Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 568

Page 568

ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ ஒவ்வொரு இதயத்திலும் கணவன்-கடவுள் இருக்கிறார்; நீங்கள் அவரை நேரடியாகப் பார்க்கிறீர்கள், யுகங்கள் முழுவதும் அவரைப் போலவே உணர்கிறீர்கள்.
ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥ குற்றமற்ற உயிரினம்-பெண் தன் கணவன்-இறைவனுடன் அப்பாவித்தனத்தில் எளிதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறாள் மேலும் அவருடைய செயல்களை உருவாக்கியவர் இறைவனிடம் அடைகிறார்.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥ ஹரி-ரசத்தை சுவைக்கும் உயிரினம், அவள் அன்புடன் பெயரை உச்சரிக்கிறாள் மேலும் அவள் கடவுளின் அமிர்தத்தில் மூழ்கியிருக்கிறாள்.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥ ஹே நானக்! அதே உயிரினம்-பெண் அன்பான இறைவனை சோதிக்கிறது, குருவின் வார்த்தையால் வெளிப்படுவது
ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ஹே ஆன்மாவே! அந்த அழகான பெண்களிடம் சென்று கேளுங்கள். அகங்காரத்தை இழந்தவர்கள்.
ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ ਗਵਾਇਆ ॥ அகந்தையை நீக்காதவர்கள், தன் கணவனின் கட்டளையை அவள் உணரவில்லை.
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥ ஆனால் தங்கள் அகங்காரத்தை அழித்தவர்கள், அவள் தன் கணவனை-இறைவனைக் கண்டு அன்பின் நிறத்தில் மகிழ்கிறாள்.
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ எப்பொழுதும் எங்கள் இறைவனின் அன்பில் வண்ணம் மற்றும் இயல்பாகவே போதையில், இரவும்-பகலும் அவன் நாமத்தை உச்சரித்துக் கொண்டே இருக்கிறாள்.
ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥ அந்த ஜீவ பெண் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி, யாருடைய இதயத்தில் கணவன்-இறைவன் அழகு நிறைந்திருக்கிறாள் மேலும் கடவுளின் அன்பு இனிமையாக இருக்கும்.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥ ஹே நானக்! உண்மையால் அலங்கரிக்கப்பட்ட உயிரினம்-பெண், அவள் தன் கணவன்-இறைவனுடைய அன்பில் எளிதில் மூழ்கிவிடுகிறாள்.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥ ஹே மரண ஆன்மா! உங்கள் அகங்காரத்தை அழிக்கவும் குருவின் விருப்பப்படி நடக்கவும்.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥ இந்த வழியில் நீங்கள் எப்போதும் கடவுளுடன் மகிழ்ச்சியாக இருப்பீர்கள் சொந்த வடிவில் அதன் அசல் வீட்டில் குடியிருப்பு கிடைக்கும்.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰੀ ॥ தன் மூலஸ்தானத்தில் இறைவனுக்கு அருகில் தங்கி நாமத்தை ஜபிக்கிறாள் மேலும் அவள் எப்போதும் ஒரு அழகான பெண்ணாக மாறுகிறாள்.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥ அன்பே-பிரபு மிகவும் வண்ணமயமானவர் மற்றும் இளமை நிறைந்தவர்; அவர் தனது மனைவியை இரவும்-பகலும் வளர்க்கிறார்.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ அவரது நெற்றியின் அதிர்ஷ்டம் அவரது தேன் ஹரி-பரமேஷ்வரிடமிருந்து எழுகிறது மேலும் அவள் உண்மையான வார்த்தையால் அலங்கரிக்கப்படுகிறாள்.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥ ஹே நானக்! ஜீவ -ஸ்திரீ சத்குருவின் போதனைகளைப் பின்பற்றும்போது பின்னர் அவள் கடவுளின் அன்பின் நிறத்தில் இணைகிறாள்.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ வதன்சு மஹாலா 3
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥ குருமுகனாக இருப்பதால் எல்லா வியாபாரமும் நன்றாகவே இருக்கும். தன்னிச்சையாக செய்தால்.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥ கடவுளின் நாமத்தை எப்பொழுதும் உச்சரிக்க வேண்டும் ஹரி சாறை அருந்திய பலனைப் பெற வேண்டும்.
