Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 342

Page 342

ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥ bandak ho-ay banDh suDh lahai. ||29|| Den nimmt der Herr als Seinen Verwandten. (29)
ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ bhabhaa bhaydeh bhayd milaavaa. Bhabha:Wenn man den Abstand verflüchtigt, trifft man den Herrn.
ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥ ab bha-o bhaan bharosa-o aavaa. Dann befreit man sich von der Angst und man erwirbt den Glauben.
ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ jo baahar so bheetar jaani-aa. Wen ich draußen hielt, den habe ich innen (in meinen Geist) gefunden.
ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥ bha-i-aa bhayd bhoopat pehchaani-aa. ||30|| Auf diese Weise habe ich das Rätsel erkannt, und ich habe den Herrn anerkannt. (30)
ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ mamaa mool gahi-aa man maanai. Mamma: Wenn man die Wurzel (Realität) versteht, besänftigt man seinen (eigenen) Geist.
ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥ marmee ho-ay so man ka-o jaanai. Verhindere niemals den Geist, wenn er sich mit dem Herrn verbinden will!
ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥ mat ko-ee man miltaa bilmaavai. Man findet den Wahren nur denn,
ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥ magan bha-i-aa tay so sach paavai. ||31|| wenn der Geist im Einklang mit dem Herrn bleibt. (31)
ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥ mamaa man si-o kaaj hai man saaDhay siDh ho-ay. Mamma: Den Geist zu disziplinieren ist eine wahre Aufgabe.Sobald man den Geist diszipliniert, wird man vollkommen.
ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥ man hee man si-o kahai kabeeraa man saa mili-aa na ko-ay. ||32|| Kabir sagt: “Ich beschäftige mich nur mit dem Geist: nichts gleicht dem Geist.” (32)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥ ih man saktee ih man see-o. Der Geist: einmal ist er Maya, einmal ist er wie der Herr.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥ ih man panch tat ko jee-o. Der Geist ist die Essenz von den fünf Elementen.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥ ih man lay ja-o unman rahai. Wenn man den Geist diszipliniert, gewinnt man die Seligkeit.
ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥ ta-o teen lok kee baatai kahai. ||33|| Dann begreift man die Geheimnisse der drei Welten. (33)
ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥ ya-yaa ja-o jaaneh ta-o durmat han kar bas kaa-i-aa gaa-o. Yaya: Wenn du eben eine geringste Klugheit hast,
ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥ ran roota-o bhaajai nahee soora-o thaara-o naa-o. ||34|| beseitige (beherrsche) deinen bösen Intellekt und diszipliniere deinen Körper!Man ist nicht Tapfer. wenn man das Kampfgebiet verlässt. (34)
ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ raaraa ras niras kar jaani-aa. Rara: Die Geschmäcke der Welt sind nicht angenehm.
ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥ ho-ay niras so ras pehchaani-aa. Ich habe auf diese Geschmäcke verzichtet, ich habe die Essenz von dem Namen erkannt.
ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥ ih ras chhaaday uh ras aavaa. Wenn man sich diesen gewöhnlichen Geschmäckern enthält, erhält man die wahre Glückseligkeit.
ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥ uh ras pee-aa ih ras nahee bhaavaa. ||35|| Wenn man die Essenz (von Namen) trinkt, findet man keine anderen Geschmäcker angenehm. (35)
ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥ lalaa aisay liv man laavai. Lalla: Man soll sich auf diese Weise von der Liebe des Henm tränken,
ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥ anat na jaa-ay param sach paavai. Dass man nirgendwohin geht; damit versteht man die höchste Wahrheit.
ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ ar ja-o tahaa paraym liv laavai. Wenn man sich von der Liebe des Herrn tränkt,
ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥ ta-o alah lahai leh charan samaavai. ||36|| Erkennt man den Gebieter und man vereinigt sich nur Ihm. (36)
ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥ vavaa baar baar bisan samHaar. Vava: Erinnere dich immer an deinen Herrn!
ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥ bisan sammhaar na aavai haar. Wenn man über den Herrn meditiert, verliert man die Schlacht nicht.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥ bal bal jay bisantanaa jas gaavai. Ich opfere mich für die, die die Lobgesänge des Herrn singen.
ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥ visan milay sabh hee sach paavai. ||37|| Wenn man den Herrn antrifft, versteht man die Wahrheit. (37)
ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥ vaa vaa vaa hee jaanee-ai vaa jaanay ih ho-ay. Vava: Versuche immer den Herrn zu erkennen!Wenn man den Herrn erkennt, wird man Ihm gleich.
ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥ ih ar oh jab milai tab milat na jaanai ko-ay. ||38|| Wenn die Seele sich mit der höchsten Seele vereinigt,Kann man den einen von dem anderen nicht unterscheiden (38)
ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥ sasaa so neekaa kar soDhhu. Sassa: Diszipliniere gut deinen Geist!
ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥ ghat parchaa kee baat niroDhahu. Bewahre dich von den Taten, die dich verlocken!
ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥ ghat parchai ja-o upjai bhaa-o. Irgendwo wächst die Liebe,
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥ poor rahi-aa tah taribhavan raa-o. ||39|| Dahin befindet sich der Gebieter der drei Welten. (39)
ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ khakhaa khoj parai ja-o ko-ee. Khakha: Wenn man ernsthaft auf die Suche nach dem Herrn geht,
ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥ jo khojai so bahur na ho-ee. Erleidet man nicht wieder das Geben.
ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ khoj boojh ja-o karai beechaaraa. Wahrhaftig: jemand, der der Herr sucht und über Ihn nachdenkt,
ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥ ta-o bhavjal tarat na laavai baaraa. ||40|| Der überquert den gefährlichen Ozean innerhalb einer kürzesten Frist. (40)
ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥ sasaa so sah sayj savaarai. Sassa: Die Braut allein, deren Bett von der Gegenwart des Herrn geschmückt wird,
ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥ so-ee sahee sandayh nivaarai. Befreit sich von dem Zweifel, von der Angst.
ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥ alap sukh chhaad param sukh paavaa. Wenn sie auf das gewöhnliche Vergnügen verzichtet, gewinnt sie die Seligkeit.
ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓ‍ੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥ tab ih taree-a ohu kant kahaavaa. ||41|| Dann sie die wahre Braut von ihrem Gebieter. (41)
ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ haahaa hot ho-ay nahee jaanaa. Haha: Der Herr existiert immerzu, aber man erkennt Sein Wesen nicht.
ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥ jab hee ho-ay tabeh man maanaa. Sobald man Sein Dasein erkennt, gewinnt der Geist den Frieden.
ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ hai ta-o sahee lakhai ja-o ko-ee. Wahrlich existiert der Herr.Man soll das Rätsel begreifen.
ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥ tab ohee uho ayhu na ho-ee. ||42|| Denn wenn man den Herrn erkennt, sieht man nur den Herrn und nichts anderes. (42)
ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥ liN-o liN-o karat firai sabh log. Jeder bemüht sich, um den Reichtum zu erwerben.
ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥ taa kaaran bi-aapai baho sog. Dies ist die Ursache der Schmerzen.
ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥ lakhimee bar si-o ja-o li-o laavai. Wer den Meister von Lakshmi' liebt, gehen zu Ende alle seinen Schmerzen,
ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥ sog mitai sabh hee sukh paavai. ||43|| Und er erhält die Glückseligkeit. (43)
ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥ khakhaa khirat khapat ga-ay kaytay. Khakha: So viele haben ihr Leben, ohne Zweck, verschwendet.
ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥ khirat khapat ajahooN nah chaytay. Dennoch erinnern sie sich nicht an ihren Herrn.
ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥ ab jag jaan ja-o manaa rahai. Wenn man die Wahrheit begreift und den Geist beherrscht,
ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥ jah kaa bichhuraa tah thir lahai. ||44|| Vereinigt man sich mit dem Herrn, dann trennt man nicht nicht von Ihm. (44)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top