Page 357
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਸੇਜੈ ਆਵਾ ॥
aas pi-aasee sayjai aavaa.
Durstig für seinen Darshana (Blick) gehe ich zum Ehebett.
ਆਗੈ ਸਹ ਭਾਵਾ ਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥੨॥
aagai sah bhaavaa ke na bhaavaa. ||2||
Ich bin nicht sicher, ob er mich aufnehmen wird oder nicht. (2)
ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਆ ਹੋਇਗਾ ਰੀ ਮਾਈ ॥
ki-aa jaanaa ki-aa ho-igaa ree maa-ee.
Ich weiß nicht, O meine Mutter, was werde ich sein?
ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har darsan bin rahan na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Aber ich kann ohne den Darshana von meinem Gebieter nicht mehr leben. (1 -Pause)
ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਮੇਰੀ ਤਿਸ ਨ ਬੁਝਾਨੀ ॥
paraym na chaakhi-aa mayree tis na bujhaanee.
Ich habe die Liebe nicht gekostet, ich empfinde Durst.
ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥
ga-i-aa so joban Dhan pachhutaanee. ||3||
Meine schöne Jugend ist geflohen, und ich beklage mich (3)
ਅਜੈ ਸੁ ਜਾਗਉ ਆਸ ਪਿਆਸੀ ॥
ajai so jaaga-o aas pi-aasee.
Nun wache ich auf, und ich habe ein brennendes Verlangen (nach seinem Darshana).
ਭਈਲੇ ਉਦਾਸੀ ਰਹਉ ਨਿਰਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bha-eelay udaasee raha-o niraasee. ||1|| rahaa-o.
Aber ich bin ohne Hoffnung und von Traurigkeit geplagt. (1-Pause)
ਹਉਮੈ ਖੋਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
ha-umai kho-ay karay seegaar.
Wenn die Braut sich vom ‘Ich’ befreit und sich auf diese Weise schmückt.
ਤਉ ਕਾਮਣਿ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥
ta-o kaaman sayjai ravai bhataar. ||4||
Dann liebt sie der Herr und sie wird dem Herrn willkommen sein. (4)
ਤਉ ਨਾਨਕ ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
ta-o naanak kantai man bhaavai.
Von jetzt an wird die Braut dem Herrn annehmbar.
ਛੋਡਿ ਵਡਾਈ ਅਪਣੇ ਖਸਮ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨੬॥
chhod vadaa-ee apnay khasam samaavai. ||1|| rahaa-o. ||26||
Sie befreit sich vom ‘Ich’ und löst sich in dem Herrn auf. [l-Pause-26)
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Asa M. 1
ਪੇਵਕੜੈ ਧਨ ਖਰੀ ਇਆਣੀ ॥
payvkarhai Dhan kharee i-aanee.
Im Hause meiner Eltern war ich immer unwissend,
ਤਿਸੁ ਸਹ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥੧॥
tis sah kee mai saar na jaanee. ||1||
Und ich kannte nicht den Wert der Liebe des Herrn. (1)
ਸਹੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
saho mayraa ayk doojaa nahee ko-ee.
Der einzige Herr ist mein Gatte, es gibt keinen anderen.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nadar karay maylaavaa ho-ee. ||1|| rahaa-o.
Ich werde ihm nur begegnen, wenn er mit seinen barmherzigen Augen auf mich blickt. (1-Pause)
ਸਾਹੁਰੜੈ ਧਨ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
saahurrhai Dhan saach pachhaani-aa.
Im Hause ihrer Schwiegereltern erkennt die Braut die Wahrheit,
ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ॥੨॥
sahj subhaa-ay apnaa pir jaani-aa. ||2||
Sie gewinnt den Zustand von Gleichgewicht und sie erkennt ihren Gatten. (2)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥
gur parsaadee aisee mat aavai.
Wenn die Braut solche Erkenntnis gewinnt, (sie sich vom ‘Ich’ befreit).
ਤਾਂ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੩॥
taaN kaaman kantai man bhaavai. ||3||
Gefällt sie dem Herrn. (3)
ਕਹਤੁ ਨਾਨਕੁ ਭੈ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
kahat naanak bhai bhaav kaa karay seegaar.
Nanak, wenn die Braut sich mit der Liebe und Furcht des Herrn schmückt.
ਸਦ ਹੀ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥੨੭॥
sad hee sayjai ravai bhataar. ||4||27||
Genießt sie das Ehebett ihres Herrn. [4-27]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Asa M. 1
ਨ ਕਿਸ ਕਾ ਪੂਤੁ ਨ ਕਿਸ ਕੀ ਮਾਈ ॥
na kis kaa poot na kis kee maa-ee.
Man hat weder Sohn noch Mutter,
ਝੂਠੈ ਮੋਹਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧॥
jhoothai mohi bharam bhulaa-ee. ||1||
Man ist verwirrt, wegen der falschen Verbindung mit der Welt. (1)
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਹਉ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ॥
mayray saahib ha-o keetaa tayraa.
O mein Herr, ich bin dein Geschöpf.
ਜਾਂ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਜਪੀ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaaN tooN deh japee naa-o tayraa. ||1|| rahaa-o.
