Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 351

Page 351

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ aasaa mehlaa 1. Asa M. 1
ਕਰਮ ਕਰਤੂਤਿ ਬੇਲਿ ਬਿਸਥਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਫਲੁ ਹੂਆ ॥ karam kartoot bayl bisthaaree raam naam fal hoo-aa. Der Weinstock (von gutem Charakter) wächst gemäß seiner Leistung,Er trägt die Frucht des Namens des Herrn.
ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜੈ ਸਬਦੁ ਨਿਰੰਜਨਿ ਕੀਆ ॥੧॥ tis roop na raykh anaahad vaajai sabad niranjan kee-aa. ||1|| Der Herr ist ohne Gestalt, lautlos ist seine Musik,Der untadelige Herr macht sich sichtbardurch das Wort. (1)
ਕਰੇ ਵਖਿਆਣੁ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥ karay vakhi-aan jaanai jay ko-ee. Man könnte nur den Herrn beschreiben, wenn man ihn erkennen würde.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ amrit peevai so-ee. ||1|| rahaa-o. Solch ein Mensch tankt die Ambrosia des Namens. (1-Pause)
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪੀਆ ਸੇ ਮਸਤ ਭਏ ਹੈ ਤੂਟੇ ਬੰਧਨ ਫਾਹੇ ॥ jinH pee-aa say masat bha-ay hai tootay banDhan faahay. Diejenigen, die die Ambrosia trinken, sind hocherfreut,Ihre Hindernisse verschwinden.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਛੋਡੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲਾਹੇ ॥੨॥ jotee jot samaanee bheetar taa chhoday maa-i-aa kay laahay. ||2|| Ihr Licht löst sich im höchsten Licht auf,Und sie befreien sich von der Verbindung mit dem Maya. (2)
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਰੂਪੁ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਸਗਲ ਭਵਨ ਤੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥ sarab jot roop tayraa daykhi-aa sagal bhavan tayree maa-i-aa. In jedem Licht sehe ich nur deinen Heiligenschein,Das Universum ist nur dein wunderbares Spiel.
ਰਾਰੈ ਰੂਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਵਿਚਿ ਛਾਇਆ ॥੩॥ raarai roop niraalam baithaa nadar karay vich chhaa-i-aa. ||3|| Du bleibst umgeben vom Streit der Formen, aber du bist frei von Bindungen.Du segnest mit deiner Gnade sogar die Unwissenden. (3)
ਬੀਣਾ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵੈ ਜੋਗੀ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰਾ ॥ beenaa sabad vajaavai jogee darsan roop apaaraa. Der wahre Yogi spielt die Flöte des Wortes,Und er sieht die strahlende Schönheit des Herrn.
ਸਬਦਿ ਅਨਾਹਦਿ ਸੋ ਸਹੁ ਰਾਤਾ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੪॥੮॥ sabad anaahad so saho raataa naanak kahai vichaaraa. ||4||8|| Nanak, der Arme, sagt: “Der Herr ist in der lautlosen himmlischen Musik durchdrungen.” (4-8)
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ aasaa mehlaa 1. Asa M. 1
ਮੈ ਗੁਣ ਗਲਾ ਕੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰ ॥ mai gun galaa kay sir bhaar. Dies ist nur meine Tugend, ich prahle immerzu.
ਗਲੀ ਗਲਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ॥ galee galaa sirjanhaar. Aber nur diese Worte sind gut, die den Herrn lobpreisen.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਹਸਣਾ ਬਾਦਿ ॥ khaanaa peenaa hasnaa baad. Nutzlos ist das Vergnügen, die Nahrung, Getränke und Zeitvertreib uns gehen.
ਜਬ ਲਗੁ ਰਿਦੈ ਨ ਆਵਹਿ ਯਾਦਿ ॥੧॥ jab lag ridai na aavahi yaad. ||1|| So lange man sich nicht an den Herrn erinnert. (1)
ਤਉ ਪਰਵਾਹ ਕੇਹੀ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥ ta-o parvaah kayhee ki-aa keejai. Warum soll man sich um irgendetwas kümmern.
ਜਨਮਿ ਜਨਮਿ ਕਿਛੁ ਲੀਜੀ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ janam janam kichh leejee leejai. ||1|| rahaa-o. Und beschäftigt sich nicht mit der Sammlung des Namens, bei der menschlichen Geburt? (1-Pause)
ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਮਤਾਗਲੁ ਮਤਾ ॥ man kee mat mataagal mataa. Der Intellekt ist dem betrunkenen Elefanten ähnlich.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਬੋਲੀਐ ਸਭੁ ਖਤੋ ਖਤਾ ॥ jo kichh bolee-ai sabh khato khataa. Was man auch sagt, ist falsch und nutzlos.
ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਲੈ ਕੀਚੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ki-aa muhu lai keechai ardaas. Weshalb und wie können wir den Herrn bitten,
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਸਾਖੀ ਪਾਸਿ ॥੨॥ paap punn du-ay saakhee paas. ||2|| Weil unsere Taten Zeugnis über uns ablegen. (2)
ਜੈਸਾ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਤੈਸਾ ਕੋ ਹੋਇ ॥ jaisaa tooN karahi taisaa ko ho-ay. Man verhält sich, wie Du es willst, O Herr.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ tujh bin doojaa naahee ko-ay. Außer dir gibt es keinen.
