Page 389
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਤੂ ਮੇਰਾ ਤਰੰਗੁ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥
too mayraa tarang ham meen tumaaray.
Du bist mein Fluss, O Herr, ich bin dein Fisch,
ਤੂ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਮ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥
too mayraa thaakur ham tayrai du-aaray. ||1||
Du bist mein Gebieter, ich bettle vor deinem Tor. (1)
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰਾ ॥
tooN mayraa kartaa ha-o sayvak tayraa.
Du bist mein Schöpfer, ich bin dein Diener.
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saran gahee parabh gunee gahayraa. ||1|| rahaa-o.
Ich suche hier deine Zuflucht, du hast die großartigen Tugenden. (1-Pause)
ਤੂ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਤੂ ਆਧਾਰੁ ॥
too mayraa jeevan too aaDhaar.
Du bist mein Atem, du bist mein Halt.
ਤੁਝਹਿ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਕਉਲਾਰੁ ॥੨॥
tujheh paykh bigsai ka-ulaar. ||2||
Wenn ich dich sehe, blüht der Lotos meines Herzens auf. (2)
ਤੂ ਮੇਰੀ ਗਤਿ ਪਤਿ ਤੂ ਪਰਵਾਨੁ ॥
too mayree gat pat too parvaan.
Du bist meine Ehre, du bist mein Heil, du bist mein Lehrer.
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥
too samrath mai tayraa taan. ||3||
Du bist allmächtig, du bist meine Kraft (3)
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਉ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥
an-din japa-o naam guntaas.
Du bist der Schatz der Tugenden, O Herr.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥
naanak kee parabh peh ardaas. ||4||23||74||
Ich bitte dich inständig, lass mich Tag und Nacht deinen Namen rezitieren. [4-23-74]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਰੋਵਨਹਾਰੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਨਾ ॥
rovanhaarai jhooth kamaanaa.
Man weint und klagt, scheinbar im Mitgefühl mit anderen,
ਹਸਿ ਹਸਿ ਸੋਗੁ ਕਰਤ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥
has has sog karat baygaanaa. ||1||
Aber dies ist nicht die Wahrheit; in Wirklichkeit klug man über seine eigene Traurigkeit.Auch lacht man aus Freude,Obwohl man sein Mitgefühl für die Trauer von anderen zum Ausdruck bringt. (1)
ਕੋ ਮੂਆ ਕਾ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਨੁ ॥
ko moo-aa kaa kai ghar gaavan.
Bei dem einen Zuhause ist der Tod,
ਕੋ ਰੋਵੈ ਕੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਪਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ko rovai ko has has paavan. ||1|| rahaa-o.
Aber bei dem anderen Zuhause singt und freut sich das Leben.Jammern ist das Los des einen, glücklich ist die Lage des anderen. (1-Pause)
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਬਿਰਧਾਨਾ ॥
baal bivasthaa tay birDhaanaa.
Seit der frühen Kindheit geht man auf den Lebensabend zu.
ਪਹੁਚਿ ਨ ਮੂਕਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੨॥
pahuch na mookaa fir pachhutaanaa. ||2||
Aber man erhält nicht, was man sich wünscht, schließlich jammert man. (2)
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
tarihu gun meh vartai sansaaraa.
Die Welt ist den drei Qualitäten der Maya unterworfen.
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰਾ ॥੩॥
narak surag fir fir a-utaaraa. ||3||
Man geht von der Hölle zum Paradies, dann kommt man auf die Welt. (3)
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਾਇਆ ਨਾਮ ॥
kaho naanak jo laa-i-aa naam.
Nanak sagt: “Selig ist das Leben, willkommen ist die Geburt von dem,
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਾ ਕਾ ਪਰਵਾਨ ॥੪॥੨੪॥੭੫॥
safal janam taa kaa parvaan. ||4||24||75||
Der sich dem Namen hingibt.” [4-24-75]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਸੋਇ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥
so-ay rahee parabh khabar na jaanee.
Die Braut schläft weiter und hat keine Nachrichten von ihrem Gebieter.
ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
bhor bha-i-aa bahur pachhutaanee. ||1||
Aber sie jammert, wenn die Dämmerung kommt. (1)
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਧਰਉ ਰੀ ॥
pari-a paraym sahj man anad Dhara-o ree.
Die Zuneigung des Geliebten bringt Freude,
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਲਾਲਸਾ ਤਾ ਤੇ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parabh milbay kee laalsaa taa tay aalas kahaa kara-o ree. ||1|| rahaa-o.
