Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 389

Page 389

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਤੂ ਮੇਰਾ ਤਰੰਗੁ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥ too mayraa tarang ham meen tumaaray. Du bist mein Fluss, O Herr, ich bin dein Fisch,
ਤੂ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਮ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥ too mayraa thaakur ham tayrai du-aaray. ||1|| Du bist mein Gebieter, ich bettle vor deinem Tor. (1)
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰਾ ॥ tooN mayraa kartaa ha-o sayvak tayraa. Du bist mein Schöpfer, ich bin dein Diener.
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saran gahee parabh gunee gahayraa. ||1|| rahaa-o. Ich suche hier deine Zuflucht, du hast die großartigen Tugenden. (1-Pause)
ਤੂ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਤੂ ਆਧਾਰੁ ॥ too mayraa jeevan too aaDhaar. Du bist mein Atem, du bist mein Halt.
ਤੁਝਹਿ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਕਉਲਾਰੁ ॥੨॥ tujheh paykh bigsai ka-ulaar. ||2|| Wenn ich dich sehe, blüht der Lotos meines Herzens auf. (2)
ਤੂ ਮੇਰੀ ਗਤਿ ਪਤਿ ਤੂ ਪਰਵਾਨੁ ॥ too mayree gat pat too parvaan. Du bist meine Ehre, du bist mein Heil, du bist mein Lehrer.
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥ too samrath mai tayraa taan. ||3|| Du bist allmächtig, du bist meine Kraft (3)
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਉ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥ an-din japa-o naam guntaas. Du bist der Schatz der Tugenden, O Herr.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥ naanak kee parabh peh ardaas. ||4||23||74|| Ich bitte dich inständig, lass mich Tag und Nacht deinen Namen rezitieren. [4-23-74]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਰੋਵਨਹਾਰੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਨਾ ॥ rovanhaarai jhooth kamaanaa. Man weint und klagt, scheinbar im Mitgefühl mit anderen,
ਹਸਿ ਹਸਿ ਸੋਗੁ ਕਰਤ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ has has sog karat baygaanaa. ||1|| Aber dies ist nicht die Wahrheit; in Wirklichkeit klug man über seine eigene Traurigkeit.Auch lacht man aus Freude,Obwohl man sein Mitgefühl für die Trauer von anderen zum Ausdruck bringt. (1)
ਕੋ ਮੂਆ ਕਾ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਨੁ ॥ ko moo-aa kaa kai ghar gaavan. Bei dem einen Zuhause ist der Tod,
ਕੋ ਰੋਵੈ ਕੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਪਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ko rovai ko has has paavan. ||1|| rahaa-o. Aber bei dem anderen Zuhause singt und freut sich das Leben.Jammern ist das Los des einen, glücklich ist die Lage des anderen. (1-Pause)
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਬਿਰਧਾਨਾ ॥ baal bivasthaa tay birDhaanaa. Seit der frühen Kindheit geht man auf den Lebensabend zu.
ਪਹੁਚਿ ਨ ਮੂਕਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੨॥ pahuch na mookaa fir pachhutaanaa. ||2|| Aber man erhält nicht, was man sich wünscht, schließlich jammert man. (2)
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ tarihu gun meh vartai sansaaraa. Die Welt ist den drei Qualitäten der Maya unterworfen.
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰਾ ॥੩॥ narak surag fir fir a-utaaraa. ||3|| Man geht von der Hölle zum Paradies, dann kommt man auf die Welt. (3)
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਾਇਆ ਨਾਮ ॥ kaho naanak jo laa-i-aa naam. Nanak sagt: “Selig ist das Leben, willkommen ist die Geburt von dem,
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਾ ਕਾ ਪਰਵਾਨ ॥੪॥੨੪॥੭੫॥ safal janam taa kaa parvaan. ||4||24||75|| Der sich dem Namen hingibt.” [4-24-75]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਸੋਇ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥ so-ay rahee parabh khabar na jaanee. Die Braut schläft weiter und hat keine Nachrichten von ihrem Gebieter.
ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ bhor bha-i-aa bahur pachhutaanee. ||1|| Aber sie jammert, wenn die Dämmerung kommt. (1)
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਧਰਉ ਰੀ ॥ pari-a paraym sahj man anad Dhara-o ree. Die Zuneigung des Geliebten bringt Freude,
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਲਾਲਸਾ ਤਾ ਤੇ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ parabh milbay kee laalsaa taa tay aalas kahaa kara-o ree. ||1|| rahaa-o. Wenn du den Blick des Herrn verlangst, warum bist du so nachlässig? (1-Pause)
ਕਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਣਿ ਨਿਸਾਰਿਓ ॥ kar meh amrit aan nisaari-o. Der Herr hat mir die menschliche Geburt geschenkt, so hat er mir die Ambrosia gegeben.
