Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 478

Page 478

ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥ tayl jalay baatee thehraanee soonnaa mandar ho-ee. ||1|| Cuando el aceite del alma se agota, la lámpara de la remembranza de Dios se apaga. Se oscurece en las cuatro direcciones y así el templo del cuerpo se vuelve desierto.
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥ ray ba-uray tuhi gharee na raakhai ko-ee. ¡Oh tonto ser humano! De esa forma nadie te quiere conservar ni por un instante en el hogar.
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tooN raam naam jap so-ee. ||1|| rahaa-o. Por eso, recuerda el himno del nombre de Dios.
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥ kaa kee maat pitaa kaho kaa ko kavan purakh kee jo-ee. Dímelo ¿Quién es la madre de quién? ¿Quién es el padre de quién?
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥ ghat footay ko-oo baat na poochhai kaadhahu kaadhahu ho-ee. ||2|| Cuando La vasija de la vida se rompe al final nadie se preocupa por nadie. Todos dicen, llévenselo de aquí.
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥ dayhuree baithee maataa rovai khatee-aa lay ga-ay bhaa-ee. En la hoguera funeraria la madre se lamenta y el hermano lleva el cadáver al cementerio.
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥ lat chhitkaa-ay tiree-aa rovai hans ikaylaa jaa-ee. ||3|| La esposa de la muerte llora , pero el cisne del alma se va sólo.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥ kahat kabeer sunhu ray santahu bhai saagar kai taa-ee. Dice Kabir ¡Oh santos! Escucha sobre el océano terrible de la vida.
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥ is banday sir julam hot hai jam nahee hatai gusaa-ee. ||4||9|| ¡Oh Dios! Uno está oprimido por las consecuencias de sus propias acciones y el Yamraj (el mensajero de la muerte) no lo deja.
ਦੁਤੁਕੇ॥ dutukay Du-Tukas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥ aasaa saree kabeer jee-o kay cha-upday iktukay. Asa de Shri Kabir Ji, Chau-padas, Ik-Tukas
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ sanak sanand ant nahee paa-i-aa. Los cuatro hijos de Brahma ( Sanek, Sanadan Sanatan y Sanat Kumar) eran muy sabios , pero aun así no pudieron encontrar los límites de Dios.
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ bayd parhay parh barahmay janam gavaa-i-aa. ||1|| El Brahma, el conocedor de las cuatro vedas también desperdició su vida preciosa. No pudo encontrar el límite de Dios.
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ har kaa bilovanaa bilovahu mayray bhaa-ee. ¡Oh hermano mío! Así como la leche es batida una y otra vez, recita el nombre de Dios.
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sahj bilovahu jaisay tat na jaa-ee. ||1|| rahaa-o. Así como bates la leche para que la mantequilla no se mezcle con la leche, recita el nombre de Dios también en el estado de equilibrio para obtener la quintaesencia de todo (Dios).
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥ tan kar matukee man maahi bilo-ee. Haz del cuerpo el recipiente para batir y bátelo con el tenedor de la mente.
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥ is matukee meh sabad sanjo-ee. ||2|| En esta vasija entonces obtén la mantequilla de la palabra.
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥ har kaa bilovanaa man kaa beechaaraa. El batir el nombre de Dios de la mente es recordar su nombre.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥ gur parsaad paavai amrit Dhaaraa. ||3|| Uno logra la fuente del néctar del nombre por la gracia del gurú.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥ kaho kabeer nadar karay jay meeNraa. ¡Oh kabir! Si el señor es compasivo entonces
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥ raam naam lag utray teeraa. ||4||1||10|| Uno nada a través del océano terrible de la vida aferrándose al nombre.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ baatee sookee tayl nikhootaa. El aceite del alma se ha agotado en la lámpara del cuerpo. Es decir, el alma ya se ha ido. La lámpara de la remembranza de Dios se ha apagado.
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥ mandal na baajai nat pai sootaa. ||1|| El tambor ya no resuena, pues el actor de la mente se ha ido a dormir.
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ bujh ga-ee agan na niksi-o DhooN-aa. El fuego de los deseos se ha sofocado y echa más humo de los pensamientos mundiales.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ rav rahi-aa ayk avar nahee doo-aa. ||1|| rahaa-o. Sólo el señor habita en el mundo, no hay ningún otro.
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ tootee tant na bajai rabaab. La cuerda se rompió, el rabel ya no emite sonido, es decir uno ya no está entonado en Dios.
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥ bhool bigaari-o apnaa kaaj. ||2|| A través de los errores, él ha hecho perder su propio trabajo.
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥ kathnee badnee kahan kahaavan. samajh paree ta-o bisri-o gaavan. ||3|| Cuando uno logra la sabiduría entonces deja de instruir a los demás, de meterse en los conflictos y de parlotear.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥ kahat kabeer panch jo chooray. tin tay naahi param pad dooray. ||4||2||11|| Dice Kabir, el que se sobrepone a sus cinco pasiones, para él el estado de éxtasis no se encuentra lejos.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥ sut apraaDh karat hai jaytay. El hijo comete error tras error,
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥ jannee cheet na raakhas taytay. ||1|| pero a la madre no le importa.
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥ raam-ee-aa ha-o baarik tayraa. ¡Oh mi Dios! Soy tu hijo inocente.
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kaahay na khandas avgan mayraa. ||1|| rahaa-o. ¿Por qué no destruyes mis deméritos?
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥ jay at karop karay kar Dhaa-i-aa. Aun si el niño tonto golpea a su madre enojado,
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥ taa bhee cheet na raakhas maa-i-aa. ||2|| A la madre no le importa.
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥ chint bhavan man pari-o hamaaraa. Mi mente se atormenta por pensamientos llenos de ansiedad.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥ naam binaa kaisay utras paaraa. ||3|| ¿Cómo puede cruzar el océano terrible de la vida sin el nombre de Dios?
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥ deh bimal mat sadaa sareeraa. ¡Oh Dios! Bendíceme con el intelecto inmaculado siempre para que
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥ sahj sahj gun ravai kabeeraa. ||4||3||12|| Kabir cante tus alabanzas de manera espontánea.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥ haj hamaaree gomtee teer. Nuestro peregrinaje consiste en ir a la orilla del río Gomti,
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥ jahaa baseh peetambar peer. ||1|| Por donde habita el señor.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥ vaahu vaahu ki-aa khoob gaavtaa hai. ¡Vaya! ¡Qué maravillosamente canta mi mente!
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har kaa naam mayrai man bhaavtaa hai. ||1|| rahaa-o. El nombre de Dios complace mucho a mi mente.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top