Wenn du dein Geschenk gewährst, rezitiere ich deinen Namen. (1-Pause)
ਬਹੁਤੇ ਅਉਗਣ ਕੂਕੈ ਕੋਈ ॥
bahutay a-ugan kookai ko-ee.
Wenn jemand, gerade noch erfüllt von Schwäche den Herrn bittet,
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥੨॥
jaa tis bhaavai bakhsay so-ee. ||2||
Vergibt ihm der Herr, wie es ihm gefällt. (2)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਈ ॥
gur parsaadee durmat kho-ee.
Man befreit sich von schlechten Gedanken durch die Gnade des Herrn,
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥੩॥
jah daykhaa tah ayko so-ee. ||3||
Dann sieht man überall nur den Herrn. (3)
ਕਹਤ ਨਾਨਕ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥
kahat naanak aisee mat aavai.
Nanak sagt: “Wenn man solch eine Weisheit gewinnt
ਤਾਂ ਕੋ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੨੮॥
taaN ko sachay sach samaavai. ||4||28||
löst man sich im Wahren auf.” [4-28]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਪਦੇ ॥
aasaa mehlaa 1 dupday.
Asa M. 1
ਤਿਤੁ ਸਰਵਰੜੈ ਭਈਲੇ ਨਿਵਾਸਾ ਪਾਣੀ ਪਾਵਕੁ ਤਿਨਹਿ ਕੀਆ ॥
tit saravrarhai bha-eelay nivaasaa paanee paavak tineh kee-aa.
Wir wohnen im gefährlichen Tümpel der Welt.In diesen Tümpeln hat der Herr das Wasser und das Feuer gegeben.
ਪੰਕਜੁ ਮੋਹ ਪਗੁ ਨਹੀ ਚਾਲੈ ਹਮ ਦੇਖਾ ਤਹ ਡੂਬੀਅਲੇ ॥੧॥
pankaj moh pag nahee chaalai ham daykhaa tah doobee-alay. ||1||
Verwirrt im Schlamm Liebe zur Welt, werden wir unfähig herauszusteigen.Ich habe gesehen, wie viele Menschen in diesem Sumpf ertrinken. (1)
ਮਨ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਮੂੜ ਮਨਾ ॥
man ayk na chaytas moorh manaa.
O mein, Herr, O mein unwissender Geist.
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bisrat tayray gun gali-aa. ||1|| rahaa-o.
Warum meditierst du nicht über den ewigen Herrn?Wenn du den Herrn vergisst, werden sich alle deine Werte vernichtet. (1-Pause)
ਨਾ ਹਉ ਜਤੀ ਸਤੀ ਨਹੀ ਪੜਿਆ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧਾ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ॥
naa ha-o jatee satee nahee parhi-aa moorakh mugDhaa janam bha-i-aa.
Ich bin weder keusch, noch ehrlich, noch gelehrt.Mein Leben ist wie das von unwissenden Tieren.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਸਰਣਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਤੂੰ ਨਾਹੀ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨॥੨੯॥
paranvat naanak tinH kee sarnaa jinH tooN naahee veesri-aa. ||2||29||
Nanak, suche die Zuflucht der Weisen, die Seinen Namen niemals vergessen. (2-29)
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Asa M. 1
ਛਿਅ ਘਰ ਛਿਅ ਗੁਰ ਛਿਅ ਉਪਦੇਸ ॥
chhi-a ghar chhi-a gur chhi-a updays.
Sechs ist die Zahl der Philosophien, genauso hoch ist die Zahl ihrer Lehrer.
ਗੁਰ ਗੁਰੁ ਏਕੋ ਵੇਸ ਅਨੇਕ ॥੧॥
gur gur ayko vays anayk. ||1||
Aber der Ewige Herr ist der Gebieter von allen. (1)
ਜੈ ਘਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀਰਤਿ ਹੋਇ ॥
jai ghar kartay keerat ho-ay.
O Bruder, befolge die Lehre,
ਸੋ ਘਰੁ ਰਾਖੁ ਵਡਾਈ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so ghar raakh vadaa-ee tohi. ||1|| rahaa-o.
Die dir hilft, den Kult des Herrn zu treiben. (1 Pause)
ਵਿਸੁਏ ਚਸਿਆ ਘੜੀਆ ਪਹਰਾ ਥਿਤੀ ਵਾਰੀ ਮਾਹੁ ਭਇਆ ॥
visu-ay chasi-aa gharhee-aa pahraa thitee vaaree maahu bha-i-aa.
Sekunde, Minute, Stunde und feile des Tages,
ਸੂਰਜੁ ਏਕੋ ਰੁਤਿ ਅਨੇਕ ॥
sooraj ayko rut anayk.
Tage des Mondes, Tage der Sonne machen einen Monat.Dennoch sehen wir die Jahreszeiten, die immer wechseln.
ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੇ ਕੇਤੇ ਵੇਸ ॥੨॥੩੦॥
naanak kartay kay kaytay vays. ||2||30||
Alle diese Phänomene sind von der einzigen Sonne hervorgerufen.Genauso gibt es nur einen Herrn.