Page 403
ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥
jaisay meethai saad lobhaa-ay jhooth DhanDh durgaaDhay. ||2||
Obwohl die Tage des Lebens sich ständig vermindern.Wenn man von dem Geschmack der Süßigkeiten geködert wird.Gibt man sich den falschen und schlechten Taten hin. (2)
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਲਪਟਾਧੇ ॥
kaam kroDh ar lobh moh ih indree ras laptaaDhay.
Man verlässt sich den Leidenschaften: Fleischeslust, Zorn, Gier und Illusion.
ਦੀਈ ਭਵਾਰੀ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮਾਧੇ ॥੩॥
dee-ee bhavaaree purakh biDhaatai bahur bahur janmaaDhay. ||3||
So treibt uns des Herrn dem Kommen-und-Gehen Folge zu leisten, Man kommt wiederholt auf die Welt. (3)
ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੁਖ ਲਾਧੇ ॥
ja-o bha-i-o kirpaal deen dukh bhanjan ta-o gur mil sabh sukh laaDhay.
Wem der Herr, der Vernichter unserer Traurigkeit, sein Mitleid schenkt.Der begegnet dem Guru und erhält allen Komfort.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਧਿਆਵਉ ਮਾਰਿ ਕਾਢੀ ਸਗਲ ਉਪਾਧੇ ॥੪॥
kaho naanak din rain Dhi-aava-o maar kaadhee sagal upaaDhay. ||4||
Nanak sagt: Tag und Nacht, meditiere ich über den Herrn, und er hat alle meine Trübsale verbannt. (4)
ਇਉ ਜਪਿਓ ਭਾਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੇ ॥
i-o japi-o bhaa-ee purakh biDhaatay.
Meditiere über den Herrn, den Gebieter unseres Schicksals, O Bruder.
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥
bha-i-o kirpaal deen dukh bhanjan janam maran dukh laathay. ||1|| rahaa-o doojaa. ||4||4||126||
Derart schenkt uns der Herr, der Vernichter der Traurigkeit, sein Mitleid.Und das Leiden von Geburt und Tod vergeht. (l-11-Pause, 4-4-126)
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਨਿਮਖ ਕਾਮ ਸੁਆਦ ਕਾਰਣਿ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
nimakh kaam su-aad kaaran kot dinas dukh paavahi.
Man schwelgt in der Fleischeslust, für einige Augenblicke.Aber man leidet deshalb so viel.
ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥
gharee muhat rang maaneh fir bahur bahur pachhutaavahi. ||1||
Man befriedigt seine Genüsse, während weniger Stunden oder Augenblicke.Aber man bereut es immer wieder aufs Neue (1)
ਅੰਧੇ ਚੇਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
anDhay chayt har har raa-i-aa.
O Verblendeter, meditiere über den Herrn, den Souveränen.
ਤੇਰਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayraa so din nayrhai aa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Denn wenn deine Stunde schlägt, ist dieser Tag nicht fern. (1-Pause)
ਪਲਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖਿ ਭੂਲੋ ਆਕ ਨੀਮ ਕੋ ਤੂੰਮਰੁ ॥
palak darisat daykh bhoolo aak neem ko tooNmar.
Wenn man ein Toombra sieht, vergisst man den Geschmack, wegen seiner Schönheit, Ebenso verhält man gegenüber Ak und Neem.
ਜੈਸਾ ਸੰਗੁ ਬਿਸੀਅਰ ਸਿਉ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੁ ॥੨॥
jaisaa sang bisee-ar si-o hai ray taiso hee ih par garihu. ||2||
O Verblendeter, sich mit der Frau von jemand anderem einzulassen ist,Wie die Gesellschaft einer Giftschlange. (2)
ਬੈਰੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਅਮਾਨਾ ॥
bairee kaaran paap kartaa basat rahee amaanaa.
Man begeht Sünden, um Reichtum zu erwerben,Aber man vernachlässigt die wahren Waren.
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਉ ਸੰਗੀ ਸਾਜਨ ਸਿਉ ਬੈਰਾਨਾ ॥੩॥
chhod jaahi tin hee si-o sangee saajan si-o bairaanaa. ||3||
Man hält diejenigen für Freunde, die uns letztendlich doch verlassen.Aber man hält diejenigen für Feinde, die die wahren Freunde sind. (3)
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਇਹੈ ਬਿਧਿ ਬਿਆਪਿਓ ਸੋ ਉਬਰਿਓ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
sagal sansaar ihai biDh bi-aapi-o so ubri-o jis gur pooraa.
