Page 477
ਤੰਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਅਉਖਧ ਜਾਨਹਿ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੨॥
tant mantar sabh a-ukhaDh jaaneh ant ta-oo marnaa. ||2||
El que conoce los mantras y las medicinas para curar todas las enfermedades también tiene que morir un día.
ਰਾਜ ਭੋਗ ਅਰੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮਨਾ ॥
raaj bhog ar chhatar singhaasan baho sundar ramnaa.
Los que gozan de los reinos, se sientan en sus tronos, gozan de las doncellas bellas,
ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਸੁਬਾਸਕ ਚੰਦਨ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੩॥
paan kapoor subaasak chandan ant ta-oo marnaa. ||3||
Los que aplican el perfume del sándalo y del alcanfor también morirán un día.
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭ ਖੋਜੇ ਕਹੂ ਨ ਊਬਰਨਾ ॥
bayd puraan simrit sabh khojay kahoo na oobarnaa.
Aunque uno descubra las Vedas, los puranas y los textos semíticos, no estará a salvo del ciclo del nacimiento y muerte.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਉ ਰਾਮਹਿ ਜੰਪਉ ਮੇਟਿ ਜਨਮ ਮਰਨਾ ॥੪॥੫॥
kaho kabeer i-o raameh jampa-o mayt janam marnaa. ||4||5||
¡Oh kabir! Recuerda el nombre de Dios para romper el ciclo del nacimiento y muerte.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
feel rabaabee balad pakhaavaj ka-oo-aa taal bajaavai.
El elefante de la mente toca el rabel, el toro toca el tamboril, el cuervo toca el címbalo.
ਪਹਿਰਿ ਚੋਲਨਾ ਗਦਹਾ ਨਾਚੈ ਭੈਸਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵੈ ॥੧॥
pahir cholnaa gadhaa naachai bhaisaa bhagat karaavai. ||1||
El burro de la mente que era arrogante se ha vestido del vestido del amor y está bailando. El búfalo de la mente está imbuido en la alabanza de Dios.
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕਕਰੀਆ ਬਰੇ ਪਕਾਏ ॥
raajaa raam kakree-aa baray pakaa-ay.
Mi señor ha convertido las frutas amargas del árbol "Aak" en mangos. Es decir, la amargura de mi mente se ha convertido en la dulzura.
ਕਿਨੈ ਬੂਝਨਹਾਰੈ ਖਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kinai boojhanhaarai khaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Pero, sólo un excepcional y humilde lo ha podido saborear.
ਬੈਠਿ ਸਿੰਘੁ ਘਰਿ ਪਾਨ ਲਗਾਵੈ ਘੀਸ ਗਲਉਰੇ ਲਿਆਵੈ ॥
baith singh ghar paan lagaavai ghees gal-uray li-aavai.
El león cruel de la mente sentado en su cueva prepara las hojas de betel para los invitados, y la musaraña trae la areca de los deseos, es decir la mente se ha vuelto amable y se ha absorto en el servicio de Dios.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੁਸਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹਿ ਕਛੂਆ ਸੰਖੁ ਬਜਾਵੈ ॥੨॥
ghar ghar musree mangal gaavahi kachhoo-aa sankh bajaavai. ||2||
Los ratones de mis órganos sensoriales cantan las canciones de alegría y la tortuga de la mente sopla la concha en compañía de los santos.
ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤੁ ਬੀਆਹਨ ਚਲਿਆ ਸੁਇਨੇ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥
bans ko poot bee-aahan chali-aa su-inay mandap chhaa-ay.
El hijo de la mujer estéril (Maya) se va a casar y es bienvenido en los recintos decorados .
ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ ਸੁੰਦਰਿ ਬੇਧੀ ਸਸੈ ਸਿੰਘ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੩॥
roop kanniaa sundar bayDhee sasai singh gun gaa-ay. ||3||
Ahora la mente se ha casado con la doncella bella de la remembranza de Dios y el león y la liebre cantan las alabanzas de Dios.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਕੀਟੀ ਪਰਬਤੁ ਖਾਇਆ ॥
kahat kabeer sunhu ray santahu keetee parbat khaa-i-aa.
Dice Kabir ¡Oh santos! Escúchame, la hormiga de la humildad de la mente ha devorado la montaña del ego.
ਕਛੂਆ ਕਹੈ ਅੰਗਾਰ ਭਿ ਲੋਰਉ ਲੂਕੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥੪॥੬॥
kachhoo-aa kahai angaar bhe lora-o lookee sabad sunaa-i-aa. ||4||6||
Ahora La tortuga de la mente añora el calor de la sociedad de los santos y su ignorancia se ha convertido en la sabiduría y así escucha la palabra del gurú.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਬਟੂਆ ਏਕੁ ਬਹਤਰਿ ਆਧਾਰੀ ਏਕੋ ਜਿਸਹਿ ਦੁਆਰਾ ॥
batoo-aa ayk bahtar aaDhaaree ayko jisahi du-aaraa.
El cuerpo es una cartera que fue hecha de los setenta y dos venas, pero tiene una apertura (la décima puerta).
ਨਵੈ ਖੰਡ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਮਾਗੈ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥੧॥
navai khand kee parithmee maagai so jogee jag saaraa. ||1||
El verdadero Yogui es aquél en este mundo que pide la limosna del nombre de Dios , el nombre que sostiene los nueve continentes.
ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
aisaa jogee na-o niDh paavai.
Ese Yogui logra los nueve tesoros.
ਤਲ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੇ ਗਗਨਿ ਚਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tal kaa barahm lay gagan charaavai. ||1|| rahaa-o.
