Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 476

Page 476

ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ gaj saadhay tai tai Dhotee-aa tihray paa-in tag. Los que se visten de los taparrabos de tres y medio metros e hilos sagrados.
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ galee jinHaa japmaalee-aa lotay hath nibag. Los que ponen rosario en su cuello y cargan vasijas pulidas.
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥ o-ay har kay sant na aakhee-ahi baanaaras kay thag. ||1|| En realidad, no son los santos de Dios ,sino que son los ladrones de Benarés.
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ aisay sant na mo ka-o bhaaveh. No me gustan para nada aquellos santos.
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daalaa si-o paydaa gatkaavahi. ||1|| rahaa-o. Ellos devoran los árboles juntos con las frutas, es decir, engañan a toda la familia y la matan.
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ baasan maaNj charaaveh oopar kaathee Dho-ay jalaaveh. Ellos limpian sus vasijas antes de cocinar,
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥ basuDhaa khod karahi du-ay choolHay saaray maanas khaaveh. ||2|| Ellos lavan la madera antes de ponerla en la lumbre y hacen una hoguera para cocinar y luego devoran a los hombres.
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ o-ay paapee sadaa fireh apraaDhee mukhahu apras kahaaveh. Ellos siempre cometen los pecados , pero aparentan estar desapegados de Maya e impecables.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥ sadaa sadaa fireh abhimaanee sagal kutamb dubaaveh. ||3|| Llenos de orgullo ellos siempre vagan y hacen que todo su linaje también se ahogue.
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ jit ko laa-i-aa tit hee laagaa taisay karam kamaavai. Uno está apegado a aquél, a quien Dios le hizo apegar, y hace la tarea lo que Dios le asigna.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥ kaho kabeer jis satgur bhaytai punrap janam na aavai. ||4||2|| ¡Oh Kabir! La verdad es que el que se encuentra con el gurú verdadero , nunca vuelve a nacer o morir.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ baap dilaasaa mayro keenHaa. sayj sukhaalee mukh amrit deenHaa. Mi padre (Dios) ha confortado mi mente. Él hizo gotear su néctar del nombre en mi boca y mi corazón está en éxtasis.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ tis baap ka-o ki-o manhu visaaree. ¿Cómo puedo olvidarme de aquél señor supremo?
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥ aagai ga-i-aa na baajee haaree. ||1|| No pediré la batalla de mi vida en el más allá.
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ mu-ee mayree maa-ee ha-o kharaa sukhaalaa. Mi madre (Maya) ha muerto y ahora permanezco en dicha.
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ pahira-o nahee daglee lagai na paalaa. ||1|| rahaa-o. Ahora yo no uso más el abrigo y no me estremezco por el frío.
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ bal tis baapai jin ha-o jaa-i-aa. Ofrezco mi ser en sacrificio a Dios quien me parió.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ panchaa tay mayraa sang chukaa-i-aa. Él ha destrozado las cinco pasiones (lujuria, enojo, ego, apego y avaricia).
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ panch maar paavaa tal deenay. Yo las he echado bajo mis pies.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥ har simran mayraa man tan bheenay. ||2|| Ahora mi mente y mi cuerpo están absortos en su remembranza.
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ pitaa hamaaro vad gosaa-ee. Mi padre es el maestro más grandioso del mundo.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ tis pitaa peh ha-o ki-o kar jaa-ee. ¿Cómo puedo ir al castillo de mi padre?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ satgur milay ta maarag dikhaa-i-aa. Cuando encontré al gurú verdadero, él me mostró el camino.
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥ jagat pitaa mayrai man bhaa-i-aa. El maestro del mundo complace a mi mente.
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥ ha-o poot tayraa tooN baap mayraa. ¡Oh Dios! Soy tu hijo y eres mi padre.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ aykai thaahar duhaa basayraa. Habitamos en el mismo lugar.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ kaho kabeer jan ayko boojhi-aa. ¡Oh Kabir! El sirviente sólo conoce al uno verdadero (Dios) y
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥ gur parsaad mai sabh kichh soojhi-aa. ||4||3|| He conocido todo por la gracia del gurú.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ ikat patar bhar urkat kurkat ikat patar bhar paanee. En una vasija está el pollo cocido y en la otra está el vino.
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥ aas paas panch jogee-aa baithay beech nakat day raanee. ||1|| A su alrededor hay cinco Yoguis (las cinco pasiones) y Maya, la reina desvergonzada está en el centro.
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ naktee ko thangan baadaa dooN. La campana de la desvergonzada reina, Maya, resuena en ambos mundos.
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kineh bibaykee kaatee tooN. ||1|| rahaa-o. Sólo un humilde corta esas ataduras.
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ sagal maahi naktee kaa vaasaa sagal maar a-uhayree. La Maya desvergonzada habita en las mentes de todos los seres vivos. Ella embruja a todos y así los mata
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥ sagli-aa kee ha-o bahin bhaanjee jineh baree tis chayree. ||2|| Maya, la Reina desvergonzada dice, " soy la hermana de todos, pero soy una esclava de aquél, quien se casa conmigo, es decir quien se apodera de mí".
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ hamro bhartaa bado bibaykee aapay sant kahaavai. Ella dice, mi esposo es muy humilde y un santo perfecto.
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥ oh hamaarai maathai kaa-im a-or hamrai nikat na aavai. ||3|| Mientras él sea mi protector,. Nadie se acercará a mí.
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ naakahu kaatee kaanahu kaatee kaat koot kai daaree. ¡Oh Kabir! Los santos han cortado la nariz y los oídos de Maya, la reina desvergonzada y la han echado fuera.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥ kaho kabeer santan kee bairan teen lok kee pi-aaree. ||4||4|| Ella es una enemiga de los santos, pero es la querida de los tres mundos.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ jogee jatee tapee sani-aasee baho tirath bharmanaa. Aunque uno se vuelva Yougi, un célibe, un asceta, un Sanyasi y aunque uno se viaje en los lugares del peregrinaje.
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥ luNjit muNjit mon jataaDhar ant ta-oo marnaa. ||1|| Aunque uno sea el hombre de cabeza rasurada, el que se vista de los taparrabos, la gente de silencio y los mendigos de cabello desarrapados, morirá al final.
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ taa tay sayvee-alay raamnaa. Por eso, lo bueno es cantar los himnos del nombre de Dios.
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ rasnaa raam naam hit jaa kai kahaa karai jamnaa. ||1|| rahaa-o. Cuya lengua ama el nombre de Dios, el Yamraj (el mensajero de la muerte ) no lo puede hacer ningún daño.
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥ aagam nirgam jotik jaaneh baho baho bi-aakarnaa. Aunque uno conozca los textos semíticos , las Vedas, la astrología y reglas de gramática de muchas lenguas,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top