Page 374
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦੇ ॥
aasaa mehlaa 5 panchpaday.
Asa M. 5: Pantchpadas
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥
parathmay tayree neekee jaat.
Zugegeben, deine Kaste möge hoch sein.
ਦੁਤੀਆ ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥
dutee-aa tayree manee-ai paaNt.
Deine Herkunft ehrwürdig,
ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥
taritee-aa tayraa sundar thaan.
Dein Palast großartig.
ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
bigarh roop man meh abhimaan. ||1||
Dennoch sieht deine Stirn hässlich aus, so lange das ‘Ich’ deinen Geist bewohnt (1)
ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥
sohnee saroop sujaan bichkhan.
O Gutaussehende, mit schönen Gesichtszügen, O Kluge, O Weise,
ਅਤਿ ਗਰਬੈ ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
at garbai mohi faakee tooN. ||1|| rahaa-o.
Du wirst von dem übermäßigen Stolz verlockt. (1-Pause)
ਅਤਿ ਸੂਚੀ ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥
at soochee tayree paaksaal.
Wahrhaftig ist rein und sauber deine Küche,
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥
kar isnaan poojaa tilak laal.
Du treibst den Kult, du streichst Zeichen aus Safran auf deine Stirn.
ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥
galee garbeh mukh goveh gi-aan.
Du redest von Erkenntnis, aber du wirst von deinem ‘Ich’ verstört.
ਸਭ ਬਿਧਿ ਖੋਈ ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥
sabh biDh kho-ee lobh su-aan. ||2||
Und der Hund der Gier vernichtet deine guten Taten. (2)
ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥
kaapar pahirahi bhogeh bhog.
Man kleidet sich in strahlenden Kleidern, und man genießt das Vergnügen.
ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥
aachaar karahi sobhaa meh log.
Man benimmt sich, sodass man unter seines Gleichen Ehre erntet.
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥
cho-aa chandan suganDh bisthaar.
Man benutzt die Essenz von Santal, und so viele anderen Duftstoffen,
ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥
sangee khotaa kroDh chandaal. ||3||
Aber so lange man von dem Zorn, dem Pana, begleitet wird, ist alles nutzlos. (3)
ਅਵਰ ਜੋਨਿ ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
avar jon tayree panihaaree.
O Mensch, alle anderen Geschöpfe üben Dienst an dir aus.
ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥
is Dhartee meh tayree sikdaaree.
Deine Souveränität existiert auf der ganzen Erde,
ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥
su-inaa roopaa tujh peh daam.
Gold, Silber: Alles ist für die Heiligen.
ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥
seel bigaari-o tayraa kaam. ||4||
Aber unter dem Einfluss der Sinneslust lebst du nicht in Tugend. (4)
ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
jaa ka-o darisat ma-i-aa har raa-ay.
Wem der Herr, der König, seinen barmherzigen Blick gewährt,
ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ ਲਈ ਛਡਾਇ ॥
saa bandee tay la-ee chhadaa-ay.
Dessen Seele befreit sich von der Sklaverei der Wünsche.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
saaDhsang mil har ras paa-i-aa.
Erfolgreich wird der Körper, Nanak,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥
kaho naanak safal oh kaa-i-aa. ||5||
Der, in der Gesellschaft der Heiligen, die Ambrosia von Naam erhält. (5)
ਸਭਿ ਰੂਪ ਸਭਿ ਸੁਖ ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥
sabh roop sabh sukh banay suhaagan.
Dann wirst du die glückliche Braut (Seele) sein, und jeder Komfort wird erhältlich sein.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥
at sundar bichkhan tooN. ||1|| rahaa-o doojaa. ||12||
Und du wirst die Schönheit und die Klugheit selbst sein. (1 -Pause 11-12)
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥
aasaa mehlaa 5 iktukay 2.
Asa M. 5: Iktukas
ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥
jeevat deesai tis sarpar marnaa.
Wer in Überheblichkeit lebt, der wird bald umkommen.
