Page 244
ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥
har gun saaree taa kant pi-aaree naamay Dharee pi-aaro.
Si recuerdas las virtudes de Dios, te volverás la querida de tu bienamado y te enamorarás del nombre.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥
naanak kaaman naah pi-aaree raam naam gal haaro. ||2||
¡Oh Nanak! El alma que lleva la guirnalda del nombre de Dios , es la querida de su Dios.
ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥
Dhan aykalrhee jee-o bin naah pi-aaray.
El alma vive en la soledad sin su bienamado (Dios).
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥
doojai bhaa-ay muthee jee-o bin gur sabad karaaray.
Sin la palabra del gurú, es engañada por el amor por la dualidad.
ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥
bin sabad pi-aaray ka-un dutar taaray maa-i-aa mohi khu-aa-ee.
¿Quién le puede llevar a través del océano terrible de la vida sin la palabra del gurú? El apego a Maya la ha desviado.
ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥
koorh vigutee taa pir mutee saa Dhan mahal na paa-ee.
Cuando la falsedad la destrozó, el señor la abandonó. Así, el alma no encontrará el castillo de Dios.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
gur sabday raatee sehjay maatee an-din rahai samaa-ay.
Sin embargo, el alma que está imbuida en la palabra del gurú, se enamora de Dios y permanece absorta en Dios noche y día.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥
naanak kaaman sadaa rang raatee har jee-o aap milaa-ay. ||3||
¡Oh Nanak! El alma que está imbuida en el amor por Dios, Dios la une a su ser.
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥
taa milee-ai har maylay jee-o har bin kavan milaa-ay.
Podemos unirnos a Dios si él lo quiere así. ¿Quién puede encontrarse con él sin su voluntad?
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
bin gur pareetam aapnay jee-o ka-un bharam chukaa-ay.
¿Quién puede disipar nuestra duda sin el gurú nuestro bienamado? La duda es disipada por el gurú.
ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
gur bharam chukaa-ay i-o milee-ai maa-ay taa saa Dhan sukh paa-ay.
¡Oh madre mía! Esta es la manera de encontrar a Dios y así la novia (Alma) obtiene la dicha.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
gur sayvaa bin ghor anDhaar bin gur mag na paa-ay.
Sin el servicio del gurú, existe la oscuridad profunda. Sin la instrucción del gurú, uno no encuentra el sendero.
ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
kaaman rang raatee sehjay maatee gur kai sabad veechaaray.
El alma que está imbuida en Dios, reflexiona en la palabra del gurú.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥
naanak kaaman har var paa-i-aa gur kai bhaa-ay pi-aaray. ||4||1||
¡Oh Nanak! A través del amor a su verdadero gurú, el alma ha logrado a Dios como su esposo.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ga-orhee mehlaa 3.
Raag Gauri, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
pir bin kharee nimaanee jee-o bin pir ki-o jeevaa mayree maa-ee.
¿Cómo puedo vivir yo sin mi esposo (Dios)?
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
pir bin need na aavai jee-o kaaparh tan na suhaa-ee.
Y no puedo dormir sin él y no me veo bella en ningún vestido nupcial.
ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
kaapar tan suhaavai jaa pir bhaavai gurmatee chit laa-ee-ai.
El vestido nupcial me queda solamente si el señor me ama. A través de la palabra del gurú, estoy entonada con él.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥
sadaa suhaagan jaa satgur sayvay gur kai ank samaa-ee-ai.
Sirviendo al gurú verdadero fielmente, el señor la hace suya para siempre y ella se inmerge en el abrazo del gurú.
ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥
gur sabdai maylaa taa pir raavee laahaa naam sansaaray.
Si ella se encuentra con su bienamado a través de la palabra del gurú entonces el amor la ama. El nombre de Dios es la única ganancia en el mundo entero.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥
naanak kaaman naah pi-aaree jaa har kay gun saaray. ||1||
¡Oh Nanak! Cuando el alma canta las alabanzas de Dios entonces Dios está complacido con ella.
ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
saa Dhan rang maanay jee-o aapnay naal pi-aaray.
Ella (alma) goza del amor de su amado (Dios).
ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
ahinis rang raatee jee-o gur sabad veechaaray.
Ella reflexiona en la palabra del gurú estando imbuida en su amor noche y día.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥
gur sabad veechaaray ha-umai maaray in biDh milhu pi-aaray.
Ella medita en la palabra del gurú y se deshace de su ego y así encuentra a su bienamado, Dios.
ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
saa Dhan sohagan sadaa rang raatee saachai naam pi-aaray.
Aquella alma que siempre está imbuida en el amor por el nombre verdadero, se vuelve la querida de Dios.
ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
apunay gur mil rahee-ai amrit gahee-ai dubiDhaa maar nivaaray.
Estando en la compañía del gurú, bebemos el néctar ambrosial del nombre y así todas nuestras aflicciones se acaban.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥
naanak kaaman har var paa-i-aa saglay dookh visaaray. ||2||
¡Oh Nanak! La novia encuentra a su novio (Dios) entonces todas sus penas son cosas del pasado.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥
kaaman pirahu bhulee jee-o maa-i-aa mohi pi-aaray.
La esposa (alma) se ha olvidado de su esposo (Dios) por el apego a Maya.
ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
jhoothee jhooth lagee jee-o koorh muthee koorhi-aaray.
La esposa falsa está involucrada en la falsedad. Es engañada por las apariencias.
ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
koorh nivaaray gurmat saaray joo-ai janam na haaray.
El alma que hace a un lado la falsedad y sigue las instrucciones del gurú, no pierde su vida en el juego del azar.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
gur sabad sayvay sach samaavai vichahu ha-umai maaray.
El alma que reflexiona en la palabra del gurú, se deshace de su ego de su mente y así se inmerge en la verdad.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥
har kaa naam ridai vasaa-ay aisaa karay seegaaro.
¡Oh alma! Atesora el nombre de Dios en tu corazón, haz este tipo de adorno.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥
naanak kaaman sahj samaanee jis saachaa naam aDhaaro. ||3||
¡Oh Nanak! La novia que se apoya en el nombre verdadero, se inmerge en Dios de forma natural.
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥
mil mayray pareetamaa jee-o tuDh bin kharee nimaanee.
¡Oh mi querido! Ven a verme. Sin tí, soy impotente y nadie me respeta.
ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥
mai nainee need na aavai jee-o bhaavai ann na paanee.
El sueño no viene a mis ojos y he perdido hasta el deseo de comer y beber algo.
ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁਪਾਈਐ ॥
paanee ann na bhaavai maree-ai haavai bin pir ki-o sukh paa-ee-ai.
No quiero ni comer ni beber. Lamento por la separación de él. ¿Cómo podría yo estar en paz sin mi bienamado (Dios)?