Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 442

Page 442

ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ sachay mayray saahibaa sachee tayree vadi-aa-ee. O mein wahrer Herr, wahr ist deine Größe,
ਤੂੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੇਅੰਤੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ tooN paarbarahm bay-ant su-aamee tayree kudrat kahan na jaa-ee. Du bist transzendent, unendlich,O Herr, niemand kann Deine Macht beschreiben.
ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹੇ ॥ sachee tayree vadi-aa-ee jaa ka-o tuDh man vasaa-ee sadaa tayray gun gaavhay. Wahr ist dein Ruhm; wer deine Größe begreift, der singt immer deine I.obgesänge.
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹੇ ॥ tayray gun gaavahi jaa tuDh bhaaveh sachay si-o chit laavhay. Man singt deine Lobgesänge, wenn es dir gefällt.
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥ jis no tooN aapay mayleh so gurmukh rahai samaa-ee. Dann richtet man seine Aufmerksamkeit auf dich, O Herr.Durch die Gnade des Gurus vereinigte ich mich mit Dir.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੨॥੭॥੫॥੨॥੭॥ i-o kahai naanak sachay mayray saahibaa sachee tayree vadi-aa-ee. ||10||2||7||5||2||7|| Nanak sagt: "O Herr, wahr ist dein Ruhm. " [10-2-7-5-2-7]
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧. raag aasaa chhant mehlaa 4 ghar 1. Rag Asa Chhant M. 4: Ghar(u) 1
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha. Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਜੀਵਨੋ ਮੈ ਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਏ ਰਾਮ ॥ jeevno mai jeevan paa-i-aa gurmukh bhaa-ay raam. Das Leben, ich habe das wahre Leben bekommen;
ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਰਾਮ ॥ har naamo har naam dayvai mayrai paraan vasaa-ay raam.. Ich habe die Liebe des Herrn gewonnen durch das Wort des Gurus.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਸਭੁ ਸੰਸਾ ਦੂਖੁ ਗਵਾਇਆ ॥ har har naam mayrai paraan vasaa-ay sabh sansaa dookh gavaa-i-aa. Durch sein Geschenk hat der Guru mir den Namen des Herrn eingeschärft.
ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਆ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥ adisat agochar gur bachan Dhi-aa-i-aa pavitar param pad paa-i-aa. Der Name des Herrn bewohnt meinen Atem selbst; meine Zweifel und meine Angst sind verschwunden.
ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਵਾਜਹਿ ਨਿਤ ਵਾਜੇ ਗਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਣੀ ॥ anhad Dhun vaajeh nit vaajay gaa-ee satgur banee. Durch das Wort des Gurus meditiere ich über den Unerreichbaren, und ich erlange den höchsten Zustand.
ਨਾਨਕ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਦਾਤੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ naanak daat karee parabh daatai jotee jot samaanee. ||1|| Ich singe das Wort des Gurus, die lautlose Himmelsmusik ertönt in meinen Geist.Der Spender Herr hat mir das wahre Geschenk gegeben;Mein Licht ist eins mit dem höchsten Licht geworden. (1)
ਮਨਮੁਖਾ ਮਨਮੁਖਿ ਮੁਏ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥ manmukhaa manmukh mu-ay mayree kar maa-i-aa raam. Der Egoist stellt Anspruch auf Reichtum, er stirbt in ‘Ich’.
ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਵੈ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ khin aavai khin jaavai durganDh marhai chit laa-i-aa raam. Man verbindet sich sozusagen mit Abfall; das kommt in einem Augenblick und geht genauso schnell weg.
ਲਾਇਆ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਦਿਖਾਇਆ ॥ laa-i-aa durganDh marhai chit laagaa ji-o rang kasumbh dikhaa-i-aa. Tatsächlich verbindet man sich mit dem Abfall, der vergänglich ist, wie die Farbe der Blüte von Karthame.
ਖਿਨੁ ਪੂਰਬਿ ਖਿਨੁ ਪਛਮਿ ਛਾਏ ਜਿਉ ਚਕੁ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਿਆਰਿ ਭਵਾਇਆ ॥ khin poorab khin pachham chhaa-ay ji-o chak kumHi-aar bhavaa-i-aa. Man verändert sich wie die Töpferscheibe.Einmal im Westen, einmal im Osten, wie der Schatten von einem Baum.