ਮੁਆ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥
mu-aa hovai tis nihchal rahnaa. ||1||
Wer im Leben stirbt, der wird ewig (1)
ਜੀਵਤ ਮੁਏ ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥
jeevat mu-ay mu-ay say jeevay.
Diejenigen, die im Leben sterben, werden unsterblich und ewig.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har naam avkhaDh mukh paa-i-aa gur sabdi ras amrit peevay. ||1|| rahaa-o.
Und der Name des Herrn ist auf ihren Lippen. (1-Pause)
ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
kaachee matukee binas binaasaa.
Der Krug aus Ton (Körper) wird zweifellos brechen.
ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥
jis chhootai tarikutee tis nij ghar vaasaa. ||2||
Aber wer sich von der Triade befreit, wohnt in seinem eigenen Hause. (2)
ਊਚਾ ਚੜੈ ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥
oochaa charhai so pavai pa-i-aalaa.
Wer auf seine Tugend stolz ist, der wird scheitern,
ਧਰਨਿ ਪੜੈ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥
Dharan parhai tis lagai na kaalaa. ||3||
Aber der Bescheidene wird nicht dem Tod unterworfen. (3)
ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥
bharmat firay tin kichhoo na paa-i-aa.
Der, dessen Geist wandert, gewinnt nichts,
ਸੇ ਅਸਥਿਰ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
say asthir jin gur sabad kamaa-i-aa. ||4||
Die Menschen, die das Wort des Gurus ausüben, werden ewig und unsterblich (4)
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥
jee-o pind sabh har kaa maal.
Der Körper, das Leben, beide gehören dem Herrn.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥
naanak gur mil bha-ay nihaal. ||5||13||
Wenn man dem Guru begegnet, gewinnt man die Glückseligkeit. [5-13]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥
putree tayree biDh kar thaatee.
O Bruder, der Herr hat deinen Körper sorgsam geschaffen.
ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥
jaan sat kar ho-igee maatee. ||1||
Aber rechne, er wird, eines Tages, zu Staub werden. (1)
ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥
mool samaalahu achayt gavaaraa.
O Unwissender, ohne Vorsicht, erinnere dich an deine demütige Herkunft.
ਇਤਨੇ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
itnay ka-o tumH ki-aa garbay. ||1|| rahaa-o.
Warum bist du so stolz auf dich? (1 -Pause)
ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥
teen sayr kaa dihaarhee mihmaan.
O Bruder, du bist auf der Welt nur ein Gast.Und du kannst nur für drei Seer Nahrung erbitten.
ਅਵਰ ਵਸਤੁ ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥
avar vasat tujh paahi amaan. ||2||
Alle anderen Dinge werden dir auf Vertrauensbasis gegeben. (2)
ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥
bistaa asat rakat paraytay chaam.
Schmutz, Knochen, Blut, umhüllt von Haut, das bist du , O Bruder
ਇਸੁ ਊਪਰਿ ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥
is oopar lay raakhi-o gumaan. ||3||
Warum bist du so stolz auf diesen Geringsten? (3)
ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥
ayk vasat boojheh taa hoveh paak.
Wenn du eine Tatsache erkennst, wirst du rein und untadelig.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥
bin boojhay tooN sadaa naapaak. ||4||
Ohne dieses Verständnis wirst du immer unrein sein. (4)
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥
kaho naanak gur ka-o kurbaan.
Nanak sagt: "Ich opfere mich dem Guru,
ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥
jis tay paa-ee-ai har purakh sujaan. ||5||14||
Durch seine Vermittlung trifft man den Weisen, den höchsten Herrn." [5-14]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥
aasaa mehlaa 5 iktukay cha-upday.
Asa M. 5: Iktukas, Pantchpadas.
ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥
ik gharhee dinas mo ka-o bahut dihaaray.
Ein einziger Augenblick von Trennung ist wie ein unendlicher Tag.
ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
man na rahai kaisay mila-o pi-aaray. ||1||
Mein Geist entrüstet sich: " Wie kann ich meiner Liebe begegnen?" (1)
ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
ik pal dinas mo ka-o kabahu na bihaavai.
Getrennt von dem Herrn kann ich keinen einzigen Tag verbringen.