Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 415

Page 415

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥ Durch die Gnade des Gurus, beschäftige dich mit ehrenvollen Taten.
ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੫॥ Erfüllt von dem Namen, singe die Lobgesänge des Herrn! (5)
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ॥ Durch den Dienst des Gurus erkennt man sich.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ Der ambrosische Name, die Quelle von Frieden, bewohnt dann den Geist.
ਅਨਦਿਨੁ ਬਾਣੀ ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ॥੬॥ Und man bleibt erfüllt von dem Wort- Tag und Nacht. (6)
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਏ ਤਾ ਕੋ ਲਾਗੈ ॥ Wenn der Herr uns mit sich selbst vereinigt, hängt man sich an ihm an.
ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਸਬਦੇ ਜਾਗੈ ॥ Wenn man das ‘Ich’ beherrscht, wird man wach im Namen.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ॥੭॥ Dann genießt man immerzu den Frieden, den Komfort, hier und im Jenseits. (7)
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਬਿਧਿ ਨਾਹੀ ਜਾਣੈ ॥ Der unbeständige Geist kennt nicht den Weg,
ਮਨਮੁਖਿ ਮੈਲਾ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥ Schmutzig ist das Herz des Egoisten, er begreift den Namen nicht.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥੮॥ Dagegen rezitiert der Weise den reinen und tadellosen Namen. (8)
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਗੈ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Ich bitte den Herrn inständig.
ਸਾਧੂ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਹੋਇ ਨਿਵਾਸੁ ॥ Dass sein Name meinen Geist erleuchtet.
ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੯॥ Dass ich mich von den Sünden und dem Kummer befreie. (9)
ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੁ ਆਚਾਰੁ ਪਰਾਤਾ ॥ Im Nachdenken über die Lehren des Gurus,
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ habe ich den wahren Lebenswandel gefunden.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੧੦॥੭॥ Durch das Wort des Gurus habe ich den Einzigen erkannt. Und mein Geist ist von dem Namen des Herrn erfüllt [10-7]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Asa M. 1
ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਸਾਕਤੁ ਦੇਵਾਨਾ ॥ Der Geist eines Egoisten ist wie ein verrückter Elefant.
ਬਨ ਖੰਡਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹੈਰਾਨਾ ॥ Verlockt von der Bindung rennt er durch den Wald von Maya.
ਇਤ ਉਤ ਜਾਹਿ ਕਾਲ ਕੇ ਚਾਪੇ ॥ Angetrieben von dem Treibstock des Todes, wandert man umher.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਘਰੁ ਆਪੇ ॥੧॥ Aber wenn man dem Guru begegnet, findet man sein eigenes Haus. (1)
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮਨੁ ਨਹੀ ਠਉਰਾ ॥ Wegen des Nichtvorhandenseins des Namens des Gurus gewinnt der Geist den Frieden nicht.
ਸਿਮਰਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਵਰ ਤਿਆਗਹੁ ਹਉਮੈ ਕਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Rezitiere doch den Namen des Herrn, gib das bittere ‘Ich’ auf. (1-Pause)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਰਹਸੀ ॥ Ungebildet, unwissend ist der Geist, wie kann ihm das Heil zuteilwerden?
ਬਿਨੁ ਸਮਝੇ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਸੀ ॥ Ohne Verständnis erleidet er die Folter bei Yama.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ॥ Der Herr selbst begnadigt unsund leitet uns dem Guru entgegen.
ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰੇ ਸਚੁ ਪੇਲੈ ॥੨॥ Der Guru vernichtet den Kummer des Todes, und er führt uns der Wahrheit entgegen. (2)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਕਰਮਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਧਰਮਾ ॥ Der Geist ist es, der leistet die Taten und die Riten.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤੇ ਜਨਮਾ ॥ Er kommt auf die Welt, in die fünf Elemente.
ਸਾਕਤੁ ਲੋਭੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੂੜਾ ॥ Betrunken von der Macht wird er wild und unwissend.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਮਨੁ ਰੂੜਾ ॥੩॥ Aber wenn er den Namen rezitiert, wird er strahlend und prächtig. (3)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਅਸਥਾਨੇ ਸੋਈ ॥ Der Geist findet die Wohnung des Herrn durch die Gnade des Gurus.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ Er gewinnt das Verständnis der drei Welten durch die Gnade des Gurus.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ॥ Der Geist bindet sich an die Welt, dann entfremdet er sich von der Welt.Und er übt die Härte aus.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੀਨੈ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥੪॥ Aber der Geist versteht die Transzendenz des Herrn durch den Guru. (4)
ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਹਉਮੈ ਤਿਆਗੀ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਮਨਸਾ ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੀ ॥ Einmal entfremdet er sich von der Welt und befreit sich von ‘Ich‘.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਖੈ ॥ Ein anderes Mal ist er vernarrt in die Wünsche und verbindet sich mit der Zweiheit.
ਦਰਿ ਘਰਿ ਮਹਲੀ ਹਰਿ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ॥੫॥ Wer die Ambrosia (von Namen) trinkt, durch die Gnade des Gurus.Der wird von dem Herrn auf Semem Seinem Herrensitz geehrt. (5)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥ Der Geist ist wie ein König, tapfer in vielen Schlachten.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ॥ Aber wenn er über den Namen meditiert, verliert er seine Angst.
ਮਾਰੇ ਪੰਚ ਅਪੁਨੈ ਵਸਿ ਕੀਏ ॥ Dann beherrscht er die fünf und hat sie unter Seiner Kontrolle.
ਹਉਮੈ ਗ੍ਰਾਸਿ ਇਕਤੁ ਥਾਇ ਕੀਏ ॥੬॥ Er besiegt sein ‘Ich’ und bringt die Fünf unter seine Aufsicht. (6)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਗ ਸੁਆਦ ਅਨ ਤਿਆਗੇ ॥ Durch die Gnade des Gurus verzichtet der Geist auf alle anderen Gesänge und Geschmäcke,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭਗਤੀ ਜਾਗੇ ॥ Durch die Gnade des Gurus, wird er wach und meditiert über den Herrn.
ਅਨਹਦ ਸੁਣਿ ਮਾਨਿਆ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥ Er meditiert über das Wort, er nimmt es an und dann hört er die himmlische Musik.
ਆਤਮੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥੭॥ Endlich erkennt er sich und begibt sich im Gleichklang mit dem Herrn. (7)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਦਰਿ ਘਰਿ ਸੋਈ ॥ Er wird rein und tadellos, in der Gegenwart des Herrn.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਧੁਨਿ ਹੋਈ ॥ Im Gleichklang mit dem Namen durch das Wort des Gurus,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ Tränkt er sich mit dem Liebeskult für den Herrn.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ॥੮॥ Tag und Nacht, meditiere doch über den Ruhm des Herrn durch die Gnade des Herrn.Seit dem Anfang der Zeiten bewegt der Herr alle Herzen. (8)
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਾਤਾ ॥ Der Geist tränkt sich mit dem Namen des Herrn.
ਸਰਬ ਰਸਾਇਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥ Er erkennt den Herrn, die Quelle aller Essenz, durch den Guru.
ਭਗਤਿ ਹੇਤੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸਾ ॥ Um über den Herrn zu meditieren, soll man bei den Lotus-Füßen des Gurus bleiben.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਨ ਕੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥੯॥੮॥ Dann wird der Geist zum Diener der Sklaven des Herrn. [9-8]


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top