Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 534

Page 534

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਸਰਨੀ ਪਰੀਐ ਚਰਣ ਰੇਨੁ ਮਨੁ ਬਾਛੈ ॥੧॥ அதனால்தான் ஒரு நல்ல நிறுவனத்தின் தங்குமிடத்தின் கீழ் வர வேண்டும் அவன் கால் தூசிக்காக என் மனம் ஏங்குகிறது.
ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨਾ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਮਹਾ ਦੁਤਰੁ ਮਾਇ ਆਛੈ ॥ மேலும் எனக்கு எந்த தந்திரமும் தெரியாது அல்லது எனக்கு எந்த அறமும் இல்லை இந்த மாயையின் கடலைக் கடப்பது மிகவும் கடினம்.
ਆਇ ਪਇਓ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਤਉ ਉਤਰੀ ਸਗਲ ਦੁਰਾਛੈ ॥੨॥੨॥੨੮॥ ஹே நானக்! இப்போது குருவின் பாதத்திற்கு வந்துவிட்டேன் அதனால் என் துன்பம் அழிந்தது.
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ੫ ॥ தேவகாந்தாரி 5.
ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਤੁਹਾਰੇ ॥ ஹே அன்பே! உங்கள் வார்த்தைகள் அமிர்தம் போன்றது
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮਨਮੋਹਨ ਪਿਆਰੇ ਸਭਹੂ ਮਧਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே அன்பான இறைவா! நீங்கள் மிகவும் அழகாகவும் மயக்கும் விதமாகவும் இருக்கிறீர்கள், நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் வாழ்கிறீர்கள் மற்றும் தனித்துவமானவர்
ਰਾਜੁ ਨ ਚਾਹਉ ਮੁਕਤਿ ਨ ਚਾਹਉ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲਾਰੇ ॥ கடவுளே ! நான் ஆட்சி செய்ய விரும்பவில்லை சுதந்திரத்திற்காக நான் ஏங்குவதும் இல்லை, உன்னுடைய அழகிய தாமரை பாதங்களின் அன்பிற்காக மட்டுமே என் மனதில் தீவிர ஏக்கம் உள்ளது.
ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੇਸ ਸਿਧ ਮੁਨਿ ਇੰਦ੍ਰਾ ਮੋਹਿ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਦਰਸਾਰੇ ॥੧॥ உலக மக்கள் பிரம்மா, மகேஷ், சித்தர், முனி மற்றும் இந்திரன் தேவரை பார்க்க ஆவலுடன் உள்ளனர். நீங்கள் நம்பிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும், ஆனால் இவை அனைத்திற்கும் எஜமானராகிய ஒரே கடவுளைக் காண நான் விரும்புகிறேன்.
ਦੀਨੁ ਦੁਆਰੈ ਆਇਓ ਠਾਕੁਰ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਸੰਤ ਹਾਰੇ ॥ ஹே எஜமானரே நான் உங்கள் வீட்டு வாசலுக்கு வந்துவிட்டேன் தோல்வியால் களைப்படைந்து உனது துறவிகளின் தங்குமிடத்திற்கு வந்துள்ளேன்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਮਨੋਹਰ ਮਨੁ ਸੀਤਲ ਬਿਗਸਾਰੇ ॥੨॥੩॥੨੯॥ ஹே நானக்! எனக்கு ஒரு அழகான இறைவன் இருக்கிறார் அதன் பலனாக என் மனம் குளிர்ந்து பூ போல மலர்ந்தது.
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ தேவகாந்தாரி் 5.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਸੇਵਕੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਓ ॥ ஹரியின் நாமத்தை உச்சரிப்பதால் அவனுடைய அடியான் சமுத்திரத்திலிருந்து விடுபடுகிறான்
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਬਹੁੜਿ ਜਨਮਿ ਨਹੀ ਮਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இரக்கமுள்ள கடவுள் (வேலைக்காரனின்) சொந்தமாக மாறும்போது அதனால் அவன் மீண்டும் பிறப்பு-இறப்பு சுழற்சியில் சிக்குவதில்லை
ਸਾਧਸੰਗਮਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਹਰਿ ਕੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥ ஹரியைப் புகழ்ந்து பாடுபவர், அவர் தனது விலைமதிப்பற்ற பிறப்பை வைரத்தைப் போல இழப்பதில்லை.