ਜੇਹੀ ਤੂੰ ਮਤਿ ਦੇਹਿ ਤੇਹੀ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥ jayhee tooN mat deh tayhee ko paavai. Man gewinnt das Verständnis durch dein Geschenk.
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵੈ ॥੩॥ tuDh aapay bhaavai tivai chalaavai. ||3|| Du führst uns nach deinem Willen. (3)
ਰਾਗ ਰਤਨ ਪਰੀਆ ਪਰਵਾਰ ॥ raag ratan paree-aa parvaar. Die himmlische Musik, mit ihrer Melodie, ist ein wirkliches Juwel.
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਉਪਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰ ॥ tis vich upjai amrit saar. Von ihr fließt das wahre Elixier.
ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕਾ ਇਹੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥ ਜੇ ਕੋ ਬੂਝੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪॥੯॥ naanak kartay kaa ih Dhan maal. jay ko boojhai ayhu beechaar. ||4||9|| Nanak, alles ist der Schatz des Besitzes des Herrn.Gibt es einen, der diese Wahrheit versteht? (4-9)
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ aasaa mehlaa 1. Asa M. 1
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ਤਾ ਮਿਲਿ ਸਖੀਆ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ॥ kar kirpaa apnai ghar aa-i-aa taa mil sakhee-aa kaaj rachaa-i-aa. In seiner Barmherzigkeit ist der Herr zu mir nach Hause gekommen.Meine Freunde sind für die Feier versammelt.
ਖੇਲੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਸਹੁ ਵੀਆਹਣ ਆਇਆ ॥੧॥ khayl daykh man anad bha-i-aa saho vee-aahan aa-i-aa. ||1|| Wenn ich mich daran erinnere, befindet sich mein Geist in höchster Freude.Mein Herr ist gekommen, um mich zu heiraten (1)
ਗਾਵਹੁ ਗਾਵਹੁ ਕਾਮਣੀ ਬਿਬੇਕ ਬੀਚਾਰੁ ॥ gaavhu gaavhu kaamnee bibayk beechaar. Singt, singt, O meine Freunde, die Lieder der Weisheit,
ਹਮਰੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ hamrai ghar aa-i-aa jagjeevan bhataar. ||1|| rahaa-o. Mein Gatte, das Leben der Welt, ist zu mir heimgekommen. (1-Pause)
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹਮਰਾ ਵੀਆਹੁ ਜਿ ਹੋਆ ਜਾਂ ਸਹੁ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਜਾਨਿਆ ॥ guroo du-aarai hamraa vee-aahu je ho-aa jaaN saho mili-aa taaN jaani-aa. Die Hochzeit hat durch den Guru stattgefunden.In der Begegnung mit dem Guru habe ich verstanden.
ਤਿਹੁ ਲੋਕਾ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਰਵਿਆ ਹੈ ਆਪੁ ਗਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥ tihu lokaa meh sabad ravi-aa hai aap ga-i-aa man maani-aa. ||2|| Der Herr, wie das Wort, ist überall verstreut und er belebt alles.Ich habe mich von dem 'Ich' befreit,Ich bin in den Zustand der Glückseligkeit eingetreten. (2)
ਆਪਣਾ ਕਾਰਜੁ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਹੋਰਨਿ ਕਾਰਜੁ ਨ ਹੋਈ ॥ aapnaa kaaraj aap savaaray horan kaaraj na ho-ee. Der Herr selbst vollbringt seine Aufgaben.Kein anderer kann die Sache aufrichten.
ਜਿਤੁ ਕਾਰਜਿ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੩॥ jit kaaraj sat santokh da-i-aa Dharam hai gurmukh boojhai ko-ee. ||3|| Selten ist der Mensch, der dieses Ereignis durch den Guru begreift.Durch die Hochzeit gewinnt man Zufriedenheit.Mitleid und Rechtschaffenheit. (3)
ਭਨਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਭਨਾ ਕਾ ਪਿਰੁ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ bhanat naanak sabhnaa kaa pir ayko so-ay. Nanak sagt: “Der einzige Herr ist der Gatte von allen.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਹੋਇ ॥੪॥੧੦॥ jis no nadar karay saa sohagan ho-ay. ||4||10|| Nur sie ist die wahre Braut , die seine Gnade erhalt.” [4-10]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ aasaa mehlaa 1. Asa M. 1
ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ garihu ban samsar sahj subhaa-ay. Für den, der sich im Zustand von Sahajavastha (Gleichgewicht) befindet,Sind Wald und Heim dasselbe.
ਦੁਰਮਤਿ ਗਤੁ ਭਈ ਕੀਰਤਿ ਠਾਇ ॥ durmat gat bha-ee keerat thaa-ay. Seine bösen Gedanken verschwinden und werden durch das Lob des Hermersetzt.
ਸਚ ਪਉੜੀ ਸਾਚਉ ਮੁਖਿ ਨਾਂਉ ॥ sach pa-orhee saacha-o mukh naaN-o. Das Rezitieren des wahren Namens ist der wahre Weg, um den Herrn zu erreichen.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top