Page 400
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਮਹਲੁ ਪਾਈਐ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥੨॥
குருவைச் சேவிப்பதன் மூலம் ஒருவர் (இறைவனுடைய பாதத்தில்) இருப்பிடத்தைக் கண்டுபிடித்து, இந்த உலகக் கடலைக் கடக்கிறார்.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨਿਧਾਨਾ ॥
கடவுளே! உங்கள் தயவால் ஆன்மீக மகிழ்ச்சி கிடைக்கும் மேலும் பெயரின் களஞ்சியம் இதயத்தில் உள்ளது
ਜਾ ਕਉ ਤੁਮ ਕਿਰਪਾਲ ਭਏ ਸੇਵਕ ਸੇ ਪਰਵਾਨਾ ॥੩॥
நீங்கள் யாரிடம் அன்பாக இருக்கிறீர்களோ, அந்த வேலைக்காரன் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறான்
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੋ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਪੀਵੈ ॥
ஹரியின் கீர்த்தனை அமிர்தம், ஆனால் வெகு சிலரே இந்த அமிர்தத்தை அருந்துகிறார்கள்.
ਵਜਹੁ ਨਾਨਕ ਮਿਲੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ॥੪॥੧੪॥੧੧੬॥
ஹே நானக்! நான் கோவிந்தரின் வேலைக்காரன் அவனுடைய பெயர்களில் ஒன்றை சம்பளமாகப் பெற்றால் நான் என் இதயத்தில் நாமத்தை உச்சரித்து வாழ்கிறேன்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ஆசா மஹாலா 5 ॥
ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੁਲੀ ਸੋ ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ॥
ஹே நண்பர்களே! நான் யாருடைய ஊழியக்காரனாக இருக்கிறேனோ அந்த தேவன் உயர்ந்தவர்.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਾ ਕਾ ਕਾਂਢੀਐ ਥੋਰਾ ਅਰੁ ਮੂਚਾ ॥੧॥
என்னிடம் என்ன சிறியதாக இருந்தாலும், அவரால் கொடுக்கப்பட்டது என்று அழைக்கப்படுகிறது
ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰਾ ਧਨੋ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮਨੀਆ ॥
ஹே நண்பர்களே! இந்த உடல், உயிர், பணம் போன்றவற்றை இறைவன் கொடுத்த வரமாகக் கருதுகிறேன்.
ਨਾਮਿ ਜਿਸੈ ਕੈ ਊਜਲੀ ਤਿਸੁ ਦਾਸੀ ਗਨੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
யாருடைய பெயரால் நான் பிரகாசமாகிவிட்டேன், நான் என்னை அவருடைய வேலைக்காரனாக எண்ணுகிறேன்
ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਅਨੰਦ ਮੈ ਨਾਉ ਮਾਣਕ ਹੀਰਾ ॥
ஹே ஆண்டவரே! நீங்கள் கவலையற்ற மற்றும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறீர்கள். உங்கள் பெயர் எனக்கு ரூபம் மற்றும் வைரம்
ਰਜੀ ਧਾਈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਜਾ ਕਾ ਤੂੰ ਮੀਰਾ ॥੨॥
நீங்கள் எஜமானராக இருக்கும் ஜீவ ஸ்த்ரீ அவள் எப்பொழுதும் திருப்தியாகவும் மகிழ்ச்சியாகவும் இருப்பாள்.
ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ਸੰਗ ਕੀ ਸੁਮਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਵਉ ॥
ஹே என் சக நண்பர்களே! ஒரு தந்திரம் சொல்கிறேன்
ਸੇਵਹੁ ਸਾਧੂ ਭਾਉ ਕਰਿ ਤਉ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਪਾਵਉ ॥੩॥
முனிவர்களை பக்தியுடன் சேவித்து ஹரி என்ற நாமத்தை பெறுகிறாய்.
