Page 389
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਤੂ ਮੇਰਾ ਤਰੰਗੁ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥
too mayraa tarang ham meen tumaaray.
¡Oh Dios! Eres mi agua y yo soy tu pez.
ਤੂ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਮ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥
too mayraa thaakur ham tayrai du-aaray. ||1||
Eres mi maestro y he venido a tu puerta.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰਾ ॥
tooN mayraa kartaa ha-o sayvak tayraa.
¡Oh Dios! Eres mi creador y soy tu sirviente.
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saran gahee parabh gunee gahayraa. ||1|| rahaa-o.
¡Oh señor virtuoso! He recurrido a tu santuario.
ਤੂ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਤੂ ਆਧਾਰੁ ॥
too mayraa jeevan too aaDhaar.
Eres mi vida y eres mi soporte.
ਤੁਝਹਿ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਕਉਲਾਰੁ ॥੨॥
tujheh paykh bigsai ka-ulaar. ||2||
Viéndote el loto de mi corazón florece.
ਤੂ ਮੇਰੀ ਗਤਿ ਪਤਿ ਤੂ ਪਰਵਾਨੁ ॥
too mayree gat pat too parvaan.
Eres mi salvador, eres quien conserva mi honor y eres quien me aprueba.
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥
too samrath mai tayraa taan. ||3||
¡Oh Govinda! Eres el todopoderoso y eres mi fuerza.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਉ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥
an-din japa-o naam guntaas.
¡Oh señor, tesoro de las virtudes! Recito tu nombre noche y día.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥
naanak kee parabh peh ardaas. ||4||23||74||
Esta es la oración de Nanak.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino
ਰੋਵਨਹਾਰੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਨਾ ॥
rovanhaarai jhooth kamaanaa.
El que se lamenta en la muerte de uno derrama lágrimas de cocodrilo.
ਹਸਿ ਹਸਿ ਸੋਗੁ ਕਰਤ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥
has has sog karat baygaanaa. ||1||
El desconocido se ríe mientras lamenta el dolor de otros.
ਕੋ ਮੂਆ ਕਾ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਨੁ ॥
ko moo-aa kaa kai ghar gaavan.
La costumbre de celebrar y estar de luto prevalece en este mundo. En el hogar de uno hay muerte, en el de otro hay cantos.
ਕੋ ਰੋਵੈ ਕੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਪਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ko rovai ko has has paavan. ||1|| rahaa-o.
Algunos se lamentan, mientras que otros se ríen.
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਬਿਰਧਾਨਾ ॥
baal bivasthaa tay birDhaanaa.
Desde la niñez hasta el vejez,
ਪਹੁਚਿ ਨ ਮੂਕਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੨॥
pahuch na mookaa fir pachhutaanaa. ||2||
Uno no alcanza su meta y se arrepiente al final.
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
tarihu gun meh vartai sansaaraa.
El mundo entero está bajo la influencia de las tres cualidades de Maya.
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰਾ ॥੩॥
narak surag fir fir a-utaaraa. ||3||
Por eso, uno nace y muere vez tras vez.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਾਇਆ ਨਾਮ ॥
kaho naanak jo laa-i-aa naam.
¡Oh Nanak! El que se aferra a la remembranza del nombre de Dios,
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਾ ਕਾ ਪਰਵਾਨ ॥੪॥੨੪॥੭੫॥
safal janam taa kaa parvaan. ||4||24||75||
Fructífera es su vida y será aprobado en la corte verdadera de Dios.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਸੋਇ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥
so-ay rahee parabh khabar na jaanee.
¡Oh amiga! El alma está dormida toda la noche en el sueño de ignorancia y no conoce el mensaje del señor.
ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
bhor bha-i-aa bahur pachhutaanee. ||1||
Cuando amaneció (su vida transcurre y llega su fin) y llegó la hora de su muerte, ella se arrepintió.
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਧਰਉ ਰੀ ॥
pari-a paraym sahj man anad Dhara-o ree.
¡Oh alma! Lográs la paz del equilibrio a través del amor por tu bienamado, señor.
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਲਾਲਸਾ ਤਾ ਤੇ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parabh milbay kee laalsaa taa tay aalas kahaa kara-o ree. ||1|| rahaa-o.
