Page 479
ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥
naarad saarad karahi khavaasee.
Narda der Weise, Sharda die Göttin von Wissenschaft; beide dienen dem Herrn.
ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥
paas baithee beebee kavlaa daasee. ||2||
Vor seinen Füßen sitzt Laxmi, wie eine Dienerin. (2)
ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥
kanthay maalaa jihvaa raam.
Um meinen Hals ist Rosenkranz, auf meiner Zunge ist der Name des Herrn.
ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥
sahaNs naam lai lai kara-o salaam. ||3||
Ich gebe ihm viele Namen und ich erweise ihm meine Ehrerbietung. (3)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥
kahat kabeer raam gun gaava-o.
Kabir sagt: "Ich singe die Lobgesänge des Herrn,
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥
hindoo turak do-oo samjhaava-o. ||4||4||13||
und ich fordere von Hindus and Muselmanen um genauso zu tun." [4-4-13]
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਪੰਚਪਦੇ ੯ ਦੁਤੁਕੇ ੫॥
aasaa saree kabeer jee-o kay panchpaday 9 dutukay 5
Asa Kabirji: 9 Pantchpadas, 5 Dotukas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Pnrusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥
paatee torai maalini paatee paatee jee-o.
O Gärtner, du pflückst die Blumen, aber jede Blume ist lebend,
ਜਿਸੁ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥
jis paahan ka-o paatee torai so paahan nirjee-o. ||1||
Aber der Götze, für wen du die Blumen pflückst, lebt nicht. (1)
ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਏਉ ॥
bhoolee maalnee hai ay-o.
O Gärtner, du gehst in die Irre.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur jaagtaa hai day-o. ||1|| rahaa-o.
Der Herr ist eine aufgeweckte Macht. (1-Pause)
ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨੁ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥
barahm paatee bisan daaree fool sankarday-o
Brahma ist in Blättern. Vishnu ist in Zweigen, Shivaist in Blumen.
ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥
teen dayv partakh toreh karahi kis kee say-o. ||2||
O Gärtner, du störst die drei Götter, zu welchem Zweck ist dein Dienst? (2)
ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥
paakhaan gadh kai moorat keenHee day kai chhaatee paa-o.
Man meißelt den Götzen aus Stein.Während der Arbeit setzt man die Füße auf seine Brust.
ਜੇ ਏਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥
jay ayh moorat saachee hai ta-o garhHanhaaray khaa-o. ||3||
Wäre dieser Götze wahr, soll er den Bildhauer verschlingen, (wegen Entweihen) (3)
ਭਾਤੁ ਪਹਿਤਿ ਅਰੁ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰੁ ॥
bhaat pahit ar laapsee karkaraa kaasaar.
Reis, Gemüse, Speisen, die Priester benutzt alle.
ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮੁਖ ਛਾਰੁ ॥੪॥
bhoganhaaray bhogi-aa is moorat kay mukh chhaar. ||4||
Nichts wird von dem Götzen berührt. (4)
ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗੁ ਭੁਲਾਨਾ ਹਮ ਭੁਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥
maalin bhoolee jag bhulaanaa ham bhulaanay naahi.
No line found
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥
kaho kabeer ham raam raakhay kirpaa kar har raa-ay. ||5||1||14||
Kabir sagt: "In seinem Mitleid hat der Herr, der Köng, mich bewahrt." [5-1-14]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਬਾਰਹ ਬਰਸ ਬਾਲਪਨ ਬੀਤੇ ਬੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਤਪੁ ਨ ਕੀਓ ॥
baarah baras baalpan beetay bees baras kachh tap na kee-o.
Zwölf Jahre der Kindheit vergehen, während der weiteren Zwanzig Jahren meditiert man nicht über den Herrn.
ਤੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਦੇਵ ਨ ਪੂਜਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ॥੧॥
tees baras kachh dayv na poojaa fir pachhutaanaa biraDh bha-i-o. ||1||
Und weitere dreißig Jahre beschäftigt man sich nicht mit der Meditation.Dann kommt der ebensabend und man bereut. (1)
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥
mayree mayree kartay janam ga-i-o.
Man sagt immer: "Dies gehört mir, dies ist meines"; derart verschwendet man sein Leben.
ਸਾਇਰੁ ਸੋਖਿ ਭੁਜੰ ਬਲਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saa-ir sokh bhujaN bali-o. ||1|| rahaa-o.
Auf diese Weise vertrocknet der Teich (von Macht).Man verliert die Kraft seiner Armen. (1-Pause)
ਸੂਕੇ ਸਰਵਰਿ ਪਾਲਿ ਬੰਧਾਵੈ ਲੂਣੈ ਖੇਤਿ ਹਥ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ॥
sookay sarvar paal banDhaavai loonai khayt hath vaar karai.
