Page 239
                    ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥
                   
                    
                                            
                       jit ko laa-i-aa tit hee laagaa.
                        A quien Dios une a uno, uno se  une a él.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥
                   
                    
                                            
                       so sayvak naanak jis bhaagaa. ||8||6||
                        ¡Oh Nanak! Aquél, que es afortunado se hace el sirviente de Dios.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
                   
                    
                                            
                       ga-orhee mehlaa 5.
                        Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ ॥
                   
                    
                                            
                       bin simran jaisay sarap aarjaaree.
                        Sin recordar a Dios, la vida humana es como la de una serpiente.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       ti-o jeeveh saakat naam bisaaree. ||1||
                        Así uno pasa su vida entera como una serpiente al separarse del nombre de Dios.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥
                   
                    
                                            
                       ayk nimakh jo simran meh jee-aa.
                        El que recuerda el nombre de Dios, aunque sea por un instante,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       kot dinas laakh sadaa thir thee-aa. ||1|| rahaa-o.
                        Vive durante billones de días, y aún más, vive por toda la eternidad.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥
                   
                    
                                            
                       bin simran Dharig karam karaas.
                        Sin recordar a Dios, malditos son las otras tareas mundiales.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       kaag batan bistaa meh vaas. ||2||
                        Así como un cuervo pica la mugre, los egocéntricos también habitan en la mugre.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥
                   
                    
                                            
                       bin simran bha-ay kookar kaam.
                        Sin recordar a Dios, uno actúa peor que un perro.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       saakat baysu-aa poot ninaam. ||3||
                        El amante de Maya está sin padre, como el hijo de una ramera.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥
                   
                    
                                            
                       bin simran jaisay seeny chhataaraa.
                        Sin recordar a Dios, uno es como la oveja con cuernos.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥
                   
                    
                                            
                       boleh koor saakat mukh kaaraa. ||4||
                        El amante de Maya habla falsedades y así su cara es ennegrecida en el mundo entero.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥
                   
                    
                                            
                       bin simran garDhabh kee ni-aa-ee.
                        Sin recordar a Dios, uno como un burro,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥
                   
                    
                                            
                       saakat thaan bharisat firaa-ee. ||5||
                        Vaga por todas partes.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥
                   
                    
                                            
                       bin simran kookar harkaa-i-aa.
                        Sin recordar a Dios, uno ladra como un perro rabioso.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥
                   
                    
                                            
                       saakat lobhee banDh na paa-i-aa. ||6||
                        El amante de Maya , uno es agarrado por las amarras de avaricia. 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥
                   
                    
                                            
                       bin simran hai aatam ghaatee.
                        Sin recordar a Dios, uno destruye su propia alma.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥
                   
                    
                                            
                       saakat neech tis kul nahee jaatee. ||7||
                        El que está separado de Dios es un intocable, sin familia y sin ninguna casta.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
                   
                    
                                            
                       jis bha-i-aa kirpaal tis satsang milaa-i-aa.
                        Aquél que tiene la gracia de Dios, obtiene la compañía de los santos.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥
                   
                    
                                            
                       kaho naanak gur jagat taraa-i-aa. ||8||7||
                        ¡Oh Nanak! El gurú ha salvado al mundo entero.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
                   
                    
                                            
                       ga-orhee mehlaa 5.
                        Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan mohi param gat paa-ee.
                        Por la palabra del gurú, he logrado el estado más elevado de éxtasis.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       gur poorai mayree paij rakhaa-ee. ||1||
                        El gurú perfecto ha conservado mi honor.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan Dhi-aa-i-o mohi naa-o.
                        Por la palabra del gurú, he fijado mi mente en el nombre de  Dios.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       gur parsaad mohi mili-aa thaa-o. ||1|| rahaa-o.
                        Por la gracia del gurú, he obtenido el recinto de la dicha espiritual.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan sun rasan vakhaanee.
                        Escucho sólo la palabra del gurú y la pronuncio con mi lengua.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       gur kirpaa tay amrit mayree banee. ||2||
                        Por la gracia del gurú, mi hablar es dulce como el néctar.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan miti-aa mayraa aap.
                        Por la palabra del gurú, mi ego se ha alejado de mí.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       gur kee da-i-aa tay mayraa vad partaap. ||3||
                        Por la gracia del gurú, soy renombrado en el mundo entero.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan miti-aa mayraa bharam.
                        Por la palabra del gurú mis dudas se han disipado.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan paykhi-o sabh barahm. ||4||
                        Por la palabra del gurú he tenido la visión del señor omnipresente.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan keeno raaj jog.
                        Por la palabra del Gurú, he logrado el estado de Raj Yoga (estar unido a Dios aún viviendo con todas las comodidades).
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥
                   
                    
                                            
                       gur kai sang tari-aa sabh log. ||5||
                        En la compañía del gurú muchos han sido salvados del océano terrible de la vida.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan mayray kaaraj siDh.
                        Por la palabra del gurú todas mis tareas son realizadas.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan paa-i-aa naa-o niDh. ||6||
                        Por la palabra del gurú he obtenido el tesoro del nombre.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
                   
                    
                                            
                       jin jin keenee mayray gur kee aasaa.
                        Quienquiera que tenga la fe en el gurú,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥
                   
                    
                                            
                       tis kee katee-ai jam kee faasaa. ||7||
                        Se ha liberado de la soga de la muerte.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kai bachan jaagi-aa mayraa karam.
                        Mi destino brilla por la palabra del gurú.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥
                   
                    
                                            
                       naanak gur bhayti-aa paarbarahm. ||8||8||
                        ¡Oh Nanak! He encontrado a Dios encontrando al gurú.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
                   
                    
                                            
                       ga-orhee mehlaa 5.
                        Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji , El quinto canal divino.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ॥
                   
                    
                                            
                       tis gur ka-o simra-o saas saas.
                        Recuerdo al gurú con mi cada respiración.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       gur mayray paraan satgur mayree raas. ||1|| rahaa-o.
                        El gurú es el soporte de mi vida,  el gurú verdadero es mi riqueza.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kaa darsan daykh daykh jeevaa.
                        Vivo para tener la visión del gurú.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       gur kay charan Dho-ay Dho-ay peevaa. ||1||
                        Bebo el agua en que ha lavado los  pies del señor.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥
                   
                    
                                            
                       gur kee rayn nit majan kara-o.
                        Me baño en el polvo de los pies del gurú a diario.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       janam janam kee ha-umai mal hara-o. ||2||
                        Así, la mugre de mis pecados de millones de encarnaciones se ha limpiado.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥
                   
                    
                                            
                       tis gur ka-o jhoolaava-o paakhaa.
                        Yo abanico al gurú.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       mahaa agan tay haath day raakhaa. ||3||
                        El gurú me ha rescatado con sus manos del fuego de Maya.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥
                   
                    
                                            
                       tis gur kai garihi dhova-o paanee.
                        Traigo el agua para la casa del gurú.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥
                   
                    
                                            
                       jis gur tay akal gat jaanee. ||4||
                        A través de quien he conocido el camino de la sabiduría.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥
                   
                    
                                            
                       tis gur kai garihi peesa-o neet.
                        Yo muelo el maíz para el hogar de ese gurú para siempre,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥
                   
                    
                                            
                       jis parsaad vairee sabh meet. ||5||
                        A través de cuya gracia, todos mis enemigos se han vuelto mis amigos.