Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 434

Page 434

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭ ਸਾਰੀ ਕੀਤੇ ਪਾਸਾ ਢਾਲਣਿ ਆਪਿ ਲਗਾ ॥੨੬॥ jee-a jant sabh saaree keetay paasaa dhaalan aap lagaa. ||26|| Seine Geschöpfe sind Schachfiguren, und er selbst spielt den Würfel. (26)
ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਸੇ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਭਉ ਪਇਆ ॥ bhabhai bhaaleh say fal paavahi gur parsaadee jinH ka-o bha-o pa-i-aa. Bhabha: Nur diejenigen, die in Ehrfurcht des Herrn bleiben, erhalten durch die Gnade des Gurus die Frucht (des Lebens oder des Namens).
ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂੜੇ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ॥੨੭॥ manmukh fireh na cheeteh moorhay lakh cha-oraaseeh fayr pa-i-aa. ||27|| Der unwissende Egoist erinnert sich nicht an den Herrn, er geht immer in die Irre.Sein Kreislauf der Wiedergeburt geht nie zu Ende. (27)
ਮੰਮੈ ਮੋਹੁ ਮਰਣੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਤਬ ਚੇਤਵਿਆ ॥ mammai moh maran maDhusoodan maran bha-i-aa tab chaytvi-aa. Mamma: Gebunden an die Welt vergisst man den Herrn, ebenso den Tod.
ਕਾਇਆ ਭੀਤਰਿ ਅਵਰੋ ਪੜਿਆ ਮੰਮਾ ਅਖਰੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨੮॥ kaa-i-aa bheetar avro parhi-aa mammaa akhar veesri-aa. ||28|| Aber man erinnert sich an ihn, wenn man von dem Yama gefangen wird.So lange man am Leben ist, vergisst man den Herrn und den Tod. (28)
ਯਯੈ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਵੀ ਕਦ ਹੀ ਜੇ ਕਰਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥ ya-yai janam na hovee kad hee jay kar sach pachhaanai. Yayya: Wenn man die Wahrheit erkennt, kommt man nicht wieder auf die Welt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥੨੯॥ gurmukh aakhai gurmukh boojhai gurmukh ayko jaanai. ||29|| Der Weise-in-Guru erkennt und lobpreist nur den einzigen Herrn. (29)
ਰਾਰੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਜੇਤੇ ਕੀਏ ਜੰਤਾ ॥ raarai rav rahi-aa sabh antar jaytay kee-ay jantaa. Rara: Der Herr ist überall, er durchdringt alles.
ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਧੰਧੈ ਸਭ ਲਾਏ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਤਿਨ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥੩੦॥ jant upaa-ay DhanDhai sabh laa-ay karam ho-aa tin naam la-i-aa. ||30|| Nach der Schöpfung weist der Herr den Geschöpfen ihre Aufgaben zu.Diejenigen, denen er Seine Gnade schenkt, rezitieren Seinen Namen. (30)
ਲਲੈ ਲਾਇ ਧੰਧੈ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਮੀਠਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਕੀਆ ॥ lalai laa-ay DhanDhai jin chhodee meethaa maa-i-aa moh kee-aa. Lalla: Der Herr lässt jeden die weltlichen Tätigkeiten ausüben.Deshalb empfindet man die Süßigkeit der Maya.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਸਮ ਕਰਿ ਸਹਣਾ ਭਾਣੈ ਤਾ ਕੈ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੩੧॥ khaanaa peenaa sam kar sahnaa bhaanai taa kai hukam pa-i-aa. ||31|| Von dem Herrn bekommt man die Nahrung.Man soll immer im Willen des Herrn leben, sowohl im Komfort als auch im Leid. (31)
ਵਵੈ ਵਾਸੁਦੇਉ ਪਰਮੇਸਰੁ ਵੇਖਣ ਕਉ ਜਿਨਿ ਵੇਸੁ ਕੀਆ ॥ vavai vaasuday-o parmaysar vaykhan ka-o jin vays kee-aa. Viva: Der transzendente Herr ist überall verstreut, er hat das Weltall geschaffen.
ਵੇਖੈ ਚਾਖੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੩੨॥ vaykhai chaakhai sabh kichh jaanai antar baahar rav rahi-aa. ||32|| Er selbst betrachtet seine Schöpfung. Er erkennt, sieht und erhält das Weltall; er weiß alles.Innen, außen, er ist überall verstreut. (32)
ੜਾੜੈ ਰਾੜਿ ਕਰਹਿ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਜਿ ਅਮਰੁ ਹੋਆ ॥ rhaarhai raarh karahi ki-aa paraanee tiseh Dhi-aavahu je amar ho-aa. Rarra: O Bruder, warum streitest du dich? Meditiere über den, der ewig ist, unser Herr.
ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ਓਸੁ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਆ ॥੩੩॥ tiseh Dhi-aavahu sach samaavahu os vitahu kurbaan kee-aa. ||33|| Meditiere über ihn. Löse dich in der Wahrheit auf; opfere dich für den Herrn. (33)
ਹਾਹੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਦਾਤਾ ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਜਿਨਿ ਰਿਜਕੁ ਦੀਆ ॥ haahai hor na ko-ee daataa jee-a upaa-ay jin rijak dee-aa. Haha: Es gibt keinen anderen Spender, der die Geschöpfe geschaffen hat und der sie unterhält.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਹੁ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਆ ॥੩੪॥ har naam Dhi-aavahu har naam samaavahu andin laahaa har naam leeaa. ||34|| Meditiere über den Namen, verbinde dich mit dem Namen und derart gewinne den Profit des Namens. (34)
ਆਇੜੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥ aa-irhai aap karay jin chhodee jo kichh karnaa so kar rahi-aa. Aira: Der Herr hat die Welt erzeugt, er tut, was er will.
ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕ ਸਾਇਰ ਇਵ ਕਹਿਆ ॥੩੫॥੧॥ karay karaa-ay sabh kichh jaanai naanak saa-ir iv kahi-aa. ||35||1|| Der Herr tut und weiß alles, so beschreibt es Nanak. Troubadour des Herrn. [35-1]
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਪਟੀ raag aasaa mehlaa 3 patee Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Rag Asa M. 3: Patti (Akrostichon)
ਅਯੋ ਅੰਙੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਇਆ ਕਾਖੈ ਘੰਙੈ ਕਾਲੁ ਭਇਆ ॥ ayo anyai sabh jag aa-i-aa kaakhai ghanyai kaal bha-i-aa. Ayu, Ange, Kakha, Ghange: Die ganze Welt, die Schöpfung des Herrn, wird eines Tages vergehen.
ਰੀਰੀ ਲਲੀ ਪਾਪ ਕਮਾਣੇ ਪੜਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣ ਵੀਸਰਿਆ ॥੧॥ reeree lalee paap kamaanay parh avgan gun veesri-aa. ||1|| RirriLalla: Man beschäftigt sich mit den Sünden,Man lernt die Sünden und man vergisst die Werte.
ਮਨ ਐਸਾ ਲੇਖਾ ਤੂੰ ਕੀ ਪੜਿਆ ॥ man aisaa laykhaa tooN kee parhi-aa. O mein Geist, warum hast du solch einen Unteniclit erfahren?
ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਤੇਰੈ ਸਿਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ laykhaa daynaa tayrai sir rahi-aa. ||1|| rahaa-o. Du musst dich doch am Ende rechtfertigen. (1-Pause)
ਸਿਧੰਙਾਇਐ ਸਿਮਰਹਿ ਨਾਹੀ ਨੰਨੈ ਨਾ ਤੁਧੁ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥ siDhaNnyaa-ee-ai simrahi naahee nannai naa tuDh naam la-i-aa. Sidhan, Gayye, Nanna: Du erinnerst dich nicht an den Namen, du rezitierst den Namen nicht.
ਛਛੈ ਛੀਜਹਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮੂੜੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਜਮਿ ਪਾਕੜਿਆ ॥੨॥ chhachhai chheejeh ahinis moorhay ki-o chhooteh jam paakrhi-aa. ||2|| Chha: O Unwissender, jeden Tag wird dein Leben verschwendet.Wenn der Yama dich fängt, wie kannst du ihm entkommen? (2)
ਬਬੈ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਮੂੜੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥ babai boojheh naahee moorhay bharam bhulay tayraa janam ga-i-aa. Baba: O unwissender Dummkopf, du hast kein Verständnis.Verwirrt in Zweifel, verschwendest du gerade dein Leben.
ਅਣਹੋਦਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਓ ਪਾਧਾ ਅਵਰਾ ਕਾ ਭਾਰੁ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੩॥ anhodaa naa-o Dharaa-i-o paaDhaa avraa kaa bhaar tuDh la-i-aa. ||3|| Ohne Werte nennst du dich Padha (Lehrer),Derart wirst du die Last der anderen tragen. (3)
ਜਜੈ ਜੋਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ॥ jajai jot hir la-ee tayree moorhay ant ga-i-aa pachhutaavhigaa. Ja: O Dummkopf, du bist ohne Licht (Verständnis); schließlich wirst du bereuen.Du verbindest dich nicht mit dem Namen.
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਤੂੰ ਚੀਨਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵਹਿਗਾ ॥੪॥ ayk sabad tooN cheeneh naahee fir fir joonee aavhigaa. ||4|| Folglich erleidest du den Kreislauf der Geburten und des Todes. (4)
ਤੁਧੁ ਸਿਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਪੜੁ ਪੰਡਿਤ ਅਵਰਾ ਨੋ ਨ ਸਿਖਾਲਿ ਬਿਖਿਆ ॥ tuDh sir likhi-aa so parh pandit avraa no na sikhaal bikhi-aa. O Pundit, versuche die Schrift auf deinem eigenen Stint zu begreifen.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top