Él lleva su alma de la tierra al cielo.
ਖਿੰਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਸੂਈ ਸਬਦੁ ਤਾਗਾ ਮਥਿ ਘਾਲੈ ॥
khinthaa gi-aan Dhi-aan kar soo-ee sabad taagaa math ghaalai.
Él teje el abrigo de la sabiduría de la aguja del contemplación en Dios y del hilo de la palabra del gurú.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਕੀ ਕਰਿ ਮਿਰਗਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥੨॥
panch tat kee kar mirgaanee gur kai maarag chaalai. ||2||
De las cinco pasiones él hace la piel del venado para sentarse y caminar en el sendero del gurú.
ਦਇਆ ਫਾਹੁਰੀ ਕਾਇਆ ਕਰਿ ਧੂਈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵੈ ॥
da-i-aa faahuree kaa-i-aa kar Dhoo-ee darisat kee agan jalaavai.
Él hace el plumero de la compasión y la hoguera de su cuerpo y enciende el fuego de la misericordia del señor.
ਤਿਸ ਕਾ ਭਾਉ ਲਏ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਚਹੁ ਜੁਗ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥
tis kaa bhaa-o la-ay rid antar chahu jug taarhee laavai. ||3||
Él atesora su amor en su corazón y permanece en una meditación absoluta a lo largo de las cuatro épocas.
ਸਭ ਜੋਗਤਣ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨਾ ॥
sabh jogtan raam naam hai jis kaa pind paraanaa.
Toda yoga consiste en recitar el nombre de Dios , a quien pertenecen nuestro cuerpo y nuestra vida.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ਦੇਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨਾ ॥੪॥੭॥
kaho kabeer jay kirpaa Dhaarai day-ay sachaa neesaanaa. ||4||7||
¡Oh kabir! Si el señor es compasivo entonces bendice a uno con la insignia de la verdad.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਹਾ ਤੇ ਆਏ ਕਿਨਿ ਏਹ ਰਾਹ ਚਲਾਈ ॥
hindoo turak kahaa tay aa-ay kin ayh raah chalaa-ee.
¿De dónde han venido los hindúes, de dónde los musulmanes? ¿Quién ha creado los dos diferentes caminos de la religión?
ਦਿਲ ਮਹਿ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਵਾਦੇ ਭਿਸਤ ਦੋਜਕ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੧॥
dil meh soch bichaar kavaaday bhisat dojak kin paa-ee. ||1||
¡Oh hombre de las intenciones malvadas! Reflexiona en esto en tu corazón¿Quién puede ir al infierno y quién puede ir al paraíso?
ਕਾਜੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੀ ॥
kaajee tai kavan katayb bakhaanee.
¡Oh Quazi! ¿Cuál es el libro que has leído?
ਪੜ੍ਹਤ ਗੁਨਤ ਐਸੇ ਸਭ ਮਾਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parhHat gunat aisay sabh maaray kinhooN khabar na jaanee. ||1|| rahaa-o.
La gente como tú que lee los libros se ha destrozado. Sin embargo, nadie ha podido encontrar la sabiduría.
ਸਕਤਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਸੁੰਨਤਿ ਕਰੀਐ ਮੈ ਨ ਬਦਉਗਾ ਭਾਈ ॥
sakat sanayhu kar sunat karee-ai mai na bad-ugaa bhaa-ee.
La circuncisión se hace para el amor a la mujer entre los musulmanes no tiene nada que ver con el encuentro con Dios. Por eso no confío en las tradiciones.
ਜਉ ਰੇ ਖੁਦਾਇ ਮੋਹਿ ਤੁਰਕੁ ਕਰੈਗਾ ਆਪਨ ਹੀ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥੨॥
ja-o ray khudaa-ay mohi turak karaigaa aapan hee kat jaa-ee. ||2||
Si el señor deseara que por la circuncisión fuera un musulmán, habría nacido circuncidado.
ਸੁੰਨਤਿ ਕੀਏ ਤੁਰਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਅਉਰਤ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰੀਐ ॥
sunat kee-ay turak jay ho-igaa a-urat kaa ki-aa karee-ai.
Si la circuncisión por sí sola hace a un musulmán, ¿qué será entonces de la mujer?
ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਨਾਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਤਾ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਐ ॥੩॥
araDh sareeree naar na chhodai taa tay hindoo hee rahee-ai. ||3||
La mujer es la otra mitad del cuerpo que no nos deja. Entonces ¿Por qué no permanecer como hindú? (no hagas el acto hipócrita
ਛਾਡਿ ਕਤੇਬ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜੁਲਮ ਕਰਤ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥
chhaad katayb raam bhaj ba-uray julam karat hai bhaaree.
¡Oh tonto! Deja de leer los textos semíticos y canta las alabanzas de Dios. Metiéndote en los conflictos, estás cometiendo los pecados.
ਕਬੀਰੈ ਪਕਰੀ ਟੇਕ ਰਾਮ ਕੀ ਤੁਰਕ ਰਹੇ ਪਚਿਹਾਰੀ ॥੪॥੮॥
kabeerai pakree tayk raam kee turak rahay pachihaaree. ||4||8||
Kabir se apoya en el nombre de Dios, pero los musulmanes están muy frustrados por su inútil pelea.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਜਬ ਲਗੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵੇ ਮੁਖਿ ਬਾਤੀ ਤਬ ਸੂਝੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
jab lag tayl deevay mukh baatee tab soojhai sabh ko-ee.
Mientras hay aceite en la lámpara del interior y la mecha de la remembranza del nombre de Dios brilla, uno obtiene todo el entendimiento.