Page 480
ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥
jam kaa dand moond meh laagai khin meh karai nibayraa. ||3||
Wenn er von Yama bestraft wird,wird alles offenbart. (3)
ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥
har jan ootam bhagat sadaavai aagi-aa man sukh paa-ee.
Der Diener des Herrn ist der höchste Weiser.Er ist dem Willen des Herrn gehorsam, er gewinnt den Frieden.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥
jo tis bhaavai sat kar maanai bhaanaa man vasaa-ee. ||4||
Er nimmt an, was dem Herrn gefällt; im Geist bettet er den Willen des Herrn ein. (4)
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥
kahai kabeer sunhu ray santahu mayree mayree jhoothee.
Kabir sagt: " Hört zu,O Weisen, falsch ist die Gier für Reichtum,
ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥
chirgat faar chataaraa lai ga-i-o taree taagree chhootee. ||5||3||16||
Wenn der Käfig (Körper) bricht, fliegt der Vogel (die Seele) aus.Und es sind nur einige Scherben übrig. [5-3-16]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
ham maskeen khudaa-ee banday tum raajas man bhaavai.
Ich bin bloß ein bescheidener Diener des Herrn, sein Lob gefällt mir.Der höchste Meister, der ursprüngliche Mensch, bewahrt die Demütigen.
ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥
alah aval deen ko saahib jor nahee furmaavai. ||1||
Er unterdrückt die Armen nicht. (1)
ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaajee boli-aa ban nahee aavai. ||1|| rahaa-o.
O Qazi, nutzlos ist es, mit dem Herrn zu streiten. (1 -Pause)
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
rojaa Dharai nivaaj gujaarai kalmaa bhisat na ho-ee.
Man fastet, man verrichtet die fünf Gebete und sagt die Qalima.Aber dies ist nicht der Weg zum Paradies.
ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥
satar kaabaa ghat hee bheetar jay kar jaanai ko-ee. ||2||
Der Kaaba ist in deinem eigenen Herzen, O Qazi, nur wenn du es wissen könntest (2)
ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥
nivaaj so-ee jo ni-aa-o bichaarai kalmaa aklahi jaanai.
Mach das rechte Urteil, dies ist das wahre Gebet Erkenne den vollkommenen Herrn, den Ewigen: dies ist der wahre Qalima.
ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥
paachahu mus muslaa bichhaavai tab ta-o deen pachhaanai. ||3||
Beherrsche die fünf Leidenschaften, dies ist der Teppich, um Gebet zu verrichten.Man erkennt die Essenz der Religion, wenn man sich auf diese Weise benimmt. (3)
ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥
khasam pachhaan taras kar jee-a meh maar manee kar feekee.
Kenne den Meister, bette die Liebe des Herrn in deinem Herzen ein.Erkenne die Überheblichkeit und beherrsche sie.
ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥
aap janaa-ay avar ka-o jaanai tab ho-ay bhisat sareekee. ||4||
Erkenne dich selbstund betrachte andere wie du dich selbst.Dann wirst du würdig ins Paradies eintreten. (4)
ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥
maatee ayk bhaykh Dhar naanaa taa meh barahm pachhaanaa.
Es gibt nur eine Art von Ton, aber es gibt so viele Gestalten.In jedem einzelnen erkenne den einzigen Herrn
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥
kahai kabeeraa bhisat chhod kar dojak si-o man maanaa. ||5||4||17||
Kabir sagt: "O Qazi, du unterdrückst die Leute.Auf diese Weise verlierst du das Paradies, und du verbindet dich mit der Hölle.” [5-4-17]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥
gagan nagar ik boond na barkhai naad kahaa jo samaanaa.
Nicht ein Gedanke schießt von deinem Geist aus.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥
paarbarahm parmaysur maaDho param hans lay siDhaanaa. ||1||
Der Transzendente, der höchste Meister, die höchste Seele, hat deinen Laut, deinen Kummer, vernichtet. (1)
ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥
baabaa boltay tay kahaa ga-ay dayhee kay sang rahtay.
O Bruder, wo ist dein Schwatz gegangen. Früher redetest du nur gegenüber deinem Körper.
ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
surat maahi jo nirtay kartay kathaa baartaa kahtay. ||1|| rahaa-o.
Du redetest immer von Maya, die Gedanken über diese Sache tanzten in deinem Geist (alles ist verschwunden). (1-Pause)
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
bajaavanhaaro kahaa ga-i-o jin ih mandar keenHaa.
Wo ist der Musiker, der deinen Körper als Trommel benutzte?
ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੨॥
saakhee sabad surat nahee upjai khinch tayj sabh leenHaa. ||2||
Der Herr hat deine Kraft weggenommen, so gibt es weder Schwatz von deinem Körper,Noch die Gedanken gegenüber dem Maya. (2)
ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥
saravnan bikal bha-ay sang tayray indree kaa bal thaakaa.
Deine Ohren sind beschädigt, die Kraft von seinem Sinn ist verdirbt.Deine Füße sind schwach, deine Hände sind völlig erschöpft.
ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥
charan rahay kar dharak paray hai mukhahu na niksai baataa. ||3||
Dein Mund (deine Zunge) kann die Worte nicht ausdrücken. (3)
ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥
thaakay panch doot sabh taskar aap aapnai bharamtay.
Deine Feinde (Leidenschaften) sind müde geworden, die Diebe sind entfernt.
ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥
thaakaa man kunchar ur thaakaa tayj soot Dhar ramtay. ||4||
Müde ist der Elefant von deinem Geist, erschöpft ist dein Herz.Es gibt keine Kraft, die den Faden (von Körper) zieht. (4)
ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥
mirtak bha-ay dasai band chhootay mitar bhaa-ee sabh chhoray.
Wenn man stirbt, lockern sich die Hindernisse von den Sinnen.Und man verliert die Freunde und die Eltern.
ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥
kahat kabeeraa jo har Dhi-aavai jeevat banDhan toray. ||5||5||18||
Kabir sagt: "Wenn man über den Herrn meditiert, befreit man sich von den Hindernissen, selbst im Leben." [5-5-18]
ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥
aasaa iktukay 4.
Asa: 4 Iktukas
ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥
sarpanee tay oopar nahee balee-aa.
Nichts ist mächtiger als die Maya, die Schlange.
ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥
jin barahmaa bisan mahaaday-o chhalee-aa. ||1||
Sie hat auch Brahma, Vishnu und Shiva betrogen. (1)
ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥
maar maar sarpanee nirmal jal paithee.
Diese Schlange ist sehr mächtig, aber sie besänftigt sich in der Gesellschaft der Heiligen.
ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jin taribhavan dasee-alay gur parsaad deethee. ||1|| rahaa-o.
Sie hat die drei Welten gestochen, aber ich habe ihre Realität durch die Gnade des Gurus erkannt. (1 -Pause)
ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥
sarpanee sarpanee ki-aa kahhu bhaa-ee.
Warum hast du die Furcht vor dieser Schlange?
ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥
jin saach pachhaani-aa tin sarpanee khaa-ee. ||2||
Wer die Realität versteht, besiegt die Schlange auch. (2)
ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥
sarpanee tay aan chhoochh nahee avraa.
Sehr leichtfertig (ist) sieht diese Schlange aus. (wenn man die Realität erkennt).
ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥
sarpanee jeetee kahaa karai jamraa. ||3||
Der Yama berührt selbst denjenigen nicht, der die Maya beherrscht. (3)