Page 239
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥
jit ko laa-i-aa tit hee laagaa.
A quien Dios une a uno, uno se une a él.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥
so sayvak naanak jis bhaagaa. ||8||6||
¡Oh Nanak! Aquél, que es afortunado se hace el sirviente de Dios.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ ॥
bin simran jaisay sarap aarjaaree.
Sin recordar a Dios, la vida humana es como la de una serpiente.
ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥
ti-o jeeveh saakat naam bisaaree. ||1||
Así uno pasa su vida entera como una serpiente al separarse del nombre de Dios.
ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥
ayk nimakh jo simran meh jee-aa.
El que recuerda el nombre de Dios, aunque sea por un instante,
ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kot dinas laakh sadaa thir thee-aa. ||1|| rahaa-o.
Vive durante billones de días, y aún más, vive por toda la eternidad.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥
bin simran Dharig karam karaas.
Sin recordar a Dios, malditos son las otras tareas mundiales.
ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥
kaag batan bistaa meh vaas. ||2||
Así como un cuervo pica la mugre, los egocéntricos también habitan en la mugre.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥
bin simran bha-ay kookar kaam.
Sin recordar a Dios, uno actúa peor que un perro.
ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥
saakat baysu-aa poot ninaam. ||3||
El amante de Maya está sin padre, como el hijo de una ramera.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥
bin simran jaisay seeny chhataaraa.
Sin recordar a Dios, uno es como la oveja con cuernos.
ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥
boleh koor saakat mukh kaaraa. ||4||
El amante de Maya habla falsedades y así su cara es ennegrecida en el mundo entero.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥
bin simran garDhabh kee ni-aa-ee.
Sin recordar a Dios, uno como un burro,
ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥
saakat thaan bharisat firaa-ee. ||5||
Vaga por todas partes.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥
bin simran kookar harkaa-i-aa.
Sin recordar a Dios, uno ladra como un perro rabioso.
ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥
saakat lobhee banDh na paa-i-aa. ||6||
El amante de Maya , uno es agarrado por las amarras de avaricia.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥
bin simran hai aatam ghaatee.
Sin recordar a Dios, uno destruye su propia alma.
ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥
saakat neech tis kul nahee jaatee. ||7||
El que está separado de Dios es un intocable, sin familia y sin ninguna casta.
ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
jis bha-i-aa kirpaal tis satsang milaa-i-aa.
Aquél que tiene la gracia de Dios, obtiene la compañía de los santos.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥
kaho naanak gur jagat taraa-i-aa. ||8||7||
¡Oh Nanak! El gurú ha salvado al mundo entero.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
gur kai bachan mohi param gat paa-ee.
Por la palabra del gurú, he logrado el estado más elevado de éxtasis.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥
gur poorai mayree paij rakhaa-ee. ||1||
El gurú perfecto ha conservado mi honor.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥
gur kai bachan Dhi-aa-i-o mohi naa-o.
Por la palabra del gurú, he fijado mi mente en el nombre de Dios.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad mohi mili-aa thaa-o. ||1|| rahaa-o.
Por la gracia del gurú, he obtenido el recinto de la dicha espiritual.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥
gur kai bachan sun rasan vakhaanee.
Escucho sólo la palabra del gurú y la pronuncio con mi lengua.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥
gur kirpaa tay amrit mayree banee. ||2||
Por la gracia del gurú, mi hablar es dulce como el néctar.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥
gur kai bachan miti-aa mayraa aap.
Por la palabra del gurú, mi ego se ha alejado de mí.
ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥
gur kee da-i-aa tay mayraa vad partaap. ||3||
Por la gracia del gurú, soy renombrado en el mundo entero.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥
gur kai bachan miti-aa mayraa bharam.
Por la palabra del gurú mis dudas se han disipado.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥
gur kai bachan paykhi-o sabh barahm. ||4||
Por la palabra del gurú he tenido la visión del señor omnipresente.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥
gur kai bachan keeno raaj jog.
Por la palabra del Gurú, he logrado el estado de Raj Yoga (estar unido a Dios aún viviendo con todas las comodidades).
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥
gur kai sang tari-aa sabh log. ||5||
En la compañía del gurú muchos han sido salvados del océano terrible de la vida.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥
gur kai bachan mayray kaaraj siDh.
Por la palabra del gurú todas mis tareas son realizadas.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥
gur kai bachan paa-i-aa naa-o niDh. ||6||
Por la palabra del gurú he obtenido el tesoro del nombre.
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
jin jin keenee mayray gur kee aasaa.
Quienquiera que tenga la fe en el gurú,
ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥
tis kee katee-ai jam kee faasaa. ||7||
Se ha liberado de la soga de la muerte.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥
gur kai bachan jaagi-aa mayraa karam.
Mi destino brilla por la palabra del gurú.
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥
naanak gur bhayti-aa paarbarahm. ||8||8||
¡Oh Nanak! He encontrado a Dios encontrando al gurú.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji , El quinto canal divino.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ॥
tis gur ka-o simra-o saas saas.
Recuerdo al gurú con mi cada respiración.
ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur mayray paraan satgur mayree raas. ||1|| rahaa-o.
El gurú es el soporte de mi vida, el gurú verdadero es mi riqueza.
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
gur kaa darsan daykh daykh jeevaa.
Vivo para tener la visión del gurú.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥
gur kay charan Dho-ay Dho-ay peevaa. ||1||
Bebo el agua en que ha lavado los pies del señor.
ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥
gur kee rayn nit majan kara-o.
Me baño en el polvo de los pies del gurú a diario.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥
janam janam kee ha-umai mal hara-o. ||2||
Así, la mugre de mis pecados de millones de encarnaciones se ha limpiado.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥
tis gur ka-o jhoolaava-o paakhaa.
Yo abanico al gurú.
ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥
mahaa agan tay haath day raakhaa. ||3||
El gurú me ha rescatado con sus manos del fuego de Maya.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥
tis gur kai garihi dhova-o paanee.
Traigo el agua para la casa del gurú.
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥
jis gur tay akal gat jaanee. ||4||
A través de quien he conocido el camino de la sabiduría.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥
tis gur kai garihi peesa-o neet.
Yo muelo el maíz para el hogar de ese gurú para siempre,
ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥
jis parsaad vairee sabh meet. ||5||
A través de cuya gracia, todos mis enemigos se han vuelto mis amigos.