Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 330

Page 330

ਜਬ ਨ ਹੋਇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jab na ho-ay raam naam aDhara. ||1|| rahaa-o. Solange der Name des Herrn nicht die Stütze meines Lebens ist. (Pause)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਖੋਜਉ ਅਸਮਾਨ ॥ kaho kabeer khoja-o asmaan. Kabir sagt: “Ich habe überall gesucht; niemand ist dem Herrn gleich. [2-34]
ਰਾਮ ਸਮਾਨ ਨ ਦੇਖਉ ਆਨ ॥੨॥੩੪॥ raam samaan na daykh-a-u aan. ||2||34|| Niemand ist dem Herrn gleich.” [2-34]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਜਿਹ ਸਿਰਿ ਰਚਿ ਰਚਿ ਬਾਧਤ ਪਾਗ ॥ jih sir rach rach baaDhat paag. Die Krähen packen nach dem Kopf,
ਸੋ ਸਿਰੁ ਚੁੰਚ ਸਵਾਰਹਿ ਕਾਗ ॥੧॥ so sir chunch savaareh kaag. ||1|| Der einst von einem gut aussehenden Turban geschmückt wurde. (1)
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੋ ਕਿਆ ਗਰਬਈਆ ॥ is tan Dhan ko ki-aa garab-ee-aa. Warum soll man auf den Körper oder den Reichtum stolz sein.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਾਹੇ ਨ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raam naam kaahay na darirh-ee-aa. ||1|| rahaa-o. Statt den Namen im Geist einzubetten? (1-Pause)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥ kahat kabeer suno man mere. Kabir sagt: “Hör zu, O mein Geist,
ਇਹੀ ਹਵਾਲ ਹੋਹਿਗੇ ਤੇਰੇ ॥੨॥੩੫॥ ihee havaal hohigay tayray. ||2||35|| Du wirst dasselbe Schicksal erleiden!” [2-35]
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਕੇ ਪਦੇ ਪੈਤੀਸ ॥ ga-orhee gu-aarayree kay paday paitees. Rag Gauri Guareri- fünfunddreißig (35) steps
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਅਸਟਪਦੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ raag ga-orhee gu-aarayree asatpadee kabeer jee kee Rag Gauri Guareri-Ashtapadi von Kabir
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkar satgur prasad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਆਵੈ ॥ ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਨ ਮਾਂਗਿਆ ਭਾਵੈ ॥੧॥ sukh maaNgat dukh aagai aavai.so sukh hamhu na maaNgi-aa bhaavai. ||1|| Man sucht den Komfort, aber man erhält das Übel.Ich verlange solch einen Komfort niemals. (1)
ਬਿਖਿਆ ਅਜਹੁ ਸੁਰਤਿ ਸੁਖ ਆਸਾ ॥ bikhi-aa ajahu surat sukh aasaa. Man hängt sich dem Gift von Maya an,
ਕੈਸੇ ਹੋਈ ਹੈ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kaisay ho-ee hai raajaa raam nivaasaa. ||1|| rahaa-o. Aber man hofft darauf, die Glückseligkeit zu erhalten.Wie kann man dann beim Herrn leben? (1-Pause’
ਇਸੁ ਸੁਖ ਤੇ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਡਰਾਨਾ ॥ is sukh tay siv barahm daraanaa. Selbst die Götter Shiva und Brahma werden von dem Vergnügen (von Maya) erschreckt.
ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੨॥ so sukh hamhu saach kar jaanaa. ||2|| Aber man hält es als Wahrheit. (2)
ਸਨਕਾਦਿਕ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਸੇਖਾ ॥ sankadik narad muni saykhaa. Sanaka und andere Söhne von Brahma, Narda der Weise, und Sheshnag:
ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨਹੀ ਪੇਖਾ ॥੩॥ tin bhee tan meh man nahi paykhaa. ||3|| Auch sie haben die Seele in ihrem Körper nicht erkannt. (3)
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਕੋਈ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥ is man ka-o ko-ee khojahu bhaa-ee. Soll man die Seele suchen,
ਤਨ ਛੂਟੇ ਮਨੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥੪॥ tan chhootay man kahaa samaa-ee. ||4|| Wo geht sie denn hin, wenn sie aus dem Körper hinausgeht? (4)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾਂ ॥ gur parsadi jaiday-o naamaaN. Durch die Gnade des Satgurus und mittels der Meditation über den Herrn,
ਭਗਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਇਨ ਹੀ ਹੈ ਜਾਨਾਂ ॥੫॥ bhagat kai paraym in hee hai jaanaaN. ||5|| Haben Jaideva und Namdeva das Rätsel begriffen. (5)
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਨਹੀ ਆਵਨ ਜਾਨਾ ॥ is man ka-o nahee aavan jaanaa. Weder kommt noch geht die Seele.