ਸਗਲੀ ਦਾਸੀ ਠਾਕੁਰੈ ਸਭ ਕਹਤੀ ਮੇਰਾ ॥
அனைத்து ஜீவ ஸ்த்ரீ எஜமானே அடிமைகள் எல்லோரும் அவரை என் முதலாளி என்று அழைக்கிறார்கள்
ਜਿਸਹਿ ਸੀਗਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਤਿਸੁ ਸੁਖਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥੪॥੧੫॥੧੧੭॥
ஹே நானக்! இறைவனால் அழகு செய்யப்பட்ட ஆன்மா, அவருடைய இருப்பிடம் எப்போதும் இனிமையானது.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ஆசா மஹாலா 5 ॥
ਸੰਤਾ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਰੀ ਏਹੁ ਅਚਾਰਾ ਸਿਖੁ ਰੀ ॥
ஹே அழகான ஆன்மா! இந்த நடத்தையை கற்றுக்கொள்ளுங்கள் நீங்கள் துறவிகளின் அடிமையாக இருங்கள்
ਸਗਲ ਗੁਣਾ ਗੁਣ ਊਤਮੋ ਭਰਤਾ ਦੂਰਿ ਨ ਪਿਖੁ ਰੀ ॥੧॥
எல்லா குணங்களிலும் சிறந்தது அதுதான் எங்கோ தொலைவில் உன் பிரணத்தை காணாதே.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਆਪਣਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗਿ ਰੀ ॥
ஹே சுந்தரி நீ பைத்தியம் போல் வலிமை மிக்க ஹரியின் நாமத்தின் நிறத்தால் உன்னுடைய இந்த அழகிய மனதை வர்ணிக்கிறாய்.
ਤਿਆਗਿ ਸਿਆਣਪ ਚਾਤੁਰੀ ਤੂੰ ਜਾਣੁ ਗੁਪਾਲਹਿ ਸੰਗਿ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உங்கள் உள்ளத்தில் இருந்து ஞானத்தையும் புத்திசாலித்தனத்தையும் விட்டுவிட்டு, உலகத்தின் இறைவனை உங்களுடன் புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
ਭਰਤਾ ਕਹੈ ਸੁ ਮਾਨੀਐ ਏਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ਰੀ ॥
ஹே ஆன்மாவே! பிராணநாத பிரபு உத்தரவிட்டுள்ளார். அவர் நம்ப வேண்டும். அதை உங்கள் ஒப்பனை ஆக்குங்கள்
ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਵਿਸਾਰੀਐ ਏਹੁ ਤੰਬੋਲਾ ਖਾਇ ਰੀ ॥੨॥
கடவுளைத் தவிர வேறு எந்த அன்பையும் மறந்து விடுங்கள். நீ இந்த பானை சாப்பிடு
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਰਿ ਦੀਪਕੋ ਇਹ ਸਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਛਾਇ ਰੀ ॥
ஹே ஆன்மாவே! குருவின் வார்த்தையை உங்கள் விளக்காக ஆக்குங்கள். இந்த உண்மையின் படுக்கையை விரித்துவிடு.
ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਰਹੁ ਤਉ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਰਾਇ ਰੀ ॥੩॥
கூப்பிய கைகளுடன் எட்டு மணிநேரம் தன் முன் நிற்கும் உயிரினம், உலகத்தின் அரசனான ஹரியைப் பெறுகிறான்
ਤਿਸ ਹੀ ਚਜੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਭੁ ਸਾਈ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰਿ ਰੀ ॥
அவர் ஒருவரே நல்ல நடத்தை மற்றும் அனைத்து அலங்காரங்களும் உடையவர் மேலும் அவர் மிகவும் அழகானவர்.
