Page 331
                    ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥
                   
                    
                                             
                        ka-un ko poot pitaa ko kaa ko.
                        Wessen Sohn ist man, und wessen Vater ist man?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        ka-un marai ko day-ay santaapo. ||1||
                        Wer stirbt und wer macht den anderen Kummer? (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥
                   
                    
                                             
                        har thag jag ka-o thag-uree laa-ee.
                        Der Herr ist es, der Verführer, der die ganze Welt verlockt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        har kay bi-og kaisay jee-a-o mayree maa-ee. ||1|| rahaa-o.
                        O meine Mutter, getrennt von Ihm, wie kann ich weiterleben. (1 -Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ka-un ko purakh ka-un kee naaree.
                        Wer ist der Mann, wer ist die Frau?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        i-aa tat layho sareer bichaaree. ||2||
                        Denke über diese Wahrheit während der menschlichen Geburt an! (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        kahi kabeer thag si-o man maani-aa.
                        Kabir sagt: “Nun ist mein Geist im Einklang mit dem Herm,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥
                   
                    
                                             
                        ga-ee thag-uree thag pehchaani-aa. ||3||39||
                        Meine Illusion ist entfernt und ich habe den Verführer (Herm) erkannt.” [3-39]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥
                   
                    
                                             
                        ab mo ka-o bha-ay raajaa raam sahaa-ee.
                        Heutzutage ist mein Herr, der König, mir zur Hilfe gekommen.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        janam maran kat param gat paa-ee. ||1|| rahaa-o.
                        Er hat meine Fesseln von Leben und Geburt geschnitten,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥
                   
                    
                                             
                        saaDhoo sangat dee-o ralaa-ay.
                        Er hat mich mit der höchsten Glückseligkeit gesagt. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥
                   
                    
                                             
                        panch doot tay lee-o chhadaa-ay.
                        Er hat mich zur Gesellschaft der geleitet,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
                   
                    
                                             
                        amrit naam japa-o jap rasnaa.
                        Er hat mich von der Macht der fünf Feinde befreit.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        amol daas kar leeno apnaa. ||1||
                        Nun rezitiere ich Seinen Ambrosia-Namen, mit meiner Zunge.Er hat mich als sein Sklave angenommen, und selbst ohne Bezahlung. 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        satgur keeno par-upkaar.
                        Der Satguru hat mich durch sein Mitleid gesegnet.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥
                   
                    
                                             
                        kaadh leen saagar sansaar
                        Er hat mich aus dem Ozean der Well ausgenommen.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
                   
                    
                                             
                        charan kamal si-o laagee pareet.
                        Heutzutage bin ich in Seine Lotus-Füße verliebt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        gobind basai nitaa nit cheet. ||2||
                        Und der Gebieter der Welt bewohnt stetig meinen Geist. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        maa-i-aa tapat bujhi-aa angi-aar.
                        Das Flammenmeer von Maya ist ausgegangen,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        man santokh naam aaDhaar.
                        Und durch die Stütze des Namens empfindet sich mein Geist besänftigt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥
                   
                    
                                             
                        jal thal poor rahay parabh su-aamee.
                        Gott der Herr ist überall, ins Wasser und auf der Erde,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥
                   
                    
                                             
                        jat paykha-o tat antarjaamee. ||3||
                        Wo immer ich hinschaue, sehe ich den Herrn; Er kennt unsere geheimen Gedanken. (3)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
                   
                    
                                             
                        apnee bhagat aap hee darirhaa-ee.
                        Der Herr selbst hat mir Seinen Kult eingeschärft.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
                   
                    
                                             
                        poorab likhat mili-aa mayray bhaa-ee.
                        O Bruder, wessen Schicksal so geschrieben ist, nur der begegnet dem Herrn.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥
                   
                    
                                             
                        jis kirpaa karay tis pooran saaj.
                        Wer das Mitleid von dem Herrn erhält, der wird vollkommen.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥
                   
                    
                                             
                        kabeer ko su-aamee gareeb nivaaj. ||4||40||
                        Der Gebieter von Kabir liebt die Armen. [4-40]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥
                   
