Page 341
ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
jhajhaa urajh surajh nahee jaanaa.
Jhajja: Man befindet sich in die Sachen der Welt verwirrt,
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥
rahi-o jhajhak naahee parvaanaa.
Und man weiß nicht, wie man sich davon befreien soll.Man ist immer von der Furcht gefangen,
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
kat jhakh jhakh a-uran samjhaavaa
Und man wird von dem Herrn nicht angenommen.Warum soll man die anderen beraten?
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
jhagar kee-ay jhagara-o hee paavaa. ||15||
Auf diese Weise verliert man sich in nutzloser Diskussion.Ein Streit erzeugt immer weitere Streitigkeiten. (15)
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
njanjaa nikat jo ghat rahi-o door kahaa taj jaa-ay.
Janjan: Warum gehst du in die Ferne? Der Herr ist in deinem Herzen.
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
jaa kaaran jag dhoodhi-a-o nayra-o paa-i-a-o taahi. ||16||
Ich habe Ihn überall gesucht,Endlich habe ich Ihn in meinem eigenen Herzen gefunden. (16)
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
tataa bikat ghaat ghat maahee.
Tatta: Schwierig ist der Weg, um zum Herrn zu gelangen.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
khol kapaat mahal ke na jaahee.
Aber dieser Weg befindet sich im Herzen.Warum machst du das Tor nicht auf und trittst in Gegenwart des Herrn ein?
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥
daykh atal tal kateh na jaavaa.rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17||
Wenn man den Herrn, den Ewigen, erkennt, wendet man sich von Ihm nicht ab.
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17||
Dann hängt man sich an dem Herrn an und man findet im Inneren die Seligkeit. (17)
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥
thathaa ihai door thag neeraa.
Thatha: Halte dich entfernt von dem Trugbild (der Maya).
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥
neeth neeth man kee-aa Dheeraa.
Nach viel Berührungen habe ich meinen Geist besänftigt,
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥
jin thag thagi-aa sagal jag khaavaa.
Das Trugbild hat die ganze Welt getäuscht,
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
so thag thagi-aa tha-ur man aavaa. ||18||
Aber ich habe es beherrscht, es ist unter meiner Gewalt und mein Geist ist glücklich und selig. (18)
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥
dadaa dar upjay dar jaa-ee.
Dada: Wenn man die Furcht von dem Herrn hat, hat man keine andere Furcht.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
taa dar meh dar rahi-aa samaa-ee.
Die Furcht von Herrn vernichtet die Angst.
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥
ja-o dar darai ta fir dar laagai.
Wenn man außerhalb der Furcht (in die Furcht des Herrn) ist,
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
nidar hoo-aa dar ur ho-ay bhaagai. ||19||
Geht die Furcht der Welt weg. (19)
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥
dhadhaa dhig dhoodheh kat aanaa.
Dhadha: Warum suchst du den Herrn in allen Richtungen?
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥
dhoodhat hee dheh ga-ay paraanaa.
Man sucht Ihn überall, man wird müde und man verschwendet sein Leben.
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥
charh sumayr dhoodh jab aavaa.
Wenn ich vom Berg zurückgekommen bin, wo ich nach dem Herrn suchte,
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
jih garh garhi-o so garh meh paavaa. ||20||
Ich habe Ihn, den Schöpfer (des Körpers), in meinem Herzen gefunden. (20)
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥
naanaa ran roota-o nar nayhee karai.
Nana: Man soll durchhalten, wenn man auf dem Kampfgebiet ist,
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥
naa nivai naa fun sanchrai.
Und man soll sich nicht auf Böses verlassen und damit versöhnen.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥
Dhan janam taahee ko ganai.
Selig ist die Geburt von dem,
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
maarai aykeh taj jaa-ay ghanai. ||21||
Der seinen Geist beherrscht und sich von seinen Wünschen befreit. (21)
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥
tataa atar tari-o nah jaa-ee.
Tatta: Es ist Schwierig diesen gefährlichen Ozean zu überqueren,
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
tan taribhavan meh rahi-o samaa-ee.
