Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 394

Page 394

ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥ laal javayhar bharay bhandaar. Dann füllen sich meine Vorräte von Perlen und Juwelen.
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥ tot na aavai jap nirankaar. Wahrhaftig, wenn man über den Herrn meditiert, erleidet man keinen Mangel.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ amrit sabad peevai jan ko-ay. Rar ist der Mensch, der die Ambrosia von Naam trinkt.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥ naanak taa kee param gat ho-ay. ||2||41||92|| Solch ein Mensch gewinnt die höchste Glückseligkeit. [2-41-92]
ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa ghar 7 mehlaa 5. Asa M. 5
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥ har kaa naam ridai nit Dhi-aa-ee. In meinem Herzen rezitiere ich immer den Namen des Herrn.
ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧ sangee saathee sagal taraaN-ee. ||1|| Auf diese Weise kann man seine Verwandten und Kameraden retten. (1)
ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥ gur mayrai sang sadaa hai naalay. Der Guru ist immer in der Nähe, sogar bei mir.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ simar simar tis sadaa samHaalay. ||1|| rahaa-o. Durch die Gnade des Gurus meditiere ich über den Herrn und ich liebe ihn innig. (1-Pause)
ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥ tayraa kee-aa meethaa laagai. Süß und vollkommen sind deine Werke,O Herr,
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥ har naam padaarath naanak maaNgai. ||2||42||93|| Nanak bittet inständig um das Geschenk von deinem Namen. [2-42-93]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ saaDhoo sangat tari-aa sansaar. har kaa naam maneh aaDhaar. ||1|| Jemand erhält das Heil, in der Gesellschaft der Heiligen.Denn der Name des Herrn ist die wahre Stütze des Geistes. (1)
ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥ ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ charan kamal gurdayv pi-aaray.poojeh sant har pareet pi-aaray. ||1|| rahaa-o. Die Heiligen lieben zärtlich den Herrn, sie haben Zuneigung für ihn.Sie verehren die Lotus-Füße des Herrn. (1-Pause)
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥ jaa kai mastak likhi-aa bhaag. Der, dessen Schicksal so geschrieben steht,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥ kaho naanak taa kaa thir sohaag. ||2||43||94|| Nanak, der genießt die ewige Glückseligkeit. [2-43-94]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥ meethee aagi-aa pir kee laagee. Seitdem ich den Willen des Herrn angenommen habe,
ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ sa-ukan ghar kee kant ti-aagee. Hat er meinen Gegner (die Maya) aus dem Hause vertrieben.
ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥ pari-a sohaagan seegaar karee. Er hat mich mit seiner Liebe geschmückt.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥ man mayray kee tapat haree. ||1|| Das Leid meines Geistes ist verschwunden. (1)
ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥ bhalo bha-i-o pari-a kahi-aa maani-aa. Es ist wirklich wunderbar, dass ich den Willen meines Gatten angenommen habe.
ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥ sookh sahj is ghar kaa jaani-aa. rahaa-o. So genieße ich den Frieden und das Gleichgewicht in meinem Hause. (1-Pause)
ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥ ha-o bandee pari-a khijmatdaar. Ich bin Sklave, Diener meines Herrn.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥ oh abhinaasee agam apaar. Er ist ewig, unerreichbar und ohne Grenzen.
ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥ lay pakhaa pari-a jhala-o paa-ay. Ich werfe mich vor seine Füße und ich fächele ihm.
ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥ bhaag ga-ay panch doot laavay. ||2|| Dann gehen die fünf Dämonen, die Henker, weg.Ich habe keine Schönheit und ich gehöre keiner hochrangigen Familie an.
ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥ naa mai kul naa sobhaavant. Ich weiß nicht, wie ich dem Herrn genehm geworden bin.
ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥ ki-aa jaanaa ki-o bhaanee kant. Ich bin Waise, arm und ohne Ehre.
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥ ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥ mohi anaath gareeb nimaanee. kant pakar ham keenee raanee. ||3|| Aber der Herr hat mich an die Hand genommen.Er hat mich zu seiner Königin gemacht. (3)
ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥ jab mukh pareetam saajan laagaa. Als ich das gutaussehende Gesicht meines Gatten gesehen habe.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥ sookh sahj mayraa Dhan sohaagaa. Habe ich die Glückseligkeit und den Frieden gewonnen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥ kaho naanak moree pooran aasaa. Nanak sagt: “Meine Wünsche sind erfüllt worden.
ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥ satgur maylee parabh guntaasaa. ||4||1||95|| Der wahre Guru hat mich mit dem Herrn, dem Schatz der Werte, vereinigt.” [4-1-95]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥ maathai tarikutee darisat karoor. Sie macht ein drohendes Gesicht, ihre Augen sind zornig.
ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥ bolai ka-urhaa jihbaa kee foorh. Unhöflich ist ihre Sprache, grob ist ihre Rede.
ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥ sadaa bhookhee pir jaanai door. ||1|| Sie ist immer hungrig, und sie glaubt, dass der Herr in der Ferne ist. (1)
ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥ aisee istaree ik raam upaa-ee. Der Herr hat eine solche Frau (Maya) geschafft.
ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ un sabh jag khaa-i-aa ham gur raakhay mayray bhaa-ee. rahaa-o. Sie verzehrt die ganze Welt, aber der Guru hat mich gerettet,O Bruder. (1-Pause)
ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥ paa-ay thag-ulee sabh jag johi-aa. Sie verabreicht den Zaubertrank vom Gift, und sie verlockt die Welt.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥ barahmaa bisan mahaaday-o mohi-aa. Es gelang ihr, Vishnu, Brahma und Shiva zu verführen.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥ gurmukh naam lagay say sohi-aa. ||2|| Aber wenn man sich mit dem Namen verbindet, gewinnt man das Heil, durch die Gnade des Gurus.
ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥ varat naym kar thaakay punharchanaa. Man praktiziert die Rituale, Buße und Fasten, und man wird müde davon.
ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥ tat tirath bhavay sabh Dharnaa. Man nimmt teil an den Wallfahrten über Flussufer,
ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥ say ubray je satgur kee sarnaa. ||3|| Und man durchwandert so viele Gebiete.Aber nur diejenigen werden gerettet, die die Zuflucht des wahren Gurus suchen. (3)
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥ maa-i-aa mohi sabho jag baaDhaa. Die ganze Welt ist durch die Verbindung zu dem Maya gefesselt.
ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥ ha-umai pachai manmukh mooraakhaa. Die Egoisten verschwenden ihr Leben in ‘Ich’.
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥ gur naanak baah pakar ham raakhaa. ||4||2||96|| Aber der Guru hat mich an die Hand genommen und er hat mich gerettet [4-2-96]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥ sarab dookh jab bisrahi su-aamee. Man erleidet alle Leiden, wenn man den Herrn vergisst.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥ eehaa oohaa kaam na paraanee. ||1|| Nutzlos ist das Leben solch eines Menschen, hier und selbst im Jenseits. (1)
ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇ ॥ sant tariptaasay har har Dhayaa-ay. Die Heiligen meditieren über den Herrn, deshalb sind sie froh und zufrieden


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top