Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 480

Page 480

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥ jam kaa dand moond meh laagai khin meh karai nibayraa. ||3|| Pero cuando el palo del mensajero de la muerte asesta en su cabeza , es juzgado en un instante y uno muere y su riqueza no le acompaña.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥ har jan ootam bhagat sadaavai aagi-aa man sukh paa-ee. El sirviente de Dios es su devoto más supremo y él vive en paz en la voluntad de Dios.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥ jo tis bhaavai sat kar maanai bhaanaa man vasaa-ee. ||4|| Lo que complace a Dios, él lo acepta como verdad y atesora su voluntad en su mente.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥ kahai kabeer sunhu ray santahu mayree mayree jhoothee. Dice Kabir ¡Oh santos! Falso es el escenario de los posesiones porque
ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥ chirgat faar chataaraa lai ga-i-o taree taagree chhootee. ||5||3||16|| La muerte lleva al pájaro (alma) de la jaula (cuerpo) y sólo permanece la jaula vacía.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ ham maskeen khudaa-ee banday tum raajas man bhaavai. ¡Oh Quazi! Somos los sirvientes de Dios y él nos creó. Te complace tu voluntad y te enorgulleces de ella y oprimes a los demás, pero
ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥ alah aval deen ko saahib jor nahee furmaavai. ||1|| Alá es el maestro de los pobres y la finalidad de su comando es no la de oprimir a los débiles.
ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kaajee boli-aa ban nahee aavai. ||1|| rahaa-o. ¡Oh Quazi! Tus parloteos no me complacen.
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ rojaa Dharai nivaaj gujaarai kalmaa bhisat na ho-ee. Uno hace ayunos y oraciones diarias y recita el Qualima, el credo islámico, pero con esto, uno no va al cielo.
ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥ satar kaabaa ghat hee bheetar jay kar jaanai ko-ee. ||2|| En el interior de nuestro corazón está la Meca de Alá , pero lo lograría sólo si uno lo supiera.
ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥ nivaaj so-ee jo ni-aa-o bichaarai kalmaa aklahi jaanai. El que piensa en la rectitud, hace las oraciones de verdad. La verdad Qualima es conocer a Dios.
ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥ paachahu mus muslaa bichhaavai tab ta-o deen pachhaanai. ||3|| El que conquista a sus cinco pasiones , hace un asiento para rezar y conoce de verdad la esencia de su religión.
ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥ khasam pachhaan taras kar jee-a meh maar manee kar feekee. ¡Oh Quazi! Conoce a tu maestro, ten compasión de los seres vivientes, controla tu ego hasta que te sepa insípido.
ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥ aap janaa-ay avar ka-o jaanai tab ho-ay bhisat sareekee. ||4|| Cuando uno ve a todos como se ve a sí mismo, se vuelve digno de ir al paraíso.
ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ maatee ayk bhaykh Dhar naanaa taa meh barahm pachhaanaa. El barro es lo mismo aunque se manifiesta en muchas formas. Yo sólo conozco a Dios entre todos .
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥ kahai kabeeraa bhisat chhod kar dojak si-o man maanaa. ||5||4||17|| Dice Kabir ¡Oh Quazi! Has abandonado el cielo y te has apegado al infierno a propósito.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥ gagan nagar ik boond na barkhai naad kahaa jo samaanaa. Ni una gota llueve del cielo de la mente (la décima puerta) ¿en dónde está ahora el sonido que habitaba ahí y se escuchaba?
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥ paarbarahm parmaysur maaDho param hans lay siDhaanaa. ||1|| El señor supremo ha llevado al cisne supremo del alma.
ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥ baabaa boltay tay kahaa ga-ay dayhee kay sang rahtay. ¡Oh Baba! ¿Por dónde se ha ido el alma que hablaba y acompañaba el cuerpo?
ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ surat maahi jo nirtay kartay kathaa baartaa kahtay. ||1|| rahaa-o. Esa alma bailaba en la mente y hablaba de Dios.
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ bajaavanhaaro kahaa ga-i-o jin ih mandar keenHaa. ¿Dónde está el músico (alma) que se sentaba en el templo del cuerpo?
ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੨॥ saakhee sabad surat nahee upjai khinch tayj sabh leenHaa. ||2|| No palabra , no conciencia nace en la mente. El señor ha llevado todos sus poderes.
ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥ saravnan bikal bha-ay sang tayray indree kaa bal thaakaa. Los oídos están dañados, el poder de otros órganos sensoriales también están gastados.
ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥ charan rahay kar dharak paray hai mukhahu na niksai baataa. ||3|| Los pies también son incapaces de caminar, las manos sin vitalidad y los labios no pueden decir ni una palabra.
ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥ thaakay panch doot sabh taskar aap aapnai bharamtay. Tus cinco pasiones se han cansado y todos esos ladrones se han ido y han cesado de vagar.
ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥ thaakaa man kunchar ur thaakaa tayj soot Dhar ramtay. ||4|| El elefante de la mente también se ha cansado y el corazón que dirige el juego de la vida se ha fastidiado.
ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥ mirtak bha-ay dasai band chhootay mitar bhaa-ee sabh chhoray. Después de la muerte todas las amarras de los diez órganos sensoriales se han cortado y él ha abandonado a sus amigos y a sus hermanos.
ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥ kahat kabeeraa jo har Dhi-aavai jeevat banDhan toray. ||5||5||18|| Dice Kabir, el que medita en el nombre de Dios, se libera de todas las amarras.
ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥ aasaa iktukay 4. Asa
ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥ sarpanee tay oopar nahee balee-aa. En el mundo entero, nadie es tan poderoso como la serpiente Maya.
ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥ jin barahmaa bisan mahaaday-o chhalee-aa. ||1|| Ella ha engañado aún a Brahma,a Vishnu y a Shiva.
ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥ maar maar sarpanee nirmal jal paithee. Ella que mordía a todos, ahora se ha sentado en la sociedad de los santos, el lugar inmaculado.
ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jin taribhavan dasee-alay gur parsaad deethee. ||1|| rahaa-o. Maya quien mordió al mundo entero, la he percibido por la gracia del gurú.
ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥ sarpanee sarpanee ki-aa kahhu bhaa-ee. ¡Oh hermano! ¿por qué llamarle serpiente hembra a Maya?
ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥ jin saach pachhaani-aa tin sarpanee khaa-ee. ||2|| El que conoce la esencia de la verdad, devora la serpiente de Maya.
ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥ sarpanee tay aan chhoochh nahee avraa. Nadie puede estar a salvo de esa serpiente excepto los que recuerdan a Dios.
ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥ sarpanee jeetee kahaa karai jamraa. ||3|| El que ha conquistado a la serpiente Maya, aún el Yamraj no lo puede atormentar.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top