Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 390

Page 390

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥ naanak paa-i-aa naam khajaanaa. ||4||27||78|| Nanak, ich habe den Schatz des Namens gewonnen. [4-27-78]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Aasaa, Asa M. 5
ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ thaakur si-o jaa kee ban aa-ee. Wer sich im Gleichklang mit dem Gebieter befindet,
ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥ bhojan pooran rahay aghaa-ee. ||1|| Der wird zufrieden, und er ist immer satt von der Nahrung (des Namens). (1)
ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥ kachhoo na thoraa har bhagtan ka-o. Es fehlt den Heiligen des Gebieters an nichts.
ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ khaat kharchat bilchhat dayvan ka-o. ||1|| rahaa-o. Sie können ausgeben, genießen und anderen geben. (1-Pause)
ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥ jaa kaa Dhanee agam gusaa-ee. Wie und wie lange kann man jemandem entgegenstehen?
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥! maanukh kee kaho kayt chalaa-ee. ||2||! Dessen Gebieter, der Allmächtige, der Unermessliche ist? (2)
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥! jaa kee sayvaa das asat siDhaa-ee.palak disat taa kee laagahu paa-ee. ||3||! Dem die achtzehn wunderbaren Mächte dienen.Werfe dich, wenigstens einen Augenblick, vor seine Füße nieder. (3)
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥ jaa ka-o da-i-aa karahu mayray su-aamee. O Herr, wem du dein Erbarmen gewährst,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥! kaho naanak naahee tin kaamee. ||4||28||79|| Dem fehlt es an nichts. [4-28-79]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥ ja-o mai apunaa satgur Dhi-aa-i-aa. Wenn ich über meinen wahren Guru meditiere,
ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ tab mayrai man mahaa sukh paa-i-aa. ||1|| Dann bekomme ich die höchste Glückseligkeit. (1)
ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mit ga-ee ganat binaasi-o sansaa. naam ratay jan bha-ay bhagvanta.|1|rahaa-o. Mein Konto ist recht und mein Zweifel ist entfernt.Erfüllt von seinem Namen bin ich ehrlich und ehrwürdig geworden. (1-Pause)
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥ ja-o mai apunaa saahib cheet. Wenn ich mich an meinen Gebieter erinnere,
ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥ ta-o bha-o miti-o mayray meet. ||2|| O mein Freund, dann gehen meine Furcht und meine Angst weg. (2)
ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ ja-o mai ot gahee parabh tayree. Seitdem suche ich deine Zuflucht, O Herr,
ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥ taaN pooran ho-ee mansaa mayree. ||3|| Alle meine Wünsche werden besänftigt. (3)
ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥ daykh chalit man bha-ay dilaasaa. Mein Geist wird still, wenn ich deine Wunder sehe.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥ naanak daas tayraa bharvaasaa. ||4||29||80|| Nanak sagt: “Ich bin dein Diener, und ich habe nur deine Unterstützung.” [4-29-80]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥ an-din moosaa laaj tukaa-ee. Tag und Nacht nagt die Maus (der Zeit) nagt am Faden des Lebens.
ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥ girat koop meh khaahi mithaa-ee. ||1|| Man wird in den Brunnen fallen.Aber man vergisst die Wahrheit und gibt sich der Süße der Maya bin.
ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥ sochat saachat rain bihaanee. Man macht sich ständig Sorgen, so vergeht die Nacht des Lebens.
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ anik rang maa-i-aa kay chitvat kabhoo na simrai saringpaanee. ||1|| rahaa-o. Man träumt von vielen Formen der Maya, aber man meditiert nicht über den Herrn. (1-Pause)
ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥ darum kee chhaa-i-aa nihchal garihu baaNDhi-aa. Man hält den Schatten des Baumes für dauernd und man baut dorthin sein Haus,
ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥ kaal kai faaNs sakat sar saaNDhi-aa. ||2|| In Wirklichkeit ist man immer die Beute des Yamas und die Maya unterdrückt ihn stets. (2)
ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥ baaloo kanaaraa tarang mukh aa-i-aa. Die Brandung nagt ständig an der Sanddüne,
ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥ so thaan moorh nihchal kar paa-i-aa. ||3|| Aber der Unwissende glaubt, dass sein Haus immer dort stehen bleiben wird. (3)
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ saaDhsang japi-o har raa-ay. Im Schoß der Gesellschaft der Heiligen, meditiere ich über den Herrn.
ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥ naanak jeevai har gun gaa-ay. ||4||30||81|| Und ich singe immer die Lobgesänge des Herrn. [4-30-81]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥ aasaa mehlaa 5 dutukay 9. Asa M. 5: Dotukas
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥ un kai sang too kartee kayl. O mein Körper, in Begleitung der Seele bist du erfüllt von Freude.
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥ un kai sang ham tum sang mayl. In ihrer Begleitung triffst du alle an.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥ unH kai sang tum sabh ko-oo lorai. In ihrer Begleitung wünscht sich jeder, dich zu sehen.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥ os binaa ko-oo mukh nahee jorai. ||1|| Ohne sie (Seele) möchte dich niemand sehen. (1)
ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥ tay bairaagee kahaa samaa-ay. Niemand weiß, wohin die Seele geht.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tis bin tuhee duhayree ree. ||1|| rahaa-o. Ohne sie, O mein Körper, erleidest du so große Not. (1 -Pause)
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥ unH kai sang too garih meh maahar. in ihrer Begleitung bist du Herr des Hauses,
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥ unH kai sang too ho-ee hai jaahar. Mit ihr gewinnst du Ruhm und Ehre.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥ unH kai sang too rakhee papol. Mit ihr schenkt man dir Liebe und Achtung.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥ os binaa tooN chhutkee rol. ||2|| Ohne sie wirst du zu Staub. (2)
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥ unH kai sang tayraa maan mahat. Deine Größe und Dein Ruhm.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥ unH kai sang tum saak jagat. Wegen ihrer Vermittlung vertraut man auf dich.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥ unH kai sang tayree sabh biDh thaatee.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥ os binaa tooN ho-ee hai maatee. ||3|| Ohne sie wirst du zu Staub. (3)
ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥ oh bairaagee marai na jaa-ay. Die Seele geht weder weg noch stirbt sie noch erleidet sie die Geburt.
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ hukmay baaDhaa kaar kamaa-ay. Sie verhält sich nach dem Willen des Herrn.
ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥ jorh vichhorhay naanak thaap. Nanak, der Herr selbst vereinigt sie (den Körper und die Seele), und trennt sie auch.
ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥ apnee kudrat jaanai aap. ||4||31||82|| Wahrhaftig: Er allein versteht sein Rätsel. [4-31-82]


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top