ਖਿਸਰਿ ਗਇਓ ਭੂਮ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੨॥ khisar ga-i-o bhoom par daari-o. ||2|| Aber ich habe sie auf die Erde fallen lassen. (2)
ਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਲਾਦੀ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥ saad mohi laadee ahaNkaaray. Ich trage die schwere Last von Fleischeslust, Bindung und Ego.
ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥੩॥ dos naahee parabh karnaihaaray. ||3|| So kann ich meinem Herrn nicht die Schuld geben für meine Traurigkeit. (3)
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਭਰਮ ਅੰਧਾਰੇ ॥ saaDhsang mitay bharam anDhaaray. Die Dunkelheit verschwindet in der Gesellschaft der Heiligen.
ਨਾਨਕ ਮੇਲੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥੪॥੨੫॥੭੬॥3 naanak maylee sirjanhaaray. ||4||25||76|| Dann, Nanak, vereinigt man sich mit dem Herrn. [4-25-76]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਆਸ ਪਿਆਰੇ ॥ charan kamal kee aas pi-aaray. Ich habe Sehnsucht nach den Lotus-Füßen des Geliebten.
ਜਮਕੰਕਰ ਨਸਿ ਗਏ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥ jamkankar nas ga-ay vichaaray. ||1|| Danach sind die Boten von Yama weggegangen. (1)
ਤੂ ਚਿਤਿ ਆਵਹਿ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥ too chit aavahi tayree ma-i-aa. Wenn ich mich an dich erinnere, ist es auch durch dein Mitleid
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ simrat naam sagal rog kha-i-aa. ||1|| rahaa-o. Wenn ich deinen Namen rezitiere, verschwinden alle Krankheiten. (1-Pause)
ਅਨਿਕ ਦੂਖ ਦੇਵਹਿ ਅਵਰਾ ਕਉ ॥ anik dookh dayveh avraa ka-o. Der andere (Yama) packt die anderen,
ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਕਉ ॥੨॥ pahuch na saakeh jan tayray ka-o. ||2|| Aber er kann die Diener des Herrn nicht berühren. (2)
ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥ daras tayray kee pi-aas man laagee. Mein Geist dürstet nach deinen Darshana (Blick).
ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਬਸੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥੩॥ sahj anand basai bairaagee. ||3|| Auf diese Weise bleibe ich im Gleichgewicht, in der Glückseligkeit und frei von Bindungen. (3)
ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥ naanak kee ardaas suneejai. Erhöremeine Bitte, O Herr,
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥੨੬॥੭੭॥ kayval naam riday meh deejai. ||4||26||77|| Ich verlange nur die Segnung mit deinem Namen. [4-26-77]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੋ ਮਿਟੇ ਜੰਜਾਲ ॥ man tariptaano mitay janjaal. Mein Geist ist besänftigt, meine Wirrheit ist beendet.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥ parabh apunaa ho-i-aa kirpaal. ||1|| Der Gebieter ist mir barmherzig. (1)
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਲੀ ਬਨੀ ॥ sant parsaad bhalee banee. Meine Angelegenheiten haben eine gute Wendung genommen, durch die Gnade des Gurus.
ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਸੋ ਭੇਟਿਆ ਨਿਰਭੈ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa kai garihi sabh kichh hai pooran so bhayti-aa nirbhai Dhanee. ||1|| rahaa-o. Ich habe den ohne Furcht getroffen, dessen Schatz randvoll ist. (1-Pause)
ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥ naam drirh-aa-i-aa saaDh kirpaal. Der wohltätige Guru Heilige hat mir den Namen eingeschärft.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭੂਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥੨॥ mit ga-ee bhookh mahaa bikraal. ||2|| Daraufhin wurde das gefährliche Verlangen gestillt. (2)
ਠਾਕੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥ thaakur apunai keenee daat. Mein Gebieter hat nur das Geschenk gegeben.
ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਮਨਿ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥ jalan bujhee man ho-ee saaNt. ||3|| Das Feuer der Wünsche ist erloschen, mein Geist ist besänftigt. (3)
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭਾਲ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥3 mit ga-ee bhaal man sahj samaanaa. Meine Suche ist zu Ende, mein Geist befindet sich in Glückseligkeit.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top