ਦੁਖੁ ਖਾਵਹਿ ਦੁਖੁ ਸੰਚਹਿ ਭੋਗਹਿ ਦੁਖ ਕੀ ਬਿਰਧਿ ਵਧਾਈ ॥ dukh khaaveh dukh saNcheh bhogeh dukh kee biraDh vaDhaa-ee. Man erleidet Kummer, man wohnt in Angst, man stirbt sogar in Angst.Und man führt ein Leben aus Schmerzen.
ਨਾਨਕ ਬਿਖਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ਤਰੀਐ ਜਾ ਆਵੈ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥ naanak bikham suhaylaa taree-ai jaa aavai gur sarnaa-ee. ||2|| Nanak, man überquert ohne Schwierigkeiten den gefährlichen Ozean, wenn man die Zuflucht des Gurus sucht. (2)
ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਨੀਕਾ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ਰਾਮ ॥ mayraa thaakuro thaakur neekaa agam athaahaa raam. Am höchsten und strahlend ist mein Herr, er ist unerreichbar und auch unendlich.
ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਾ ਰਾਮ ॥ har poojee har poojee chaahee mayray satgur saahaa raam. Ich suche das Kapital des Herrn, O mein Guru Bankier.
ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਭਾਵੈ ॥ har poojee chaahee naam bisaahee gun gaavai gun bhaavai. Ich verlange brennend den Reichtum seines Namens, ich verehre ihn, ich lobpreise Seine Werte.
ਨੀਦ ਭੂਖ ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗੀ ਸੁੰਨੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ ॥ need bhookh sabh parhar ti-aagee sunnay sunn samaavai. Ich habe Hunger und Schlaf besiegt, ich verbinde mich mit dem ohne Verlangen, dem Absoluten,
ਵਣਜਾਰੇ ਇਕ ਭਾਤੀ ਆਵਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈ ਜਾਹੇ ॥ vanjaaray ik bhaatee aavahi laahaa har naam lai jaahay. Wenn diese Händler (die Anhänger) sich versammeln, erwerben sie den Profit des Namens.
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ॥੩॥ naanak man tan arap gur aagai jis paraapat so paa-ay. ||3|| Nanak, opfere deinen Körper und deinen Geist für den Guru.Aber nur derjenige, dessen Schicksal so beschrieben ist, gewinnt den Profit des Namens. (3)
ਰਤਨਾ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਬਹੁ ਸਾਗਰੁ ਭਰਿਆ ਰਾਮ ॥ ratnaa ratan padaarath baho saagar bhari-aa raam. Der Ozean (Körper) ist randvoll mit Perlen und Juwelen.
ਬਾਣੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਰਾਮ ॥ banee gurbaanee laagay tinH hath charhi-aa raam. Alles ist erreichbar für die, die sich an das Wort des Gurus halten.Man bekommt das unvergleichliche Juwel, wenn man sich mit dem Wort verbindet.
ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਰਤਨੁ ਅਪਾਰਾ ॥ gurbaanee laagay tinH hath charhi-aa nirmolak ratan apaaraa. Wahrhaftig bekommt man den unschätzbaren Namen, O Herr,Deine Schätze der Meditation sind randvoll.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਤੋਲਕੁ ਪਾਇਆ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ har har naam atolak paa-i-aa tayree bhagat bharay bhandaaraa. Ich habe den Ozean (meines Körpers) aufgewühlt,
ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿ ਸਰੀਰੁ ਹਮ ਦੇਖਿਆ ਇਕ ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਦਿਖਾਈ ॥ samund virol sareer ham daykhi-aa ik vasat anoop dikhaa-ee. Innerlich habe ich etwas von höchster Schönheit gesehen.
ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋੁਵਿੰਦੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਨਾਨਕ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥੮॥ gur govind govind guroo hai naanak bhayd na bhaa-ee. ||4||1||8|| Ich habe das Rätsel erkannt, der Herr ist der Guru, und der Guru ist der Herr.Darin existiert kein Unterschied. [4-1-8]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ aasaa mehlaa 4. Asa M. 4
ਝਿਮਿ ਝਿਮੇ ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ਰਾਮ ॥ jhim jhimay jhim jhim varsai amrit Dhaaraa raam. Leicht, unmerklich regnet die Ambrosia des Namens.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top