Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 359

Page 359

ਆਸਾ ਘਰੁ ੫ ਮਹਲਾ ੧ aasaa ghar 5 mehlaa 1 Asa Ghar(u) 5: M. 1
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha. Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਭੀਤਰਿ ਪੰਚ ਗੁਪਤ ਮਨਿ ਵਾਸੇ ॥ bheetar panch gupat man vaasay. Die Fünf halten sich innen verborgen, sie bewohnen den Geist.
ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਹਿ ਜੈਸੇ ਭਵਹਿ ਉਦਾਸੇ ॥੧॥ thir na raheh jaisay bhaveh udaasay. ||1|| Daher befindet sich mein Geist nicht in Ruhe, er wandert immer herum. (1)
ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਦਇਆਲ ਸੇਤੀ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹੈ ॥ man mayraa da-i-aal saytee thir na rahai. Wahrhaftig: Mein Geist verbindet sich nicht mit dem Barmherzigen.
ਲੋਭੀ ਕਪਟੀ ਪਾਪੀ ਪਾਖੰਡੀ ਮਾਇਆ ਅਧਿਕ ਲਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ lobhee kaptee paapee paakhandee maa-i-aa aDhik lagai. ||1|| rahaa-o. Gierig, ein Sünder, trügerisch, scheinheilig ist er; er ist in die Maya vertieft. (1 -Pause)
ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਗਲਿ ਪਹਿਰਉਗੀ ਹਾਰੋ ॥ fool maalaa gal pahir-ugee haaro. Ich werde eine Blumenkette um meinen Hals tragen, mich schmücken,
ਮਿਲੈਗਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਬ ਕਰਉਗੀ ਸੀਗਾਰੋ ॥੨॥ milaigaa pareetam tab kar-ugee seegaaro. ||2|| Wenn ich meinen Geliebten treffe. (2)
ਪੰਚ ਸਖੀ ਹਮ ਏਕੁ ਭਤਾਰੋ ॥ panch sakhee ham ayk bhataaro. Ich habe fünf Begleiter, aber es gibt nur einen Gatten.
ਪੇਡਿ ਲਗੀ ਹੈ ਜੀਅੜਾ ਚਾਲਣਹਾਰੋ ॥੩॥ payd lagee hai jee-arhaa chaalanhaaro. ||3|| Seit dem Anfang weiß , dass der Geist eines Tages fort sein wird. (3)
ਪੰਚ ਸਖੀ ਮਿਲਿ ਰੁਦਨੁ ਕਰੇਹਾ ॥ panch sakhee mil rudan karayhaa. Im letzten Augenblick beklagen sich nur die fünf Begleiter.
ਸਾਹੁ ਪਜੂਤਾ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਲੇਖਾ ਦੇਹਾ ॥੪॥੧॥੩੪॥ saahu pajootaa paranvat naanak laykhaa dayhaa. ||4||1||34|| Der Geist wird gefangen, und er wird zur Rechenschaft gezogen. (4-1-34]
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha. Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਆਸਾ ਘਰੁ ੬ ਮਹਲਾ ੧ ॥ aasaa ghar 6 mehlaa 1. Asa M. 1: Ghar(u) 6
ਮਨੁ ਮੋਤੀ ਜੇ ਗਹਣਾ ਹੋਵੈ ਪਉਣੁ ਹੋਵੈ ਸੂਤ ਧਾਰੀ ॥ man motee jay gahnaa hovai pa-un hovai soot Dhaaree. Wenn die Perle des Intellekts die Zierde wäre, und das Almen der Faden,Wenn die Braut (Seele) mit dem Juwel des Erbarmens sich schmückte.
ਖਿਮਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਾਮਣਿ ਤਨਿ ਪਹਿਰੈ ਰਾਵੈ ਲਾਲ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥ khimaa seegaar kaaman tan pahirai raavai laal pi-aaree. ||1|| Würde sie die Gegenwart ihres Herrn genießen. (1)
ਲਾਲ ਬਹੁ ਗੁਣਿ ਕਾਮਣਿ ਮੋਹੀ ॥ laal baho gun kaaman mohee. O mein Geliebter, ohne Grenzen sind deine Werte, ich bin in dich vernarrt.
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਹੋਹਿ ਨ ਅਵਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tayray gun hohi na avree. ||1|| rahaa-o. Niemand anderer hat deine Werte,O Herr. (1-Pause)
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਕੰਠਿ ਲੇ ਪਹਿਰੈ ਦਾਮੋਦਰੁ ਦੰਤੁ ਲੇਈ ॥ har har haar kanth lay pahirai daamodar dant lay-ee. Wenn die Braut sich ständig an den Herrn erinnert, so wie man eine Blumenkette trägtWenn das Rezitieren des Namens so wie Zahncreme wäre.
ਕਰ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਕੰਗਨ ਪਹਿਰੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਚਿਤੁ ਧਰੇਈ ॥੨॥ kar kar kartaa kangan pahirai in biDh chit Dharay-ee. ||2|| Wenn der Dienst des Herrn Armreifen wäre. Nur dann würde der Geist in Ruhe wohnen. (2)
ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਕਰ ਮੁੰਦਰੀ ਪਹਿਰੈ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪਟੁ ਲੇਈ ॥ maDhusoodan kar mundree pahirai parmaysar pat lay-ee. Wenn die Braut die Meditation über den Herrn zu ihrem Ring macht, wenn sie den Namen des Herrn als Kopfbedeckung trägt.