ਸਾਈ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਭਾਣੀ ਕਰਤਾਰਿ ਰੀ ॥੪॥੧੬॥੧੧੮॥
ஹே நானக்! அந்த ஆன்மா நிச்சயிக்கப்பட்டவர், கர்த்தாரை விரும்புபவர்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ஆசா மஹாலா 5 ॥
ਡੀਗਨ ਡੋਲਾ ਤਊ ਲਉ ਜਉ ਮਨ ਕੇ ਭਰਮਾ ॥
மாயைகள் என் மனதில் இருக்கும் வரை, அதுவரை கோளாறுகளில் விழுகிறது மேலும் வசீகரத்தில் தடுமாறிக்கொண்டே இருந்தார்
ਭ੍ਰਮ ਕਾਟੇ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਪਾਏ ਬਿਸਰਾਮਾ ॥੧॥
குரு எப்பொழுது என் மாயைகளை நீக்கினாரோ, அப்போது எனக்கு மகிழ்ச்சி கிடைத்தது.
ਓਇ ਬਿਖਾਦੀ ਦੋਖੀਆ ਤੇ ਗੁਰ ਤੇ ਹੂਟੇ ॥
அவர் சர்ச்சைக்குரிய காதல் நண்பர், குருவின் அருளால் அனைவரும் என்னை விட்டு பிரிந்துவிட்டனர்.
ਹਮ ਛੂਟੇ ਅਬ ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਤੇ ਓਇ ਹਮ ਤੇ ਛੂਟੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
நான் இப்போது அவற்றை அகற்றிவிட்டேன், அவர்கள் அனைவரும் எங்களை கைவிட்டுவிட்டனர்
ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ਜਾਨਤਾ ਤਬ ਹੀ ਤੇ ਬੰਧਾ ॥
நான் பாகுபாடு மனப்பான்மையைக் கடைப்பிடித்த வரை, நான் தீமைகளின் அடிமைத்தனத்தில் சிக்கிக் கொண்டே இருந்தேன்.
ਗੁਰਿ ਕਾਟੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਤਬ ਛੁਟਕੇ ਫੰਧਾ ॥੨॥
ஆனால் குரு அறியாமையை நீக்கியபோது, மோகினி தன் அடிமைத்தனத்திலிருந்து விடுபட்டாள்.
ਜਬ ਲਗੁ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝਤਾ ਤਬ ਹੀ ਲਉ ਦੁਖੀਆ ॥
இறைவனின் கட்டளையை நான் புரிந்து கொள்ளாதவரை, அதுவரை நான் மிகவும் வருத்தமாக இருந்தேன்
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਤਬ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੀਆ ॥੩॥
குருவைச் சந்தித்தது முதல், அவருடைய கட்டளையை நான் உணர்ந்தேன். அப்போதிருந்து நான் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன்
ਨਾ ਕੋ ਦੁਸਮਨੁ ਦੋਖੀਆ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੰਦਾ ॥
எனக்கு எதிரியும் இல்லை, தீயவர்களும் இல்லை, கெட்டவர்களும் இல்லை.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੇਵਕੋ ਨਾਨਕ ਖਸਮੈ ਬੰਦਾ ॥੪॥੧੭॥੧੧੯॥
ஹே நானக்! பக்தியுடன் குருவுக்கு சேவை செய்யும் அடியவர், அவன் இறைவனின் வேலைக்காரன்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ஆசா மஹாலா 5 ॥
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨਦੁ ਘਣਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਉ ॥
நான் ஹரியின் கீர்த்தனைகளை தொடர்ந்து பாடுகிறேன், அதனால் என் மனதில் எளிதான மகிழ்ச்சியும் மகிழ்ச்சியும் இருக்கிறது.
ਗਰਹ ਨਿਵਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅਪਣਾ ਨਾਉ ॥੧॥
ஒன்பது கிரகங்களின் நெருக்கடியை குரு தனது பெயரைக் கொடுத்து நீக்கியுள்ளார்
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
நான் என் குருவிடம் சரணடைகிறேன், நான் எப்போதும் அவருக்கு அர்ப்பணிப்புடன் இருக்கிறேன்.