Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 361

Page 361

ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ Aber der Weg des Gurus ist am wertvollsten. (1)
ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥ Durch den Weg des Gurus gewinnt man das Heil.
ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und der wahre Herr wird den Geist bewohnen. (1 -Pause)
ਗੁਰ ਦਰਸਨਿ ਉਧਰੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Die ganze Welt findet Befreiung durch den Weg des Gurus,
ਜੇ ਕੋ ਲਾਏ ਭਾਉ ਪਿਆਰਾ ॥ Aber selten ist der Mensch, der aufrichtig dem Weg des Gurus folgt.
ਭਾਉ ਪਿਆਰਾ ਲਾਏ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥ Wenn man auf den Weg des Gurus geht,
ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥ Befindet man sich immer in Ruhe. (2)
ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ Wenn man dem Weg des Gurus folgt, gewinnt man die Befreiung.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਪਰਵਾਰ ਸਾਧਾਰੁ ॥ Durch den Dienst des Gurus rettet man auch seine Familie und seine Sippe.
ਨਿਗੁਰੇ ਕਉ ਗਤਿ ਕਾਈ ਨਾਹੀ ॥ Ohne Hilfe des Gurus gewinnt man niemals die Befreiung.
ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੇ ਚੋਟਾ ਖਾਹੀ ॥੩॥ Verführt von Sünden erleidet man die Strafe. (3)
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ Durch das Wort des Gurus bleibt der Körper immer frisch und in Frieden.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਾ ਕਉ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥ Wer sich zum Guru verlässt, der steht jenseits der Traurigkeit und Schmerzen,
ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Und der Yama berührt ihn nicht mehr.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੧॥੪੦॥ Nanak, der Weise-in-Guru erreicht den wahren. [4-1-40]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Asa M. 3
ਸਬਦਿ ਮੁਆ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ Wer im Wort stirbt, der befreit sich von der Überheblichkeit.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥ Er dient dem Guru, und er kennt auch keinen Eigennutz.
ਨਿਰਭਉ ਦਾਤਾ ਸਦਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥ In seinem Geist wohnt immer der barmherzige Gebieter, der ohne Furcht,
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਪਾਏ ਭਾਗਿ ਕੋਇ ॥੧॥ Selten ist die Person, die solch ein Schicksal hat, dass sie den Namen erhält. (1)
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹੁ ਵਿਚਹੁ ਅਉਗੁਣ ਜਾਹਿ ॥ O Bruder, sammle die Werte, so daß deine Schwachen vergehen.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Auf diese Weise, löse dich auf im Wort des perfekten Gurus. (1-Pause)
ਗੁਣਾ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਵੈ ਸੋ ਗੁਣ ਜਾਣੈ ॥ Nur ein Händler der Werte (des Herrn) kann die Essenz kennenlernen.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ Er rezitiert den Namen, das ambrosische Wort.
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥ Man wird durch das wahre Evangelium rein und untadelig.
ਗੁਣ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥ Wahrhaftig: Man gewinnt durch Leistung und Verdienst den Namen. (2)
ਗੁਣ ਅਮੋਲਕ ਪਾਏ ਨ ਜਾਹਿ ॥ Die Werte des Herrn sind ohne Preis, niemand kann sie schätzen.
ਮਨਿ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥ Dennoch ist es durch die Reinheit des Geistes, dass man sich in dem wahren Wort auflöst.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ Wahrhaftig: Glücklich sind diejenigen, die über den Namen meditieren.
ਸਦਾ ਗੁਣਦਾਤਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੩॥ Sie lieben zärtlich in ihrem Geist den Herrn, den Geber von Geschenken. (3)
ਜੋ ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ Ich opfere mich denen, die die Werte verdienen.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ In ihrer Begleitung lobpreise ich den wahren Herrn, an Seinem Tor.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Der Herr selbst gewährt unmerklich seine Geschenke.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥੪੧॥ Nanak, man ist unfähig, seine Geschenke zu schätzen. [4-2-41]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Asa M. 3
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥ O Bruder, dies ist der echte Wert des wahren Gurus.
ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥ Er vereinigt die Getrennten selbst mit dem Herrn.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Aber der Herr ist es, der uns den Guru treffen lässt.
ਆਪਣੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਪਾਏ ॥੧॥ Der Herr allein kennt seinen Wert. (1)
ਹਰਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੋਇ ॥ Wie kann man dem Herrn einen Wert zuschreiben?
ਹਰਿ ਅਪਰੰਪਰੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Herr ist unermesslich, unerreichbar und außerhalb des Verständnisses.Selten ist der Mensch, der den Herrn durch die Vermittlung des Gurus trifft. (1 -Pause)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਮਤਿ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥ Selten ist der Mensch, der den Wert des Namens durch die Gnade des Gurus kennt.
ਵਿਰਲੇ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Selten ist der Mensch, der die Gnade des Gurus (Herrn) erhält.
ਊਚੀ ਬਾਣੀ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥ Durch das höchste Wort verdient man die Vorzüglichkeit,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥੨॥ Durch die Gnade des Gurus, rezitiert man den Namen. (2)
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰਿ ॥ Ohne Namen leidet der Körper unter Schmerzen.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਉਤਰੈ ਪੀਰ ॥ Wenn man dem Guru begegnet, entkommt man den Schmerzen.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਦੁਖੁ ਕਮਾਇ ॥ Wenn man den Guru nicht trifft, tut man Dinge, die Leid erzeugen.
ਮਨਮੁਖਿ ਬਹੁਤੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੩॥ Der Egoist erleidet so viel Strafe. (3)
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਅਤਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ॥ Wahrhaftig: Köstlich ist die Essenz des Namens.
ਪੀਵਤ ਰਹੈ ਪੀਆਏ ਸੋਇ ॥ Aber nur der trinkt sie. wer so gesegnet ist.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਏ ॥ Man erhält die Ambrosia, durch die Gnade des Herrn.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥੪॥੩॥੪੨॥ Nanak, erfüllt von dem Namen wird man gerettet. [4-3-42]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Asa M. 3
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥ Wahr, ewig und tief ist mein Herr.
ਸੇਵਤ ਹੀ ਸੁਖੁ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ Sein Dienst und seine Verehrung bringen den Frieden.
ਸਬਦਿ ਤਰੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Durch sein Wort überquert man den Ozean und man gewinnt den Zustand von Sahajavastha. (1)
ਤਿਨ ਕੈ ਹਮ ਸਦ ਲਾਗਹ ਪਾਇ ॥੧॥ Ich werfe mich vor die Füße von solchen Menschen.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top