ਧੀਰਜੁ ਧੜੀ ਬੰਧਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ ਸੁਰਮਾ ਦੇਈ ॥੩॥ Dheeraj Dharhee banDhaavai kaaman sareerang surmaa day-ee. ||3|| Wenn ihr Haarscheitel aus Mitleid besteht. Und sie die Liebe des Herrn als Augentropfen benutzt, (3)
ਮਨ ਮੰਦਰਿ ਜੇ ਦੀਪਕੁ ਜਾਲੇ ਕਾਇਆ ਸੇਜ ਕਰੇਈ ॥ man mandar jay deepak jaalay kaa-i-aa sayj karay-ee. Wenn sie ihren Geist erleuchtet, und ihr Herz in das Bett für den Herrn umwandelt.
ਗਿਆਨ ਰਾਉ ਜਬ ਸੇਜੈ ਆਵੈ ਤ ਨਾਨਕ ਭੋਗੁ ਕਰੇਈ ॥੪॥੧॥੩੫॥ gi-aan raa-o jab sayjai aavai ta naanak bhog karay-ee. ||4||1||35|| Dann wird der Herr das Bett innig lieben. [4-1-35]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ aasaa mehlaa 1. Asa M. 1
ਕੀਤਾ ਹੋਵੈ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭਾਈ ॥ keetaa hovai karay karaa-i-aa tis ki-aa kahee-ai bhaa-ee. Die Geschöpfe bewegen sich nur nach dem Willen des Schöpfers.O Brüder, wir können Ihn nicht kommandieren.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਕੀਤੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥੧॥ jo kichh karnaa so kar rahi-aa keetay ki-aa chaturaa-ee. ||1|| Der Gebieter tut das, was er will. Nutzlos ist das Geschick der Geschöpfe. (1)
ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਭਲਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ॥ tayraa hukam bhalaa tuDh bhaavai. Ich nehme deinen Willen an, denn das ist deine Freude.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਸਾਚੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ naanak taa ka-o milai vadaa-ee saachay naam samaavai. ||1|| rahaa-o. Nanak, wer sich im wahren Namen vertieft, der erhält die Ehre. (1-Pause)
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਪਰਵਾਣਾ ਲਿਖਿਆ ਬਾਹੁੜਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥ kirat pa-i-aa parvaanaa likhi-aa baahurh hukam na ho-ee.Our Nanak, wer sich im wahren Namen vertieft, der erhält die Ehre. (1-Pause)Man bewegt sich nach Seinem Willen, niemand kann Seinen Befehl für ungültig erklären.
ਜੈਸਾ ਲਿਖਿਆ ਤੈਸਾ ਪੜਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥੨॥ jaisaa likhi-aa taisaa parhi-aa mayt na sakai ko-ee. ||2|| Man erhält die Geschenke nach Seiner Anordnung, niemand kann Seine Vorschrift ändern. (2)
ਜੇ ਕੋ ਦਰਗਹ ਬਹੁਤਾ ਬੋਲੈ ਨਾਉ ਪਵੈ ਬਾਜਾਰੀ ॥ jay ko dargeh bahutaa bolai naa-o pavai baajaaree. Wenn jemand im Palast schwatzt, wird er Witzbold heißen.
ਸਤਰੰਜ ਬਾਜੀ ਪਕੈ ਨਾਹੀ ਕਚੀ ਆਵੈ ਸਾਰੀ ॥੩॥ satranj baajee pakai naahee kachee aavai saaree. ||3|| Und das Spiel des Lebens gelingt ihm nicht. (3)
ਨਾ ਕੋ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਨਾ ਕੋ ਮੂਰਖੁ ਮੰਦਾ ॥ naa ko parhi-aa pandit beenaa naa ko moorakh mandaa. Wahrhaftig: Es gibt weder Gelehrte, noch Unwissende oder Schlechte.
ਬੰਦੀ ਅੰਦਰਿ ਸਿਫਤਿ ਕਰਾਏ ਤਾ ਕਉ ਕਹੀਐ ਬੰਦਾ ॥੪॥੨॥੩੬॥ bandee andar sifat karaa-ay taa ka-o kahee-ai bandaa. ||4||2||36|| Der allein ist menschlich, der wie ein Sklave des Herrn lebt. (4-2-36]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ aasaa mehlaa 1. Asa M. 1
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨੈ ਮਹਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਖਿਮਾ ਹਢਾਵਉ ॥ gur kaa sabad manai meh mundraa khinthaa khimaa hadhaava-o. Möge das Wort des Gurus deine Ohren sein und das Mitleid dein Mantel,
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨਉ ਸਹਜ ਜੋਗ ਨਿਧਿ ਪਾਵਉ ॥੧॥ jo kichh karai bhalaa kar maan-o sahj jog niDh paava-o. ||1| Mögest du dich zu seinem Willen unterwerfen,Auf diese Weise wirst du den Ruhm vom wahren Yogi erhalten. (1)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top