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ ஹரி- ரசத்தின் பலன் கிடைக்க வேண்டும், ஹரியை ஓதி, இரவும்- பகலும் நாமத்தை தியானிக்க வேண்டும்.
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ குணங்களை சேகரிக்கும் நபர் மற்றும் குறைபாடுகளை நீக்குகிறது; இதன் மூலம் அவர் தனது உண்மையான சுயரூபத்தை அறிந்து கொள்கிறார்.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ குருவின் மனதால் பெயர் வடிவில் பெரும் புகழைப் பெறுகிறார் உண்மையான வார்த்தைகளால் ஹரி- ரசத்தை குடித்துக்கொண்டே இருக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ஹே நானக்! ஹரி பக்தி மிகவும் தனித்துவமானது மற்றும் ஒரு அபூர்வ குருமுகர் மட்டுமே பக்தி செய்கிறார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥ குர்முக் ஆவதன் மூலம், கடவுளின் நிலத்தை உங்கள் இதயத்தில் விதைக்க வேண்டும் பெயரின் விதை உங்கள் உடலில் வளர வேண்டும்.
ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥ இந்த வழியில் நீங்கள் ஹரியின் நாமத்தின் சாற்றை உங்கள் இதயத்தில் சுவைப்பீர்கள் அதன் பலனை மறுமையிலும் பெறுவீர்கள்.
ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥ விவசாயம் மற்றும் வணிகம் உங்கள் இதயத்தில் ஹரி-பரமேஷ்வர் இருக்க ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவை, அதன் மூலம் மறுமையில் நன்மை உண்டு.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ஹரியின் நாமத்தை தியானித்து மனதில் நிலைநிறுத்துபவர், குருவின் போதனைகளைப் புரிந்து கொள்கிறார்.
ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥ சிந்தனையுள்ள மனிதர்கள் உலக மாயைகளை வளர்த்து வியாபாரம் செய்வதில் சோர்வடைகிறார்கள் அவனுடைய தாகமும் பசியும் நீங்கவில்லை.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥ ஹே நானக்! உங்கள் மனதில் கடவுளின் பெயரை விதைப்பதன் மூலம் மற்றும் உண்மையான வார்த்தையால் மகிமைப்படுவார்கள்.
ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥ ஹரி-பரமேஷ்வர் என்ற பெயரில் மட்டுமே செயல்படுகிறார்கள், யாருடைய நெற்றியில் அதிர்ஷ்டத்தின் ரத்தினம் தோன்றும்.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥ குருவின் உபதேசத்தால், மனம் அதன் மூல வீட்டில் இறைவனின் பாதத்தில் நிலைபெறுகிறது உண்மையான வார்த்தைகள் மூலம், ஒருவன் மாயையிலிருந்து விலகுகிறான்.
ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥ யாருடைய முகம் மற்றும் தலையில் அதிர்ஷ்டம் உயர்கிறது, உண்மையானவர்கள் மட்டுமே அடையப்படுகிறார்கள், சிந்தனையாளர்கள் மட்டுமே உண்மையான பெயரில் மூழ்குகிறார்கள்.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ ஹரி-நாம் இல்லாமல், உலகம் முழுவதும் மாயையில் சிக்கிக் கொள்கிறது. மேலும் அகங்காரம் வார்த்தையால் அழிக்கப்படுகிறது.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਮਤਿ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥ உண்மையான பெயரில் உள்வாங்கப்படுவதன் மூலம், மகிழ்ச்சி எழுகிறது மற்றும் ஹரி-நாமம் வடிவில் உள்ள அமிர்தம் குரு மூலம் பெறப்படுகிறது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top