Page 342
ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
bandak ho-ay banDh suDh lahai. ||29||
Den nimmt der Herr als Seinen Verwandten. (29)
ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
bhabhaa bhaydeh bhayd milaavaa.
Bhabha:Wenn man den Abstand verflüchtigt, trifft man den Herrn.
ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥
ab bha-o bhaan bharosa-o aavaa.
Dann befreit man sich von der Angst und man erwirbt den Glauben.
ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
jo baahar so bheetar jaani-aa.
Wen ich draußen hielt, den habe ich innen (in meinen Geist) gefunden.
ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥
bha-i-aa bhayd bhoopat pehchaani-aa. ||30||
Auf diese Weise habe ich das Rätsel erkannt, und ich habe den Herrn anerkannt. (30)
ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
mamaa mool gahi-aa man maanai.
Mamma: Wenn man die Wurzel (Realität) versteht, besänftigt man seinen (eigenen) Geist.
ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥
marmee ho-ay so man ka-o jaanai.
Verhindere niemals den Geist, wenn er sich mit dem Herrn verbinden will!
ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥
mat ko-ee man miltaa bilmaavai.
Man findet den Wahren nur denn,
ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥
magan bha-i-aa tay so sach paavai. ||31||
wenn der Geist im Einklang mit dem Herrn bleibt. (31)
ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥
mamaa man si-o kaaj hai man saaDhay siDh ho-ay.
Mamma: Den Geist zu disziplinieren ist eine wahre Aufgabe.Sobald man den Geist diszipliniert, wird man vollkommen.
ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥
man hee man si-o kahai kabeeraa man saa mili-aa na ko-ay. ||32||
Kabir sagt: “Ich beschäftige mich nur mit dem Geist: nichts gleicht dem Geist.” (32)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥
ih man saktee ih man see-o.
Der Geist: einmal ist er Maya, einmal ist er wie der Herr.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥
ih man panch tat ko jee-o.
Der Geist ist die Essenz von den fünf Elementen.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥
ih man lay ja-o unman rahai.
Wenn man den Geist diszipliniert, gewinnt man die Seligkeit.
ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥
ta-o teen lok kee baatai kahai. ||33||
Dann begreift man die Geheimnisse der drei Welten. (33)
ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥
ya-yaa ja-o jaaneh ta-o durmat han kar bas kaa-i-aa gaa-o.
Yaya: Wenn du eben eine geringste Klugheit hast,
ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥
ran roota-o bhaajai nahee soora-o thaara-o naa-o. ||34||
beseitige (beherrsche) deinen bösen Intellekt und diszipliniere deinen Körper!Man ist nicht Tapfer. wenn man das Kampfgebiet verlässt. (34)
ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
raaraa ras niras kar jaani-aa.
Rara: Die Geschmäcke der Welt sind nicht angenehm.
ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥
ho-ay niras so ras pehchaani-aa.
Ich habe auf diese Geschmäcke verzichtet, ich habe die Essenz von dem Namen erkannt.
ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥
ih ras chhaaday uh ras aavaa.
Wenn man sich diesen gewöhnlichen Geschmäckern enthält, erhält man die wahre Glückseligkeit.
ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥
uh ras pee-aa ih ras nahee bhaavaa. ||35||
Wenn man die Essenz (von Namen) trinkt, findet man keine anderen Geschmäcker angenehm. (35)
ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥
lalaa aisay liv man laavai.
Lalla: Man soll sich auf diese Weise von der Liebe des Henm tränken,
ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥
anat na jaa-ay param sach paavai.
Dass man nirgendwohin geht; damit versteht man die höchste Wahrheit.
ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
ar ja-o tahaa paraym liv laavai.
Wenn man sich von der Liebe des Herrn tränkt,
ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥
ta-o alah lahai leh charan samaavai. ||36||
Erkennt man den Gebieter und man vereinigt sich nur Ihm. (36)
ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥
vavaa baar baar bisan samHaar.
Vava: Erinnere dich immer an deinen Herrn!
ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
bisan sammhaar na aavai haar.
