Page 476
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥
gaj saadhay tai tai Dhotee-aa tihray paa-in tag.
Los que se visten de los taparrabos de tres y medio metros e hilos sagrados.
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥
galee jinHaa japmaalee-aa lotay hath nibag.
Los que ponen rosario en su cuello y cargan vasijas pulidas.
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥
o-ay har kay sant na aakhee-ahi baanaaras kay thag. ||1||
En realidad, no son los santos de Dios ,sino que son los ladrones de Benarés.
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥
aisay sant na mo ka-o bhaaveh.
No me gustan para nada aquellos santos.
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daalaa si-o paydaa gatkaavahi. ||1|| rahaa-o.
Ellos devoran los árboles juntos con las frutas, es decir, engañan a toda la familia y la matan.
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥
baasan maaNj charaaveh oopar kaathee Dho-ay jalaaveh.
Ellos limpian sus vasijas antes de cocinar,
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥
basuDhaa khod karahi du-ay choolHay saaray maanas khaaveh. ||2||
Ellos lavan la madera antes de ponerla en la lumbre y hacen una hoguera para cocinar y luego devoran a los hombres.
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥
o-ay paapee sadaa fireh apraaDhee mukhahu apras kahaaveh.
Ellos siempre cometen los pecados , pero aparentan estar desapegados de Maya e impecables.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥
sadaa sadaa fireh abhimaanee sagal kutamb dubaaveh. ||3||
Llenos de orgullo ellos siempre vagan y hacen que todo su linaje también se ahogue.
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
jit ko laa-i-aa tit hee laagaa taisay karam kamaavai.
Uno está apegado a aquél, a quien Dios le hizo apegar, y hace la tarea lo que Dios le asigna.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥
kaho kabeer jis satgur bhaytai punrap janam na aavai. ||4||2||
¡Oh Kabir! La verdad es que el que se encuentra con el gurú verdadero , nunca vuelve a nacer o morir.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
baap dilaasaa mayro keenHaa. sayj sukhaalee mukh amrit deenHaa.
Mi padre (Dios) ha confortado mi mente. Él hizo gotear su néctar del nombre en mi boca y mi corazón está en éxtasis.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
tis baap ka-o ki-o manhu visaaree.
¿Cómo puedo olvidarme de aquél señor supremo?
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥
aagai ga-i-aa na baajee haaree. ||1||
No pediré la batalla de mi vida en el más allá.
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥
mu-ee mayree maa-ee ha-o kharaa sukhaalaa.
Mi madre (Maya) ha muerto y ahora permanezco en dicha.
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pahira-o nahee daglee lagai na paalaa. ||1|| rahaa-o.
Ahora yo no uso más el abrigo y no me estremezco por el frío.
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥
bal tis baapai jin ha-o jaa-i-aa.
Ofrezco mi ser en sacrificio a Dios quien me parió.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
panchaa tay mayraa sang chukaa-i-aa.
Él ha destrozado las cinco pasiones (lujuria, enojo, ego, apego y avaricia).
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥
panch maar paavaa tal deenay.
Yo las he echado bajo mis pies.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥
har simran mayraa man tan bheenay. ||2||
Ahora mi mente y mi cuerpo están absortos en su remembranza.
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥
pitaa hamaaro vad gosaa-ee.
Mi padre es el maestro más grandioso del mundo.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥
tis pitaa peh ha-o ki-o kar jaa-ee.
¿Cómo puedo ir al castillo de mi padre?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
satgur milay ta maarag dikhaa-i-aa.
Cuando encontré al gurú verdadero, él me mostró el camino.
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
jagat pitaa mayrai man bhaa-i-aa.
El maestro del mundo complace a mi mente.
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥
ha-o poot tayraa tooN baap mayraa.
¡Oh Dios! Soy tu hijo y eres mi padre.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥
aykai thaahar duhaa basayraa.
Habitamos en el mismo lugar.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥
kaho kabeer jan ayko boojhi-aa.
¡Oh Kabir! El sirviente sólo conoce al uno verdadero (Dios) y
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥
gur parsaad mai sabh kichh soojhi-aa. ||4||3||
He conocido todo por la gracia del gurú.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
ikat patar bhar urkat kurkat ikat patar bhar paanee.
En una vasija está el pollo cocido y en la otra está el vino.
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥
aas paas panch jogee-aa baithay beech nakat day raanee. ||1||
A su alrededor hay cinco Yoguis (las cinco pasiones) y Maya, la reina desvergonzada está en el centro.
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥
naktee ko thangan baadaa dooN.
La campana de la desvergonzada reina, Maya, resuena en ambos mundos.
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kineh bibaykee kaatee tooN. ||1|| rahaa-o.
Sólo un humilde corta esas ataduras.
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
sagal maahi naktee kaa vaasaa sagal maar a-uhayree.
La Maya desvergonzada habita en las mentes de todos los seres vivos. Ella embruja a todos y así los mata
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥
sagli-aa kee ha-o bahin bhaanjee jineh baree tis chayree. ||2||
Maya, la Reina desvergonzada dice, " soy la hermana de todos, pero soy una esclava de aquél, quien se casa conmigo, es decir quien se apodera de mí".
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
hamro bhartaa bado bibaykee aapay sant kahaavai.
Ella dice, mi esposo es muy humilde y un santo perfecto.
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
oh hamaarai maathai kaa-im a-or hamrai nikat na aavai. ||3||
Mientras él sea mi protector,. Nadie se acercará a mí.
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥
naakahu kaatee kaanahu kaatee kaat koot kai daaree.
¡Oh Kabir! Los santos han cortado la nariz y los oídos de Maya, la reina desvergonzada y la han echado fuera.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥
kaho kabeer santan kee bairan teen lok kee pi-aaree. ||4||4||
Ella es una enemiga de los santos, pero es la querida de los tres mundos.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥
jogee jatee tapee sani-aasee baho tirath bharmanaa.
Aunque uno se vuelva Yougi, un célibe, un asceta, un Sanyasi y aunque uno se viaje en los lugares del peregrinaje.
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥
luNjit muNjit mon jataaDhar ant ta-oo marnaa. ||1||
Aunque uno sea el hombre de cabeza rasurada, el que se vista de los taparrabos, la gente de silencio y los mendigos de cabello desarrapados, morirá al final.
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥
taa tay sayvee-alay raamnaa.
Por eso, lo bueno es cantar los himnos del nombre de Dios.
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rasnaa raam naam hit jaa kai kahaa karai jamnaa. ||1|| rahaa-o.
Cuya lengua ama el nombre de Dios, el Yamraj (el mensajero de la muerte ) no lo puede hacer ningún daño.
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥
aagam nirgam jotik jaaneh baho baho bi-aakarnaa.
Aunque uno conozca los textos semíticos , las Vedas, la astrología y reglas de gramática de muchas lenguas,