Worum ist ein Damm für einen vertrockneten Teich? Nutzlos ist ein Zaun für ein geschnittenes Feld.
ਆਇਓ ਚੋਰੁ ਤੁਰੰਤਹ ਲੇ ਗਇਓ ਮੇਰੀ ਰਾਖਤ ਮੁਗਧੁ ਫਿਰੈ ॥੨॥
aa-i-o chor turantah lay ga-i-o mayree raakhat mugaDh firai. ||2||
Der Dieb (Yama) wird tragen, was man als seines hält. (2)
ਚਰਨ ਸੀਸੁ ਕਰ ਕੰਪਨ ਲਾਗੇ ਨੈਨੀ ਨੀਰੁ ਅਸਾਰ ਬਹੈ ॥
charan sees kar kampan laagay nainee neer asaar bahai.
Füße, Hände, Kopf, beginnen zu wackeln, die Augen weinen.
ਜਿਹਵਾ ਬਚਨੁ ਸੁਧੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਤਬ ਰੇ ਧਰਮ ਕੀ ਆਸ ਕਰੈ ॥੩॥
jihvaa bachan suDh nahee niksai tab ray Dharam kee aas karai. ||3||
Die Zunge kann die Worte nicht mehr ausdrücken, dann denkt man an die Meditation. (3)
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਓ ॥
har jee-o kirpaa karai liv laavai laahaa har har naam lee-o.
Wenn der Herr sein Mitleid schenkt, erwirbt man die Liebe des Herrn.Und man gewinnt den Profit des Namens.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਅੰਤੇ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲਿਓ ॥੪॥
gur parsaadee har Dhan paa-i-o antay chaldi-aa naal chali-o. ||4||
Durch die Gnade des Gurus, gewinnt man den Schatz von dem Namen.Und bei der Abreise trägt man den Schatz mit. (4)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਨੁ ਧਨੁ ਕਛੂਐ ਲੈ ਨ ਗਇਓ ॥
kahat kabeer sunhu ray santahu an Dhan kachhoo-ai lai na ga-i-o.
Kabir sagt: "Hört zu, O Weisen, niemand kann den Reichtum mittragen.
ਆਈ ਤਲਬ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕੀ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ॥੫॥੨॥੧੫॥
aa-ee talab gopaal raa-ay kee maa-i-aa mandar chhod chali-o. ||5||2||15||
Wenn der Herr uns ruft, lässt man den Reichtum und die Schlösser." [5-2-15]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਕਾਹੂ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਕਾਹੂ ਪਲਘ ਨਿਵਾਰਾ ॥
kaahoo deenHay paat patambar kaahoo palagh nivaaraa.
Umigo bekommt die Kleider von Seide und prächtigen Betten.
ਕਾਹੂ ਗਰੀ ਗੋਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਖਾਨ ਪਰਾਰਾ ॥੧॥
kaahoo garee godree naahee kaahoo khaan paraaraa. ||1||
Aber andere bekommen weder Lumpen, um sich zu bekleiden, noch eine strohgedeckte Hütte. (1)
ਅਹਿਰਖ ਵਾਦੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥
ahirakh vaad na keejai ray man.
O mein Geist, beneide die Wohlhabenden nicht, habe keinen Kummer.
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukarit kar kar leejai ray man. ||1|| rahaa-o.
Leiste die guten Taten, dann wirst du den Profit bekommen. (1-Pause)
ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਏਕ ਜੁ ਮਾਟੀ ਗੂੰਧੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਨੀ ਲਾਈ ॥
kumHaarai ayk jo maatee goonDhee baho biDh baanee laa-ee.
Der Töpfer knetet den Ton, aber er fertigt die Gefäße von verschiedenen Farben.
ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਮੋਤੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕਾਹੂ ਬਿਆਧਿ ਲਗਾਈ ॥੨॥
kaahoo meh motee muktaahal kaahoo bi-aaDh lagaa-ee. ||2||
Einige von diesen Gefäßen erhalten Perle, aber andere nur den Wein. (2)
ਸੂਮਹਿ ਧਨੁ ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੀਆ ਮੁਗਧੁ ਕਹੈ ਧਨੁ ਮੇਰਾ ॥
soomeh Dhan raakhan ka-o dee-aa mugaDh kahai Dhan mayraa.
Der Gierige bekommt den Schatz, um es aufzubewahren. Aber er hält es als seines.