Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 586

Page 586

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਭੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ਹੈ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸੋਇ ॥ உலகம் முழுவதும் அச்சத்தில் உள்ளது ஆனால் ஒரே கடவுள் அச்சமற்றவர்
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਥੈ ਭਉ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥ சத்குருவை சேவிப்பதன் மூலம், கடவுள் மனதில் வசிக்கிறார் அப்போது மனதில் பயம் வராது.
ਦੁਸਮਨੁ ਦੁਖੁ ਤਿਸ ਨੋ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ எந்தப் பகைவரோ, தொல்லைகளோ அவனை நெருங்குவதில்லை, அவனை யாரும் தொந்தரவு செய்ய முடியாது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿਆ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥ குர்முகின் மனதில் இந்த எண்ணம் இருக்கிறது எது கடவுளுக்குப் பிரியமோ, அதுவே நடக்கும்.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਹੀ ਪਤਿ ਰਖਸੀ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! கடவுளே மனிதனை மதித்து அனைத்து வேலைகளையும் செய்து முடிப்பவர். ,
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா
ਇਕਿ ਸਜਣ ਚਲੇ ਇਕਿ ਚਲਿ ਗਏ ਰਹਦੇ ਭੀ ਫੁਨਿ ਜਾਹਿ ॥ சில நண்பர்கள் இவ்வுலகை விட்டுச் செல்கின்றனர், சில நண்பர்கள் ஏற்கனவே உலகை விட்டு வெளியேறிவிட்டனர் தங்கியிருப்பவர்கள் இறுதியில் வெளியேறுவார்கள்.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਆਇ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்யாதவர்கள், அவர்கள் உலகிற்கு வந்து வருந்தினர்
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥ ஹே நானக்! சத்தியத்தில் வாழ்பவர்கள் அவர்கள் பிரிந்ததில்லை மற்றும் சத்குருவுக்கு சேவை செய்வதன் மூலம், ஒருவர் தெய்வீகத்துடன் இணைகிறார்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਜਣੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥ எவருடைய இதயத்தில் நல்லொழுக்கமுள்ள இறைவன் குடிகொண்டிருக்கிறாரோ, அத்தகைய மகத்தான மனிதரான சத்குருவை நாம் சந்திக்க வேண்டும்.
ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਜਿਨਿ ਹੰਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰੀ ॥ மனதில் இருந்து அகந்தையை அழித்தவர், அத்தகைய அன்பான சத்குருவை நாம் நேர்காணல் செய்ய வேண்டும்.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੇ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਸਵਾਰੀ ॥ ஹரியை உபதேசித்து முழு படைப்புக்கும் நன்மை செய்தவன், அந்த முழுமையான சத்குரு ஆசிர்வதிக்கப்பட்டவர்.
ਨਿਤ ਜਪਿਅਹੁ ਸੰਤਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਭਉਜਲ ਬਿਖੁ ਤਾਰੀ ॥ ஹே துறவிகளே தினமும் ராம நாமத்தை ஜபிக்கவும், விஷமான கடலிலிருந்து உன்னை யார் கடப்பது
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਗੁਰ ਵਿਟੜਿਅਹੁ ਹੰਉ ਸਦ ਵਾਰੀ ॥੨॥ முழு குரு எனக்கு ஹரி கற்பித்தார். அதனால்தான் நான் எப்போதும் அந்த குருதேவரிடம் தியாகம் செய்கிறேன்,
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਸੁਖੀ ਹੂੰ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥ சத்குருவின் சேவையே எல்லா மகிழ்ச்சியின் சாரமாகும்.
ਐਥੈ ਮਿਲਨਿ ਵਡਿਆਈਆ ਦਰਗਹ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ குருவைச் சேவிப்பதன் மூலம் உலகத்தில் பெரிய மரியாதையைப் பெறுகிறார் இரட்சிப்பின் கதவு கடவுளின் நீதிமன்றத்தில் அடையப்படுகிறது.
ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਸਚੁ ਪੈਨਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ அந்த மனிதன் சத்தியமான செயல்களை மட்டுமே செய்கிறான். அவர் உண்மையை மட்டுமே வைத்திருக்கிறார், உண்மையின் பெயரே அவருடைய அடிப்படை.
ਸਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ உண்மையான சங்கத்தால் அவர் உண்மையை அடைகிறார் மேலும் அவர் உண்மையான பெயரைக் காதலிக்கிறார்
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਹਰਖੁ ਸਦਾ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥ அவர் எப்போதும் உண்மையான வார்த்தையால் மகிழ்ச்சியடைகிறார் சத்திய நீதிமன்றத்தில் உண்மையாகக் கருதப்படுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੈ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੧॥ ஹே நானக்! அவர் மட்டுமே சத்குருவுக்கு சேவை செய்கிறார், கடவுள் யாரை ஆசீர்வதிக்கிறார்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਹੋਰ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥ அவர்கள் வாழ்வுக்கும் கேடு, அவர்கள் இருப்பிடத்துக்கும் கேடு, சத்குருவைத் தவிர வேறு யாருக்கும் சேவை செய்பவர்கள்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਬਿਖੁ ਲਗੇ ਬਿਖੁ ਖਟਣਾ ਬਿਖੁ ਰਾਸਿ ॥ அமிர்தத்தைத் துறப்பதன் மூலம், அவர்கள் தங்களை விஷத்தில் இணைத்து, விஷத்தை சம்பாதிக்கிறார்கள். விஷம்தான் அவர்களின் மூலதனம்.
ਬਿਖੁ ਖਾਣਾ ਬਿਖੁ ਪੈਨਣਾ ਬਿਖੁ ਕੇ ਮੁਖਿ ਗਿਰਾਸ ॥ விஷம் அவர்களின் உணவு, விஷம் என்பது அவர்களின் ஆடை, அவர்கள் தங்கள் வாயில் விஷத்தின் புல்லை மட்டுமே போடுகிறார்கள்.
ਐਥੈ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਾ ਮੁਇਆ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ இந்த உலகில் அவர்கள் பெரும் துன்பங்களை மட்டுமே சம்பாதிப்பார்கள் இறந்த பிறகு நரகத்தில் வாழ்கின்றனர்
ਮਨਮੁਖ ਮੁਹਿ ਮੈਲੈ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮ ਕਰੋਧਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥ சுய விருப்பமுள்ளவர்களின் வாய் மிகவும் அழுக்காக இருக்கும். வார்த்தைகளுக்கு வித்தியாசம் தெரியாமல் காமத்தாலும் கோபத்தாலும் அழிந்து விடுகிறார்கள்.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਉ ਛੋਡਿਆ ਮਨਹਠਿ ਕੰਮੁ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ அவர்கள் சத்குருவின் அன்பை விட்டுவிடுகிறார்கள் மனதின் பிடிவாதத்தால் அவர்களின் எந்த வேலையும் முடிவதில்லை.
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥ எமபுரியில் அவர்களைக் கட்டி வைத்து அடிக்கிறார்கள், அவர்களின் பிரார்த்தனையை யாரும் கேட்பதில்லை.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥ ஹே நானக்! முற்பிறவியில் செய்த செயல்களுக்கு ஏற்ப படைப்பாளி எழுதிய விதி, நாம் உயிரினங்கள் அதன்படி செயல்படுகிறோம் மேலும் குருவின் மூலமாகவே ஒருவர் இறைவனின் பெயரால் வாழ்கிறார்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਧ ਜਨੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥ ஹே முனிவர்களே! அந்த சத்குருவுக்கு சேவை செய், கடவுளின் பெயரை மனதில் நிலை நிறுத்தியவர்.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਹੁ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਜਿਨਿ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਗਦੀਸੁ ਜਪਾਇਆ ॥ அந்த சத்குருவை இரவும் பகலும் வணங்குங்கள், நமக்கு ஜதன்நாத ஜகதீஷ்வரரை நாமத்தை உச்சரித்தவர்
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਹੁ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਪੰਥੁ ਬਤਾਇਆ ॥ அத்தகைய சத்குருவை ஒவ்வொரு கணமும் தரிசனம் செய்யுங்கள். ஹரியின் ஹரி மார்க்கத்தைச் சொன்னவர்
ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਭ ਪਗੀ ਪਵਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹ ਅੰਧੇਰੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ அனைவரும் அந்த சத்குருவின் பாதங்களை தொட்டு, பற்றுதல் என்ற இருளை அழித்தவர்
ਸੋ ਸਤਗੁਰੁ ਕਹਹੁ ਸਭਿ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਲਹਾਇਆ ॥੩॥ இப்படிப்பட்ட சத்குருவை ஆசீர்வதித்ததாக எல்லா மக்களும் கூறுகிறார்கள். உயிர்களுக்கு ஹரி-பக்தியின் பொக்கிஷங்களை வழங்கியவர்
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਭੁਖ ਗਈ ਭੇਖੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥ சத்குருவை சந்தித்த பிறகு பசி நீங்கும் ஆனால் பாசாங்கு செய்வதால் பசி நீங்காது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top