Wenn man über den Herrn meditiert, verliert man die Schlacht nicht.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥
bal bal jay bisantanaa jas gaavai.
Ich opfere mich für die, die die Lobgesänge des Herrn singen.
ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥
visan milay sabh hee sach paavai. ||37||
Wenn man den Herrn antrifft, versteht man die Wahrheit. (37)
ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥
vaa vaa vaa hee jaanee-ai vaa jaanay ih ho-ay.
Vava: Versuche immer den Herrn zu erkennen!Wenn man den Herrn erkennt, wird man Ihm gleich.
ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥
ih ar oh jab milai tab milat na jaanai ko-ay. ||38||
Wenn die Seele sich mit der höchsten Seele vereinigt,Kann man den einen von dem anderen nicht unterscheiden (38)
ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥
sasaa so neekaa kar soDhhu.
Sassa: Diszipliniere gut deinen Geist!
ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥
ghat parchaa kee baat niroDhahu.
Bewahre dich von den Taten, die dich verlocken!
ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥
ghat parchai ja-o upjai bhaa-o.
Irgendwo wächst die Liebe,
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥
poor rahi-aa tah taribhavan raa-o. ||39||
Dahin befindet sich der Gebieter der drei Welten. (39)
ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
khakhaa khoj parai ja-o ko-ee.
Khakha: Wenn man ernsthaft auf die Suche nach dem Herrn geht,
ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥
jo khojai so bahur na ho-ee.
Erleidet man nicht wieder das Geben.
ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
khoj boojh ja-o karai beechaaraa.
Wahrhaftig: jemand, der der Herr sucht und über Ihn nachdenkt,
ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥
ta-o bhavjal tarat na laavai baaraa. ||40||
Der überquert den gefährlichen Ozean innerhalb einer kürzesten Frist. (40)
ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥
sasaa so sah sayj savaarai.
Sassa: Die Braut allein, deren Bett von der Gegenwart des Herrn geschmückt wird,
ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥
so-ee sahee sandayh nivaarai.
Befreit sich von dem Zweifel, von der Angst.
ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥
alap sukh chhaad param sukh paavaa.
Wenn sie auf das gewöhnliche Vergnügen verzichtet, gewinnt sie die Seligkeit.
ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥
tab ih taree-a ohu kant kahaavaa. ||41||
Dann sie die wahre Braut von ihrem Gebieter. (41)
ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
haahaa hot ho-ay nahee jaanaa.
Haha: Der Herr existiert immerzu, aber man erkennt Sein Wesen nicht.
ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥
jab hee ho-ay tabeh man maanaa.
Sobald man Sein Dasein erkennt, gewinnt der Geist den Frieden.
ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
hai ta-o sahee lakhai ja-o ko-ee.
Wahrlich existiert der Herr.Man soll das Rätsel begreifen.
ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥
tab ohee uho ayhu na ho-ee. ||42||
Denn wenn man den Herrn erkennt, sieht man nur den Herrn und nichts anderes. (42)
ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥
liN-o liN-o karat firai sabh log.
Jeder bemüht sich, um den Reichtum zu erwerben.
ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥
taa kaaran bi-aapai baho sog.
Dies ist die Ursache der Schmerzen.
ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥
lakhimee bar si-o ja-o li-o laavai.
Wer den Meister von Lakshmi' liebt, gehen zu Ende alle seinen Schmerzen,
ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥
sog mitai sabh hee sukh paavai. ||43||
Und er erhält die Glückseligkeit. (43)
ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥
khakhaa khirat khapat ga-ay kaytay.
Khakha: So viele haben ihr Leben, ohne Zweck, verschwendet.
ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥
khirat khapat ajahooN nah chaytay.
Dennoch erinnern sie sich nicht an ihren Herrn.
ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥
ab jag jaan ja-o manaa rahai.
Wenn man die Wahrheit begreift und den Geist beherrscht,
ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥
jah kaa bichhuraa tah thir lahai. ||44||
Vereinigt man sich mit dem Herrn, dann trennt man nicht nicht von Ihm. (44)