Page 394
ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
laal javayhar bharay bhandaar.
Dann füllen sich meine Vorräte von Perlen und Juwelen.
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
tot na aavai jap nirankaar.
Wahrhaftig, wenn man über den Herrn meditiert, erleidet man keinen Mangel.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
amrit sabad peevai jan ko-ay.
Rar ist der Mensch, der die Ambrosia von Naam trinkt.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥
naanak taa kee param gat ho-ay. ||2||41||92||
Solch ein Mensch gewinnt die höchste Glückseligkeit. [2-41-92]
ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa ghar 7 mehlaa 5.
Asa M. 5
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥
har kaa naam ridai nit Dhi-aa-ee.
In meinem Herzen rezitiere ich immer den Namen des Herrn.
ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧
sangee saathee sagal taraaN-ee. ||1||
Auf diese Weise kann man seine Verwandten und Kameraden retten. (1)
ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥
gur mayrai sang sadaa hai naalay.
Der Guru ist immer in der Nähe, sogar bei mir.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
simar simar tis sadaa samHaalay. ||1|| rahaa-o.
Durch die Gnade des Gurus meditiere ich über den Herrn und ich liebe ihn innig. (1-Pause)
ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥
tayraa kee-aa meethaa laagai.
Süß und vollkommen sind deine Werke,O Herr,
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥
har naam padaarath naanak maaNgai. ||2||42||93||
Nanak bittet inständig um das Geschenk von deinem Namen. [2-42-93]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥
saaDhoo sangat tari-aa sansaar. har kaa naam maneh aaDhaar. ||1||
Jemand erhält das Heil, in der Gesellschaft der Heiligen.Denn der Name des Herrn ist die wahre Stütze des Geistes. (1)
ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥ ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
charan kamal gurdayv pi-aaray.poojeh sant har pareet pi-aaray. ||1|| rahaa-o.
Die Heiligen lieben zärtlich den Herrn, sie haben Zuneigung für ihn.Sie verehren die Lotus-Füße des Herrn. (1-Pause)
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥
jaa kai mastak likhi-aa bhaag.
Der, dessen Schicksal so geschrieben steht,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥
kaho naanak taa kaa thir sohaag. ||2||43||94||
Nanak, der genießt die ewige Glückseligkeit. [2-43-94]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
meethee aagi-aa pir kee laagee.
Seitdem ich den Willen des Herrn angenommen habe,
ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
sa-ukan ghar kee kant ti-aagee.
Hat er meinen Gegner (die Maya) aus dem Hause vertrieben.
ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥
pari-a sohaagan seegaar karee.
Er hat mich mit seiner Liebe geschmückt.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥
man mayray kee tapat haree. ||1||
Das Leid meines Geistes ist verschwunden. (1)
ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥
bhalo bha-i-o pari-a kahi-aa maani-aa.
Es ist wirklich wunderbar, dass ich den Willen meines Gatten angenommen habe.
ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
sookh sahj is ghar kaa jaani-aa. rahaa-o.
So genieße ich den Frieden und das Gleichgewicht in meinem Hause. (1-Pause)
ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥
ha-o bandee pari-a khijmatdaar.
Ich bin Sklave, Diener meines Herrn.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
oh abhinaasee agam apaar.
Er ist ewig, unerreichbar und ohne Grenzen.
ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥
lay pakhaa pari-a jhala-o paa-ay.
Ich werfe mich vor seine Füße und ich fächele ihm.
ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥
bhaag ga-ay panch doot laavay. ||2||
Dann gehen die fünf Dämonen, die Henker, weg.Ich habe keine Schönheit und ich gehöre keiner hochrangigen Familie an.
ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
naa mai kul naa sobhaavant.
Ich weiß nicht, wie ich dem Herrn genehm geworden bin.
ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥
ki-aa jaanaa ki-o bhaanee kant.
Ich bin Waise, arm und ohne Ehre.
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥ ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥
mohi anaath gareeb nimaanee. kant pakar ham keenee raanee. ||3||
Aber der Herr hat mich an die Hand genommen.Er hat mich zu seiner Königin gemacht. (3)
ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
jab mukh pareetam saajan laagaa.
Als ich das gutaussehende Gesicht meines Gatten gesehen habe.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥
sookh sahj mayraa Dhan sohaagaa.
Habe ich die Glückseligkeit und den Frieden gewonnen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
kaho naanak moree pooran aasaa.
Nanak sagt: “Meine Wünsche sind erfüllt worden.
ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥
satgur maylee parabh guntaasaa. ||4||1||95||
Der wahre Guru hat mich mit dem Herrn, dem Schatz der Werte, vereinigt.” [4-1-95]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥
maathai tarikutee darisat karoor.
Sie macht ein drohendes Gesicht, ihre Augen sind zornig.
ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥
bolai ka-urhaa jihbaa kee foorh.
Unhöflich ist ihre Sprache, grob ist ihre Rede.
ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥
sadaa bhookhee pir jaanai door. ||1||
Sie ist immer hungrig, und sie glaubt, dass der Herr in der Ferne ist. (1)
ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥
aisee istaree ik raam upaa-ee.
Der Herr hat eine solche Frau (Maya) geschafft.
ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
un sabh jag khaa-i-aa ham gur raakhay mayray bhaa-ee. rahaa-o.
Sie verzehrt die ganze Welt, aber der Guru hat mich gerettet,O Bruder. (1-Pause)
ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥
paa-ay thag-ulee sabh jag johi-aa.
Sie verabreicht den Zaubertrank vom Gift, und sie verlockt die Welt.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥
barahmaa bisan mahaaday-o mohi-aa.
Es gelang ihr, Vishnu, Brahma und Shiva zu verführen.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥
gurmukh naam lagay say sohi-aa. ||2||
Aber wenn man sich mit dem Namen verbindet, gewinnt man das Heil, durch die Gnade des Gurus.
ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥
varat naym kar thaakay punharchanaa.
Man praktiziert die Rituale, Buße und Fasten, und man wird müde davon.
ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥
tat tirath bhavay sabh Dharnaa.
Man nimmt teil an den Wallfahrten über Flussufer,
ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥
say ubray je satgur kee sarnaa. ||3||
Und man durchwandert so viele Gebiete.Aber nur diejenigen werden gerettet, die die Zuflucht des wahren Gurus suchen. (3)
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥
maa-i-aa mohi sabho jag baaDhaa.
Die ganze Welt ist durch die Verbindung zu dem Maya gefesselt.
ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥
ha-umai pachai manmukh mooraakhaa.
Die Egoisten verschwenden ihr Leben in ‘Ich’.
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥
gur naanak baah pakar ham raakhaa. ||4||2||96||
Aber der Guru hat mich an die Hand genommen und er hat mich gerettet [4-2-96]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥
sarab dookh jab bisrahi su-aamee.
Man erleidet alle Leiden, wenn man den Herrn vergisst.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥
eehaa oohaa kaam na paraanee. ||1||
Nutzlos ist das Leben solch eines Menschen, hier und selbst im Jenseits. (1)
ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇ ॥
sant tariptaasay har har Dhayaa-ay.
Die Heiligen meditieren über den Herrn, deshalb sind sie froh und zufrieden