ਪ੍ਰਭ ਗੁਨ ਗਾਇ ਬਿਖੈ ਬਨੁ ਤਰਿਆ ਕੁਲਹ ਸਮੂਹ ਉਧਾਰਿਓ ॥੧॥ இறைவனைப் போற்றிப் பாடி சிற்றின்பக் கடலைக் கடந்து தன் பரம்பரையையும் காப்பாற்றுகிறார்.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਸਿਆ ਰਿਦ ਭੀਤਰਿ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥ இறைவனின் தாமரை பாதங்கள் அவன் இதயத்தில் குடிகொண்டுள்ளன ஒவ்வொரு மூச்சிலும் இறைவனின் நாமத்தை உச்சரிக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਓਟ ਗਹੀ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪੁਨਹ ਪੁਨਹ ਬਲਿਹਾਰਿਓ ॥੨॥੪॥੩੦॥ ஹே நானக்! நான் அந்த ஜகதீஷ்வரிடம் அடைக்கலம் புகுந்துள்ளேன் மீண்டும் அதற்கு இரையாகின்றன.
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪॥ ராகு தேவகாந்தாரி மஹாலா 5 காரு 3
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਕਰਤ ਫਿਰੇ ਬਨ ਭੇਖ ਮੋਹਨ ਰਹਤ ਨਿਰਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ பலர் பல மாறுவேடங்களை அணிந்து காட்டில் அலைகிறார்கள் (கடவுளுக்காக) ஆனால் மோகன்-பிரபு ஒதுங்கியே இருக்கிறார்கள்
ਕਥਨ ਸੁਨਾਵਨ ਗੀਤ ਨੀਕੇ ਗਾਵਨ ਮਨ ਮਹਿ ਧਰਤੇ ਗਾਰ ॥੧॥ இனிய பாடல்களை உரைத்து உபதேசம் செய்து பாடுகிறார்கள் ஆனால் தீமைகளின் அழுக்கு அவர்களின் மனதில் வியாபித்திருக்கிறது
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਬਹੁ ਚਤੁਰ ਸਿਆਨੇ ਬਿਦਿਆ ਰਸਨਾ ਚਾਰ ॥੨॥ உண்மையில், கல்வியின் விளைவாக மென்மையான பேச்சு மற்றும் நுட்பமான பேச்சாளர், அவர் மிகவும் அழகானவர், மிகவும் புத்திசாலி.
ਮਾਨ ਮੋਹ ਮੇਰ ਤੇਰ ਬਿਬਰਜਿਤ ਏਹੁ ਮਾਰਗੁ ਖੰਡੇ ਧਾਰ ॥੩॥ பெருமை, பற்றுதல் மற்றும் சுய அந்நிய ஆகியவற்றிலிருந்து விலகி இருக்க வழி கடற்பாசியின் விளிம்பு போன்ற கடினமானது.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਭਵਜਲੁ ਤਰੀਅਲੇ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤ ਸੰਗਾਰ ॥੪॥੧॥੩੧॥ ஹே நானக்! இறைவனின் அருளால் துறவிகளின் சகவாசத்தில் வாழ்பவர்கள், அவர்கள் கடலை கடக்கிறார்கள்.
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੫॥ ராகு தேவகாந்தாரி மஹாலா 5 காரு 3
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਮੈ ਪੇਖਿਓ ਰੀ ਊਚਾ ਮੋਹਨੁ ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ॥ ஹே நண்பரே! அந்த மோகன் பிரபுவை உயர்ந்தவராக பார்த்திருக்கிறேன்.
ਆਨ ਨ ਸਮਸਰਿ ਕੋਊ ਲਾਗੈ ਢੂਢਿ ਰਹੇ ਹਮ ਮੂਚਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நான் நிறைய தேடுகிறேன், ஆனால் உலகில் எதையும் ஒப்பிட முடியாது
ਬਹੁ ਬੇਅੰਤੁ ਅਤਿ ਬਡੋ ਗਾਹਰੋ ਥਾਹ ਨਹੀ ਅਗਹੂਚਾ ॥ அந்த இறைவன் எல்லையற்றவர், மிக ஆழமானவர், புரிந்துகொள்ள முடியாதவர், அவர் அடைய முடியாத உயர்ந்தவர்
ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਮੋਲਿ ਨ ਮੁਲੀਐ ਕਤ ਪਾਈਐ ਮਨ ਰੂਚਾ ॥੧॥ அவர் எடைக்கு ஒப்பற்றவர் மற்றும் மதிப்பிட முடியாதவர், பிறகு எப்படி அன்பான இறைவனை மனதில் காணலாம்?
ਖੋਜ ਅਸੰਖਾ ਅਨਿਕ ਤਪੰਥਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨਹੀ ਪਹੂਚਾ ॥ எண்ணிலடங்கா பல பாதைகளில் அவனைத் தேடி அலைகிறார்கள் ஆனால் குரு இல்லாமல் யாரும் அடைய முடியாது.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ਠਾਕੁਰ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਰਸ ਭੂੰਚਾ ॥੨॥੧॥੩੨॥ ஹே நானக்! எஜமான் என்னை ஆசீர்வதித்தார் இப்போது முனிவரைச் சந்தித்த பிறகு ஹரி- ரசத்தின் மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறேன்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top