ਜਿਸ ਕਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਤਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਾ ॥੬॥ jis kaa bharam ga-i-aa tin saach pachhaanaa. ||6|| Wer sich vom Zweifel befreit, der versteht das Rätsel. (6)
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥ is man ka-o roop na raykh-i-aa kaa-ee. Die Seele hat weder Form noch Farbe,
ਹੁਕਮੇ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥ hukmay ho-i-aa hukam boojh samaa-ee. ||7|| Sie erhält die Form nach dem Willen des Herrn Wenn sie den Willen des Herrn begreift, löst sie sich in Ihm auf. (7)
ਇਸ ਮਨ ਕਾ ਕੋਈ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥ is man kaa ko-ee jaanai bhay-o. Wenn jemand das Rätsel der Seele versteht,
ਇਹ ਮਨਿ ਲੀਣ ਭਏ ਸੁਖਦੇਉ ॥੮॥ ih man leen bha-ay sukh-day-o. ||8|| Schließt er sich mit dem Herrn, dem Ozean des Friedens, zusammen. (8)
ਜੀਉ ਏਕੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਸਰੀਰਾ ॥ jee-o ayk ar sagal sareeraa. Es gibt nur ein einzelnes Leben (Herr), aber so viele Gestalten,
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਬੀਰਾ ॥੯॥੧॥੩੬॥ is man ka-o rav rahay kabeeraa. ||9||1||36|| Kabir sinnt über dieses Leben. (9-1-36]
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥ ga-orhee gu-aarayree. Gauri Guareri
ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕ ਨਾਮ ਜੋ ਜਾਗੇ ॥ ਕੇਤਕ ਸਿਧ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ahinis ayk naam jo jaagay. kaytak siDh bha-ay liv laagay. ||1|| rahaa-o. Diejenigen, die im Gott wach bleiben. werden vollkommen,Weil sie im Gleichklang mit dem Herrn bleiben, (1-Pause)
ਸਾਧਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਹਾਰੇ ॥ saaDhak siDh sagal mun haaray. Die Sidhas, die Forschergeister, die schweigenden Weisen: alle verlieren das Spiel.
ਏਕ ਨਾਮ ਕਲਿਪ ਤਰ ਤਾਰੇ ॥੧॥ ayk naam kalip tar taaray. ||1|| Der Name ist der himmlische Baum, der uns alle rettet. (1)
ਜੋ ਹਰਿ ਹਰੇ ਸੁ ਹੋਹਿ ਨ ਆਨਾ ॥ jo har haray so hohi na aanaa. Diejenigen, die über den Herrn denken nach, bleiben nicht getrennt von dem Herrn.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਛਾਨਾ ॥੨॥੩੭॥ kahi kabeer raam naam pachhaanaa. ||2||37|| Kabir sagt: " Sie haben die Natur von dem Namen begriffen.” [2-37]
ਗਉੜੀ ਭੀ ਸੋਰਠਿ ਭੀ ॥ ga-orhee bhee sorath bhee. Gauri und Sorath
ਰੇ ਜੀਅ ਨਿਲਜ ਲਾਜ ਤੋੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥ ray jee-a nilaj laaj tohi naahee. O Schamloser, du schämst dich vor nichts!
ਹਰਿ ਤਜਿ ਕਤ ਕਾਹੂ ਕੇ ਜਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har taj kat kaahoo kay jaaNhee. ||1|| rahaa-o. Warum hast du doch deinen Herrn verlassen und du folgt jemand anderem? (1)
ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਊਚਾ ਹੋਈ ॥ jaa ko thaakur oochaa ho-ee. Wessen Gebieter ist der Höchste,
ਸੋ ਜਨੁ ਪਰ ਘਰ ਜਾਤ ਨ ਸੋਹੀ ॥੧॥ so jan par ghar jaat na sohee. ||1|| Es trifft es nicht gut, dass er zu jemand anderen geht. (1-Pause)
ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ so saahib rahi-aa bharpoor. Der Herr ist überall verstreut; Er durchdringt alle Stellen.
ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੨॥ sadaa sang naahee har door. ||2|| Er ist stets in der Nähe, niemals in der Ferne. (2)
ਕਵਲਾ ਚਰਨ ਸਰਨ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥ kavlaa charan saran hai jaa kay. Lakshmi selbst sucht die Zuflucht Seiner Hilfe.
ਕਹੁ ਜਨ ਕਾ ਨਾਹੀ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥੩॥ kaho jan kaa naahee ghar taa kay. ||3|| O Bruder, sage mir! Was ist es, dass der Herr nicht besitzt? (3)
ਸਭੁ ਕੋਊ ਕਹੈ ਜਾਸੁ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥ sabh ko-oo kahai jaas kee baataa. Der, von dem die ganze Welt redet, ist allmächtig.
ਸੋ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਨਿਜ ਪਤਿ ਹੈ ਦਾਤਾ ॥੪॥ so samrath nij pat hai daataa. ||4|| Er ist Sein eigener Gebieter, Er ist barmherzig. (4)
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਪੂਰਨ ਜਗ ਸੋਈ ॥ kahai kabeer pooran jag so-ee. Kabir sagt: “Nur der ist vollkommen in der Welt,
ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਅਵਰੁ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੩੮॥ jaa kay hirdai avar na ho-ee. ||5||38|| In dessen Herzen nur der Kerr wohnt.” (5-38)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top