                    
                                             
                        jal hai sootak thal hai sootak sootak opat ho-ee.
                        Unrein ist das Wasser, genauso die Erde;Wahrhaftig: die ganze Erschaffung ist verunreinigt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        janmay sootak moo-ay fun sootak sootak paraj bigo-ee. ||1||
                        Die Geburt ist verunreinigt, zugleich der Tod.Die Unreinheit plagt die ganze Welt. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho ray pandee-aa ka-un paveetaa.
                        O Pundit, sage mir doch, wer ist nicht verunreinigt?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        aisaa gi-aan japahu mayray meetaa. ||1|| rahaa-o.
                        Sinne über diese Wahrheit, O Bruder Freund! (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥
                   
                    
                                             
                        nainhu sootak bainhu sootak sootak sarvanee ho-ee.
                        Augen, Ohren, Zunge, alle sind unrein.Die Unreinheit befindet sich überall.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        oothat baithat sootak laagai sootak parai raso-ee. ||2||
                        Sitzend oder stehend findet man sich verunreinigt,Und die Unreinheit tritt in die Küche ein. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥
                   
                    
                                             
                        faasan kee biDh sabh ko-oo jaanai chhootan kee ik ko-ee.
                        Jeder weiß, wie man in die Unreinheit hineintritt,Aber rar ist der Mensch, der weiß, wie man der Unreinheit entkommen kann.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥
                   
                    
                                             
                        kahi kabeer raam ridai bichaarai sootak tinai na ho-ee. ||3||41||
                        Kabir sagt: “Jemand der über den Herrn nachdenkt, entkommt der Unreinheit.” [3-41]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee.
                        Gauri
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥
                   
                    
                                             
                        jhagraa ayk nibayrahu raam.
                        Wenn du für mich Interesse hast,O Herr,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        ja-o tum apnay jan sou kaam. ||1|| rahaa-o.
                        Zerstöre einen Streit, meinen Zweifel. (1 -Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        ih man badaa ke jaa sa-o man maani-aa.
                        Wer ist der Höhere: der Geist oder der Gebieter, an dem der Geist hängt?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        raam badaa kai raameh jaani-aa. ||1||
                        Wer ist der Höhere: der Name des Herrn oder der Mensch, der den Herrn erkennt. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥
                   
                    
                                             
                        barahmaa badaa ke jaas upaa-i-aa.
                        Wer ist der Höhere: Gott Brahma oder der, der ihn geschaffen hat?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        bayd badaa ke jahaaN tay aa-i-aa. ||2||
                        Wer ist sehr erhaben: der Veda oder die Quelle, wovon er gekommen ist? (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥
                   
                    
                                             
                        kahi kabeer ha-o bha-i-aa udaas.
                        Kabir sagt: “Ich weiß nicht,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥
                   
                    
                                             
                        tirath badaa ke har kaa daas. ||3||42||
                        Wer ist sehr erhaben, die Stelle für Wallfahrt, oder die Diener des Herrn?” [3-42]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥
                   
                    
                                             
                        raag ga-orhee chaytee.
                        Rag Gauri Tcheti
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥
                   
                    
                                             
                        daykhou bhaa-ee ga-yaan kee aa-ee aaNDhee.
                        O Freund, sieh an: das Gewitter von Klugheit löst sich aus!
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        sabhai udaanee bharam kee taatee rahai na maa-i-aa baaNDhee. ||1|| rahaa-o.
                        Es fegt das Stroh vom Zweifel hinweg; selbst die Maya kann es nicht halten.Das Gewitter hat die zwei Säulen von Unwissenheit (Zweifel) umgestoßen. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥
                   
                    
                                             
                        duchitay kee du-ay thoon giraanee moh balaydaa tootaa.
                        Der Balken der Liebe der Welt ist gebrochen.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        tisnaa chhaan paree Dhar oopar durmat bhaaNdaa footaa. ||1||
                        Die Strohhütte von Gier ist zur Erde gefallen,Und das Gefäß von schlechtem Intellekt ist gebrochen.
                    
                                            
                    
                    
                
                    
             
				