¿Por qué holgazanes si añoras ver a Dios?
ਕਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਣਿ ਨਿਸਾਰਿਓ ॥
kar meh amrit aan nisaari-o.
El señor depositó su néctar en la copa de sus manos,
ਖਿਸਰਿ ਗਇਓ ਭੂਮ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੨॥
khisar ga-i-o bhoom par daari-o. ||2||
pero ella ya lo ha regado en el suelo.
ਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਲਾਦੀ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥
saad mohi laadee ahaNkaaray.
¡Oh amiga! El alma carga el peso de los vicios, apego, avaricia y ego,
ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥੩॥
dos naahee parabh karnaihaaray. ||3||
¿Cómo puede culpar a su creador de su tristeza?
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਭਰਮ ਅੰਧਾਰੇ ॥
saaDhsang mitay bharam anDhaaray.
¡Oh Nanak! Cuya oscuridad de ignorancia es disipada en la asamblea de los santos,
ਨਾਨਕ ਮੇਲੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥੪॥੨੫॥੭੬॥3
naanak maylee sirjanhaaray. ||4||25||76||
El señor creador lo une consigo.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਆਸ ਪਿਆਰੇ ॥
charan kamal kee aas pi-aaray.
¡Oh mi Dios querido! Me apoyo en tus pies del loto.
ਜਮਕੰਕਰ ਨਸਿ ਗਏ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥
jamkankar nas ga-ay vichaaray. ||1||
El pobre mensajero de la muerte ya se ha alejado de mí.
ਤੂ ਚਿਤਿ ਆਵਹਿ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥
too chit aavahi tayree ma-i-aa.
¡Oh Dios! Me acuerdo de tí siempre y esta es tu graciosa.
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
simrat naam sagal rog kha-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Recordando tu nombre, todas mis aflicciones se han disipado.
ਅਨਿਕ ਦੂਖ ਦੇਵਹਿ ਅਵਰਾ ਕਉ ॥
anik dookh dayveh avraa ka-o.
¡Oh Dios! El mensajero de la muerte atormenta a los demás, pero
ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਕਉ ॥੨॥
pahuch na saakeh jan tayray ka-o. ||2||
No se acerca a tus devotos.
ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥
daras tayray kee pi-aas man laagee.
¡Oh Waheguru! Mi mente sólo añora tener tu visión.
ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਬਸੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥੩॥
sahj anand basai bairaagee. ||3||
Estando imbuido en tu amor, permanezco en paz del equilibrio y éxtasis.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥
naanak kee ardaas suneejai.
¡Oh Dios! Escucha la oración de Nanak,
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥੨੬॥੭੭॥
kayval naam riday meh deejai. ||4||26||77||
Atesora solamente tu nombre en su corazón.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੋ ਮਿਟੇ ਜੰਜਾਲ ॥
man tariptaano mitay janjaal.
¡Oh hermano! Mi mente se ha satisfecho y mis amarras de Maya se han disipado.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥
parabh apunaa ho-i-aa kirpaal. ||1||
Porque mi fue compasivo conmigo.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਲੀ ਬਨੀ ॥
sant parsaad bhalee banee.
Soy bendecido por la gracia de los santos.
ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਸੋ ਭੇਟਿਆ ਨਿਰਭੈ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai garihi sabh kichh hai pooran so bhayti-aa nirbhai Dhanee. ||1|| rahaa-o.
Me he encontrado con el señor valiente que no está privado de nada.
ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
naam drirh-aa-i-aa saaDh kirpaal.
El santo gracioso ha engarzado el nombre de Dios en mi corazón.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭੂਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥੨॥
mit ga-ee bhookh mahaa bikraal. ||2||
Ahora la añoranza salvaje dentro de mí se ha apaciguado.
ਠਾਕੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥
thaakur apunai keenee daat.
Mi maestro me ha bendecido con el regalo
ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਮਨਿ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥
jalan bujhee man ho-ee saaNt. ||3||
A través del cual, mi fuego de los deseos se ha sofocado y mi mente se ha calmado.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭਾਲ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥3
mit ga-ee bhaal man sahj samaanaa.
Mi búsqueda del éxtasis se ha acabado y estoy imbuido en el éxtasis del equilibrio.