Solange der Körper in den Sachen der drei Welten verwirrt ist.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥
ja-o taribhavan tan maahi samaavaa.
Wenn die drei Welten sich im Geist auflösen,
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
ta-o tateh tat mili-aa sach paavaa. ||22||
Dann vereinigt sich die Essenz mit der höchsten Essenz, Und man findet den wahren. (22)
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
thathaa athaah thaah nahee paavaa.
Thatha: Unermesslich ist der Herr; niemand kann Seine Tiefe finden.
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
oh athaah ih thir na rahaavaa.
Grenzenlos ist der Herr; unschlüssig ist unser Geist.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥
thorhai thal thaanak aarambhai.
Dennoch baut man ein Prachtgebäude- sogar auf einem brüchigen Boden.
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
bin hee thaabhah mandir thambhai. ||23||
Und man verlangt, einen Palast zu bauen, sogar ohne Säulen. (23)
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥
dadaa daykh jo binsanhaaraa.
Dada: Alles, was wir sehen, wird sich eines Tages vernichten.
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
jas adaykh tas raakh bichaaraa.
Betrachte den Herrn, den können wir nicht sehen.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥
dasvai du-aar kunchee jab deejai.
Wenn man den Schlüssel des Rates des Gurus benutzt, um das zehnte Tor aufzumachen,
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
ta-o da-i-aal ko darsan keejai. ||24||
Dann befindet man sich in der Gegenwart des barmherzigen Herrn. (24)
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥
DhaDhaa arDhahi uraDh nibayraa. arDhahi urDhah manjh basayraa.
Dhadha: Wenn man zum hohen Gebiet fliegt, gewinnt man das Heil,
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥
arDhah chhaad uraDh ja-o aavaa.
Dann vereinigt man sich mit dem Herrn.Wenn man das niedrige Gebiet verlässt und man zum hohen Gebiet geht,
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
ta-o arDhahi uraDh mili-aa sukh paavaa. ||25||
Dann vereinigt sich das Wesen mit dem höchsten Wesen, Und man erhält den Frieden. (25)
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥
nannaa nis din nirkhat jaa-ee.
Nana: Tage und Nächte gehen vorbei und ich erwarte meinen Herrn,
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥
nirkhat nain rahay ratvaa-ee.
Meine Augen sind durch das Warten auf seinen Darshana müde geworden.
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥
nirkhat nirkhat jab jaa-ay paavaa.
Schließlich wenn man nach einem langen Warten den Herrn sieht,
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
tab lay nirkhahi nirakh milaavaa. ||26||
Vereinigt man sich mit dem, das man seit sehr langer Zeit suchte. (26)
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
papaa apar paar nahee paavaa.
Papa: Ohne Grenzen ist der Herr; niemand kennt Sein Ende.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥
param jot si-o parcha-o laavaa.
So versuche ich mich in Einklang mit ihm zu versetzen.
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥
paaNcha-o indree nigreh kar-ee.
Wer seine Sinne beherrscht, (diszipliniert),
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
paap punn do-oo nirvar-ee. ||27||
Der erhöht sich über das Böse und die Güte. (27)
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥
fafaa bin foolah fal ho-ee.
Phapha: Man sammelt die Frucht des Namens durch die Gnade des Herrn,
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
taa fal fank lakhai ja-o ko-ee.
Wenn jemand ein geringes Stück von dieser Frucht erhält,
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥
doon na par-ee fank bichaarai.
Geht er nicht mehr durch das Tal des Todes.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
taa fal fank sabhai tan faarai. ||28||
Die Meditation über den Namen annulliert die (künftige) Geburten. (28)
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
babaa bindeh bind milaavaa.
Baba: Wenn ein Tropfen sich im Wasser auflöst, trennt er sich nicht mehr.
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥
bindeh bind na bichhuran paavaa.
Genauso wenn sich einer mit der Meditation über den Herrn beschäftigt, der wird Diener des Herrn.
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥
banda-o ho-ay bandagee gahai.
Wer sich der Meditation über den Herrn hingibt, den nimmt der Herr als Seinen Verwandten. (29)