Wenn du den Blick des Herrn verlangst, warum bist du so nachlässig? (1-Pause)
ਕਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਣਿ ਨਿਸਾਰਿਓ ॥
kar meh amrit aan nisaari-o.
Der Herr hat mir die menschliche Geburt geschenkt, so hat er mir die Ambrosia gegeben.
ਖਿਸਰਿ ਗਇਓ ਭੂਮ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੨॥
khisar ga-i-o bhoom par daari-o. ||2||
Aber ich habe sie auf die Erde fallen lassen. (2)
ਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਲਾਦੀ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥
saad mohi laadee ahaNkaaray.
Ich trage die schwere Last von Fleischeslust, Bindung und Ego.
ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥੩॥
dos naahee parabh karnaihaaray. ||3||
So kann ich meinem Herrn nicht die Schuld geben für meine Traurigkeit. (3)
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਭਰਮ ਅੰਧਾਰੇ ॥
saaDhsang mitay bharam anDhaaray.
Die Dunkelheit verschwindet in der Gesellschaft der Heiligen.
ਨਾਨਕ ਮੇਲੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥੪॥੨੫॥੭੬॥3
naanak maylee sirjanhaaray. ||4||25||76||
Dann, Nanak, vereinigt man sich mit dem Herrn. [4-25-76]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਆਸ ਪਿਆਰੇ ॥
charan kamal kee aas pi-aaray.
Ich habe Sehnsucht nach den Lotus-Füßen des Geliebten.
ਜਮਕੰਕਰ ਨਸਿ ਗਏ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥
jamkankar nas ga-ay vichaaray. ||1||
Danach sind die Boten von Yama weggegangen. (1)
ਤੂ ਚਿਤਿ ਆਵਹਿ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥
too chit aavahi tayree ma-i-aa.
Wenn ich mich an dich erinnere, ist es auch durch dein Mitleid
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
simrat naam sagal rog kha-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Wenn ich deinen Namen rezitiere, verschwinden alle Krankheiten. (1-Pause)
ਅਨਿਕ ਦੂਖ ਦੇਵਹਿ ਅਵਰਾ ਕਉ ॥
anik dookh dayveh avraa ka-o.
Der andere (Yama) packt die anderen,
ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਕਉ ॥੨॥
pahuch na saakeh jan tayray ka-o. ||2||
Aber er kann die Diener des Herrn nicht berühren. (2)
ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥
daras tayray kee pi-aas man laagee.
Mein Geist dürstet nach deinen Darshana (Blick).
ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਬਸੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥੩॥
sahj anand basai bairaagee. ||3||
Auf diese Weise bleibe ich im Gleichgewicht, in der Glückseligkeit und frei von Bindungen. (3)
ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥
naanak kee ardaas suneejai.
Erhöremeine Bitte, O Herr,
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥੨੬॥੭੭॥
kayval naam riday meh deejai. ||4||26||77||
Ich verlange nur die Segnung mit deinem Namen. [4-26-77]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੋ ਮਿਟੇ ਜੰਜਾਲ ॥
man tariptaano mitay janjaal.
Mein Geist ist besänftigt, meine Wirrheit ist beendet.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥
parabh apunaa ho-i-aa kirpaal. ||1||
Der Gebieter ist mir barmherzig. (1)
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਲੀ ਬਨੀ ॥
sant parsaad bhalee banee.
Meine Angelegenheiten haben eine gute Wendung genommen, durch die Gnade des Gurus.
ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਸੋ ਭੇਟਿਆ ਨਿਰਭੈ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai garihi sabh kichh hai pooran so bhayti-aa nirbhai Dhanee. ||1|| rahaa-o.
Ich habe den ohne Furcht getroffen, dessen Schatz randvoll ist. (1-Pause)
ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
naam drirh-aa-i-aa saaDh kirpaal.
Der wohltätige Guru Heilige hat mir den Namen eingeschärft.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭੂਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥੨॥
mit ga-ee bhookh mahaa bikraal. ||2||
Daraufhin wurde das gefährliche Verlangen gestillt. (2)
ਠਾਕੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥
thaakur apunai keenee daat.
Mein Gebieter hat nur das Geschenk gegeben.
ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਮਨਿ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥
jalan bujhee man ho-ee saaNt. ||3||
Das Feuer der Wünsche ist erloschen, mein Geist ist besänftigt. (3)
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭਾਲ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥3
mit ga-ee bhaal man sahj samaanaa.
Meine Suche ist zu Ende, mein Geist befindet sich in Glückseligkeit.