Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 341

Page 341

ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ Jhajja: Man befindet sich in die Sachen der Welt verwirrt,
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥ Und man weiß nicht, wie man sich davon befreien soll.Man ist immer von der Furcht gefangen,
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ Und man wird von dem Herrn nicht angenommen.Warum soll man die anderen beraten?
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ Auf diese Weise verliert man sich in nutzloser Diskussion.Ein Streit erzeugt immer weitere Streitigkeiten. (15)
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ Janjan: Warum gehst du in die Ferne? Der Herr ist in deinem Herzen.
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥ Ich habe Ihn überall gesucht,Endlich habe ich Ihn in meinem eigenen Herzen gefunden. (16)
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥ Tatta: Schwierig ist der Weg, um zum Herrn zu gelangen.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ Aber dieser Weg befindet sich im Herzen.Warum machst du das Tor nicht auf und trittst in Gegenwart des Herrn ein?
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥ Wenn man den Herrn, den Ewigen, erkennt, wendet man sich von Ihm nicht ab.
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥ Dann hängt man sich an dem Herrn an und man findet im Inneren die Seligkeit. (17)
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥ Thatha: Halte dich entfernt von dem Trugbild (der Maya).
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥ Nach viel Berührungen habe ich meinen Geist besänftigt,
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥ Das Trugbild hat die ganze Welt getäuscht,
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥ Aber ich habe es beherrscht, es ist unter meiner Gewalt und mein Geist ist glücklich und selig. (18)
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥ Dada: Wenn man die Furcht von dem Herrn hat, hat man keine andere Furcht.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ Die Furcht von Herrn vernichtet die Angst.
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥ Wenn man außerhalb der Furcht (in die Furcht des Herrn) ist,
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥ Geht die Furcht der Welt weg. (19)
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥ Dhadha: Warum suchst du den Herrn in allen Richtungen?
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥ Man sucht Ihn überall, man wird müde und man verschwendet sein Leben.
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥ Wenn ich vom Berg zurückgekommen bin, wo ich nach dem Herrn suchte,
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥ Ich habe Ihn, den Schöpfer (des Körpers), in meinem Herzen gefunden. (20)
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥ Nana: Man soll durchhalten, wenn man auf dem Kampfgebiet ist,
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥ Und man soll sich nicht auf Böses verlassen und damit versöhnen.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥ Selig ist die Geburt von dem,
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥ Der seinen Geist beherrscht und sich von seinen Wünschen befreit. (21)
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥ Tatta: Es ist Schwierig diesen gefährlichen Ozean zu überqueren,
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ Solange der Körper in den Sachen der drei Welten verwirrt ist.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥ Wenn die drei Welten sich im Geist auflösen,
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥ Dann vereinigt sich die Essenz mit der höchsten Essenz, Und man findet den wahren. (22)
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ Thatha: Unermesslich ist der Herr; niemand kann Seine Tiefe finden.
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ Grenzenlos ist der Herr; unschlüssig ist unser Geist.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥ Dennoch baut man ein Prachtgebäude- sogar auf einem brüchigen Boden.
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥ Und man verlangt, einen Palast zu bauen, sogar ohne Säulen. (23)
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥ Dada: Alles, was wir sehen, wird sich eines Tages vernichten.
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥ Betrachte den Herrn, den können wir nicht sehen.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥ Wenn man den Schlüssel des Rates des Gurus benutzt, um das zehnte Tor aufzumachen,
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥ Dann befindet man sich in der Gegenwart des barmherzigen Herrn. (24)
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥ Dhadha: Wenn man zum hohen Gebiet fliegt, gewinnt man das Heil,
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥ Dann vereinigt man sich mit dem Herrn.Wenn man das niedrige Gebiet verlässt und man zum hohen Gebiet geht,
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥ Dann vereinigt sich das Wesen mit dem höchsten Wesen, Und man erhält den Frieden. (25)
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥ Nana: Tage und Nächte gehen vorbei und ich erwarte meinen Herrn,
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥ Meine Augen sind durch das Warten auf seinen Darshana müde geworden.
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥ Schließlich wenn man nach einem langen Warten den Herrn sieht,
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥ Vereinigt man sich mit dem, das man seit sehr langer Zeit suchte. (26)
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ Papa: Ohne Grenzen ist der Herr; niemand kennt Sein Ende.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥ So versuche ich mich in Einklang mit ihm zu versetzen.
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥ Wer seine Sinne beherrscht, (diszipliniert),
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥ Der erhöht sich über das Böse und die Güte. (27)
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ Phapha: Man sammelt die Frucht des Namens durch die Gnade des Herrn,
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ Wenn jemand ein geringes Stück von dieser Frucht erhält,
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ Geht er nicht mehr durch das Tal des Todes.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥ Die Meditation über den Namen annulliert die (künftige) Geburten. (28)
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ Baba: Wenn ein Tropfen sich im Wasser auflöst, trennt er sich nicht mehr.
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥ Genauso wenn sich einer mit der Meditation über den Herrn beschäftigt, der wird Diener des Herrn.
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥ Wer sich der Meditation über den Herrn hingibt, den nimmt der Herr als Seinen Verwandten. (29)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top