboreado por el sacerdote y sólo él polvo se va a la boca del ídolo.
ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗੁ ਭੁਲਾਨਾ ਹਮ ਭੁਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥
maalin bhoolee jag bhulaanaa ham bhulaanay naahi.
El jardinero es desviado, el mundo entero es desviado, pero nosotros no somos desviados.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥
kaho kabeer ham raam raakhay kirpaa kar har raa-ay. ||5||1||14||
Dice Kabir , el señor nos ha mostrado el camino recto por su gracia y así nos ha salvado de la duda.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਬਾਰਹ ਬਰਸ ਬਾਲਪਨ ਬੀਤੇ ਬੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਤਪੁ ਨ ਕੀਓ ॥
baarah baras baalpan beetay bees baras kachh tap na kee-o.
Doce años pertenecen a la niñez; en veinte más, uno no practica la disciplina.
ਤੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਦੇਵ ਨ ਪੂਜਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ॥੧॥
tees baras kachh dayv na poojaa fir pachhutaanaa biraDh bha-i-o. ||1||
En treinta años más no se involucra en la devoción de ningún Dios y en la vejez se arrepiente.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥
mayree mayree kartay janam ga-i-o.
Su vida entera transcurre diciendo "es mío" "es mío" y
ਸਾਇਰੁ ਸੋਖਿ ਭੁਜੰ ਬਲਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saa-ir sokh bhujaN bali-o. ||1|| rahaa-o.
De esta forma la fuente de su poder se seca cuando el lago de su cuerpo se seca.
ਸੂਕੇ ਸਰਵਰਿ ਪਾਲਿ ਬੰਧਾਵੈ ਲੂਣੈ ਖੇਤਿ ਹਥ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ॥
sookay sarvar paal banDhaavai loonai khayt hath vaar karai.
En esta etapa él construye un dique alrededor de un lago seco y pone una barda a la granja que ya se cosechó.
ਆਇਓ ਚੋਰੁ ਤੁਰੰਤਹ ਲੇ ਗਇਓ ਮੇਰੀ ਰਾਖਤ ਮੁਗਧੁ ਫਿਰੈ ॥੨॥
aa-i-o chor turantah lay ga-i-o mayree raakhat mugaDh firai. ||2||
Cuando viene el ladrón de la muerte entonces lleva sin ninguna tardanza lo que el tonto guarda y protege como su propiedad.
ਚਰਨ ਸੀਸੁ ਕਰ ਕੰਪਨ ਲਾਗੇ ਨੈਨੀ ਨੀਰੁ ਅਸਾਰ ਬਹੈ ॥
charan sees kar kampan laagay nainee neer asaar bahai.
En la vejez , los pies, la cabeza y las manos empiezan a temblar y el agua fluye incesantemente de los ojos.
ਜਿਹਵਾ ਬਚਨੁ ਸੁਧੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਤਬ ਰੇ ਧਰਮ ਕੀ ਆਸ ਕਰੈ ॥੩॥
jihvaa bachan suDh nahee niksai tab ray Dharam kee aas karai. ||3||
La lengua no pronuncia las palabras dulces.¡Oh tonto! Ahora, deseas practicar la rectitud.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਓ ॥
har jee-o kirpaa karai liv laavai laahaa har har naam lee-o.
Si el señor es compasivo con alguien, entonces uno se entona en Dios y obtiene la ganancia del nombre de Dios.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਅੰਤੇ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲਿਓ ॥੪॥
gur parsaadee har Dhan paa-i-o antay chaldi-aa naal chali-o. ||4||
Él obtiene la riqueza del nombre de Dios por la gracia del gurú que le guarda la compañía hasta el final.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਨੁ ਧਨੁ ਕਛੂਐ ਲੈ ਨ ਗਇਓ ॥
kahat kabeer sunhu ray santahu an Dhan kachhoo-ai lai na ga-i-o.
Dice Kabir ¡Oh santos! Escúchenme , nadie puede llevar nada consigo el día de la muerte.
ਆਈ ਤਲਬ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕੀ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ॥੫॥੨॥੧੫॥
aa-ee talab gopaal raa-ay kee maa-i-aa mandar chhod chali-o. ||5||2||15||
Cuando el llamado del señor llega , uno deja toda su riqueza y se va.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਕਾਹੂ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਕਾਹੂ ਪਲਘ ਨਿਵਾਰਾ ॥
kaahoo deenHay paat patambar kaahoo palagh nivaaraa.
Algunos son bendecidos con sedas por Dios, otros con doseles en sus camas.
ਕਾਹੂ ਗਰੀ ਗੋਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਖਾਨ ਪਰਾਰਾ ॥੧॥
kaahoo garee godree naahee kaahoo khaan paraaraa. ||1||
Mientras que otros no tienen ni siquiera un abrigo andrajoso o un techo de cartón bajo el cual estar.
ਅਹਿਰਖ ਵਾਦੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥
ahirakh vaad na keejai ray man.
¡Oh mente mía! No codicies a nadie.
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukarit kar kar leejai ray man. ||1|| rahaa-o.
La dicha es obtenida a través de las acciones piadosas.
ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਏਕ ਜੁ ਮਾਟੀ ਗੂੰਧੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਨੀ ਲਾਈ ॥
kumHaarai ayk jo maatee goonDhee baho biDh baanee laa-ee.
El alfarero aplica numerosos colores al barro que confecciona.
ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਮੋਤੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕਾਹੂ ਬਿਆਧਿ ਲਗਾਈ ॥੨॥
kaahoo meh motee muktaahal kaahoo bi-aaDh lagaa-ee. ||2||
Mientras que a unos los adorna con collares de perlas y en otros pone el alcohol.
ਸੂਮਹਿ ਧਨੁ ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੀਆ ਮੁਗਧੁ ਕਹੈ ਧਨੁ ਮੇਰਾ ॥
soomeh Dhan raakhan ka-o dee-aa mugaDh kahai Dhan mayraa.
Al avaro le es dada riqueza para guardar y ayudar a los demás por Dios, pero ese tonto la usurpa como sí fuera de él.