Die ganze Welt ist verwickelt.Wahrhaftig der allein gewinnt das Heil, dessen Guru vollkommen ist.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਸਰੀਰਾ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥
kaho naanak bhav saagar tari-o bha-ay puneet sareeraa. ||4||5||127||
Nanak sagt: "Derart überquert man den gefährlichen Ozean,Und sein Körper reinigt sich.” [4-5-I27]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥
aasaa mehlaa 5 dupday.
Asa M. 5: Dupadas.
ਲੂਕਿ ਕਮਾਨੋ ਸੋਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪੇਖਿਓ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਮੁਕਰਾਨੀ ॥
look kamaano so-ee tumH paykhi-o moorh mugaDh mukraanee.
O Herr, du weißt alles, auch wenn man geheimnistuerisch ist.
ਆਪ ਕਮਾਨੇ ਕਉ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
aap kamaanay ka-o lay baaNDhay fir paachhai pachhutaanee. ||1||
Aber der unwissende Dummkopf bestreitet alles.Man ist gedrängt, sogar gefesselt, wegen seiner eigenen Taten.Dann bereut man und klagt. (1)
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਗੈ ਜਾਨੀ ॥
parabh mayray sabh biDh aagai jaanee.
Mein Herr weiß alles seit dem Anbeginn der Zeit.
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੂਸੇ ਤੂੰ ਰਾਖਤ ਪਰਦਾ ਪਾਛੈ ਜੀਅ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bharam kay moosay tooN raakhat pardaa paachhai jee-a kee maanee.||1|| rahaa-o.
Man versteckt sich vor ihm, und man sucht die gemeinen Vergnügen. (1-Pause)
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
jit jit laa-ay tit tit laagay ki-aa ko karai paraanee.
Der Herr selbst gibt uns Pflichten.Wir, die sterblich sind, was können wir tun?
ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥
bakhas laihu paarbarahm su-aamee naanak sad kurbaanee. ||2||6||128||
Verzeih nur, ich suche deine Gnade,O transzendenter Herr.Nanak bringt sich dir immerzu dar. [2-6-128]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਆਪੇ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥
apunay sayvak kee aapay raakhai aapay naam japaavai.
Der Herr selbst bewahrt die Ehre von seinem Anhänger.Er selbst leitet ihn an, über den Namen zu meditieren.
ਜਹ ਜਹ ਕਾਜ ਕਿਰਤਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਤਹਾ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥
jah jah kaaj kirat sayvak kee tahaa tahaa uth Dhaavai. ||1||
Egal, wo der Diener des Herrn arbeitet.Dorthin geht der Herr und erledigt die Angelegenheiten seines Anhängers. (1)
ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਿਕਟੀ ਹੋਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥
sayvak ka-o niktee ho-ay dikhaavai.
Der Herr ist immer bei Seinem Diener.
ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਸੇਵਕੁ ਤਤਕਾਲ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo jo kahai thaakur peh sayvak tatkaal ho-ay aavai. ||1|| rahaa-o.
Was sich der Diener des Herrn wünscht, ereignet sich stets. (1 -Pause)
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
tis sayvak kai ha-o balihaaree jo apnay parabh bhaavai.
Ich erweise dem Diener Ehrerbietung, der dem Herrn gefällt.
ਤਿਸ ਕੀ ਸੋਇ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਪਰਸਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥
tis kee so-ay sunee man hari-aa tis naanak parsan aavai. ||2||7||129||
Der Geist erblüht, wenn man vom Ruhm eines solchen Dieners hört.Nanak erweist ihm Ehrerbietung und verehrt seine Lotus-Füße. [2-7-129]
ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੧ ਮਹਲਾ ੫
aasaa ghar 11 mehlaa 5
Asa Ghar(u) 11: M. 5
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਨਟੂਆ ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੈਸਾ ਹੈ ਓਹੁ ਤੈਸਾ ਰੇ ॥
natoo-aa bhaykh dikhaavai baho biDh jaisaa hai oh taisaa ray.
Ein Pantomime zeigt sich in so vielen Verkleidungen,Aber innerlich bleibt er derselbe .
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਰਿ ਸੁਖਹਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵੇਸਾ ਰੇ ॥੧॥
anik jon bharmi-o bharam bheetar sukheh naahee parvaysaa ray. ||1||
Wegen dem Zweifel geht man durch so viele Geburten.Und man gewinnt nie den Frieden. (1)