Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 332

Page 332

ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥ aaNDhee paachhay jo jal barkhai tihi tayraa jan bheenaaN. Wie der Regen nach dem Gewitter, O Herr,Dein Diener empfindet, sich von Deiner Gnade erfüllt zu sein.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥ kahi kabeer man bha-i-aa pargaasaa udai bhaan jab cheenaa. ||2||43|| Kabir sagt: “Mein Geist wird erleuchtet, weil ich den Aufgang der Sonne (von Weisheit) sehe.” [2-43]
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ga-orhee chaytee Gauri Tcheti
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥ har jas suneh na har gun gaavahi. Einige hören weder das Lob des Herrn, noch singen sie die Lobgesänge des Herrn.
ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥ baatan hee asmaan giraaveh. ||1|| Aber durch bloße Prahlerei wünschen sie sich, den Himmel aufzureißen.
ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥ aisay logan si-o ki-aa kahee-ai. Wie können diese Menschen beschrieben werden?
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jo prabh keeay bhagat tay bahaj tin tay sada daraanay rahe hai. ||1|| rahaa-o. Man soll sich von ihnen entfernen. (1-Pause)
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ aap na deh churoo bhar paanee. Sie geben nicht mal ein bisschen Wasser.
ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥ tih nindeh jih gangaa aanee. ||2|| Aber sie verleumden die, die eben den Ganges fliegen lassen. (2)
ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥ baithat uthat kutiltaa chaaleh. Sitzend oder stehend befolgen sie böse Wege.
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥ aap ga-ay a-uran hoo ghaaleh. ||3|| Sie verderben sich, genauso die anderen. (3)
ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥ chhaad kuchrachaa aan na jaaneh. Außer der Verleumdung wissen sie nichts.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥ barahmaa hoo ko kahi-o na maaneh. ||4|| Selbst wenn Brahma ihnen etwas sagen würde, würden sie ihm nicht glauben. (4)
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥ aap ga-ay a-uran hoo khoveh. Sie sind verwirrt und sie verführen andere.
ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥ aag lagaa-ay mandar mai soveh. ||5|| Man könnte sagen: sie brennen ihr eigenes Haus. (5)
ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥ avran hasat aap heh kaaNnay. Sie sind auf einem Auge blind, aber sie machen sich lustig über andere.
ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥ tin ka-o daykh kabeer lajaanay. ||6||1||44|| Kabir, wenn ich sie mir ansehe, habe ich Scham. [6-1-44]
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ raag ga-orhee bairaag kabeer jee Rag Gauri Bairagan von Kabir
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥ jeevat pitar na maanai ko-oo moo-ayN siraaDh karaahee. Man versorgt die Eltern während ihres Lebens nicht.Nach ihrem Tod feiert man für sie.
ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥ pitar bhee bapuray kaho ki-o paavahi ka-oo-aa kookar khaahee. ||1|| Die toten Eltern: Wie können sie die Opfergabe benutzen?Weil die Krähen und die Hunde die Opfergabe verzehren. (1)
ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥ mo ka-o kusal bataavhu ko-ee. Möge jemand mir den Weg von Glückseligkeit zeigen!
ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kusal kusal kartay jag binsai kusal bhee kaisay ho-ee. ||1|| rahaa-o. Jeder sucht die Seligkeit, aber niemand weiß, wie man sie gewinnen kann. (1-Pause)
ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥ maatee kay kar dayvee dayvaa tis aagai jee-o dayhee. Aus Ton macht man die Götzenbilder von Göttern und Göttinnen,
ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥ aisay pitar tumaaray kahee-ahi aapan kahi-aa na layhee. ||2|| Und man bringt ihnen die Tiere dar.Gleich ist der Zustand von toten Eltern, sie können ihre Wünsche nicht äußern. (2)
ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥ sarjee-o kaateh nirjee-o poojeh ant kaal ka-o bhaaree. Man opfert die Lebendigen, und man treibt den Kult das Töten.Endlich wird dies eine schwere Last.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥ raam naam kee gat nahee jaanee bhai doobay sansaaree. ||3|| Man kennt die Werte des Herrn nicht und man ertrinkt im gefährlichen Ozean.Man treibt den Kult von Göttern und Göttinnen, (3)
ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ dayvee dayvaa poojeh doleh paarbarahm nahee jaanaa. Dennoch geht der Zweifel nicht weg und man kennt den höchsten Herrn nicht.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥ kahat kabeer akul nahee chayti-aa bikhi-aa si-o laptaanaa. ||4||1||45|| Kabir sagt: “Man sinnt nicht Ober den Herrn und man verbindet sich mit dem Gift von Maya.” (4-1-45)
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥ jeevat marai marai fun jeevai aisay sunn samaa-i-aa. Wenn jemand im Leben stirbt und dann in Naam lebt, löst er sich im Herrn auf.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ anjan maahi niranjan rahee-ai bahurh na bhavjal paa-i-aa. ||1|| Er bleibt rein mitten unter allen Unreinheiten, und er kommt nicht in den gefährlichen Ozean zurück.
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥ mayray raam aisaa kheer bilo-ee-ai. Ich wünsche, dass ich solche Milch butterte,
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gurmat manoo-aa asthir raakho in biDh amrit pee-o-ee-ai. ||1|| rahaa-o. Dass mein Geist das Gleichgewicht durch den Rat des Gurus gewinnen würde,Und ich würde das Elixier von Namen trinken. (1-Pause)
ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥ gur kai baan bajar kal chhaydee pargati-aa pad pargaasaa. Der Pfeil (das Wort von dem Guru) hat mein hartes Herz durchbohrt,Und mein Geist ist erleuchtet.
ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥ sakat aDhayr jayvrhee bharam chookaa nihchal siv ghar baasaa. ||2|| Wegen der Finsternis der Maya verwechselte ich die Schnur mit der Schlange,Aber mein Zweifel ist entfernt und ich lebe im ewigen Palast des Herrn. (2) {GG-333}
ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥ tin bin baanai Dhanakh chadhaa-ee-ai ih jag bayDhi-aa bhaa-ee. Die Maya spannt den Bogen, selbst ohne Pfeil und die ganze Welt wird gefangen.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top