Page 329
                    ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        maneh maar kavan siDh thaapee. ||1||
                        Wer und wie kann man perfekt (Sidha) durch die Unterdrückung von dem Geist werden? (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥
                   
                    
                                             
                        kavan so mun jo man maarai.
                        Wer ist der Mini, der auf seinen Geist schießt?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        man ka-o maar kahhu kis taarai. ||1|| rahaa-o.
                        Wenn er seinen Geist umbringt, wen rettet er denn?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
                   
                    
                                             
                        man antar bolai sabh ko-ee.
                        Man äußert sich nur durch seinen Geist,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        man maaray bin bhagat na ho-ee. ||2||
                        Dennoch wenn man die Boshaftigkeit seines Geistes nicht beherrscht,Kann man über den Herrn nicht nachdenken. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer jo jaanai bhay-o.
                        Kabir sagt: “Wer das Rätsel von dern Geist begreift,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥
                   
                    
                                             
                        man maDhusoodan taribhavan day-o. ||3||28||
                        Der erkennt den Gebieter von den drei Welten." [3-28]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥
                   
                    
                                             
                        o-ay jo deeseh ambar taaray.
                        Die Sterne, die wir im Himmel sehen,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        kin o-ay cheetay cheetanhaaray. ||1||
                        Wer hat sie ins Firmament eingebettet? (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho ray pandit ambar kaa si-o laagaa.
                        Sage, O Pandit, woran hängt der Himmel?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        boojhai boojhanhaar sabhaagaa. ||1|| rahaa-o.
                        Wahrhaftig: Glücklich ist der Weise, der dieses Rätsel begreift. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        sooraj chand karahi ujee-aaraa.
                        Die Sonne und der Mond erleuchten die Welt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        sabh meh pasri-aa barahm pasaaraa. ||2||
                        Aber der Herr ist es, der überall durchdrungen ist. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer jaanaigaa so-ay.
                        Kabir sagt: “Nur derjenige begreift dieses Rätsel, dessen Herz von dem Herrn erfüllt ist.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥
                   
                    
                                             
                        hirdai raam mukh raamai ho-ay. ||3||29||
                        Und er rezitiert den Namen des Herrn.” [3-29]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥
                   
                    
                                             
                        bayd kee putree simrit bhaa-ee.
                        Smriti stammt von Vedas ab,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        saaNkal jayvree lai hai aa-ee. ||1||
                        Sie hat die Ketten für seine Anhänger gezeugt. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        aapan nagar aap tay baaDhi-aa.
                        Sie hat seine Anhänger gefesselt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        moh kai faaDh kaal sar saaNDhi-aa. ||1|| rahaa-o.
                        Die Fesseln der Bindung sind ihr Schicksal, die Pfeile des Todes sind auf ihren Kopte gezielt. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥
                   
                    
                                             
                        katee na katai toot nah jaa-ee.
                        Man kann sie (Fesseln) weder locken noch brechen.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        saa saapan ho-ay jag ka-o khaa-ee. ||2||
                        Wie eine Schlange hat sie (Smriti) die ganze Welt vergiftet. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        ham daykhat jin sabh jag looti-aa.
                        Kabir sagt:”Ich habe gesehen, Smriti hat die ganze Welt verlockt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer mai raam kahi chhooti-aa. ||3||30||
                        Aber ich bin durch die Rezitation des Namens entkommen.” [3-30]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
                   
                    
                                             
                        day-ay muhaar lagaam pahiraava-o.
                        Ich ziehe die Zügel von meinem Geist an,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        sagal ta jeen gagan da-oraava-o. ||1||
                        Ich sitze im Sattel und lasse ihn im Himmel herumrennen. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
                   
                    
                                             
                        apnai beechaar asvaaree keejai.
                        Nun Nachdenken, Meditation sind mein Reittier,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        sahj kai paavrhai pag Dhar leejai. ||1|| rahaa-o.
                        Und das geistliche Gleichgewicht ist der Steigbügel von meinen Füßen. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥
                   
                    
                                             
                        chal ray baikunth tujheh lay taara-o.
                        O mein Reittier (Geist), gehen wir in den Hafen des Herrn!
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        hicheh ta paraym kai chaabuk maara-o. ||2||
                        Wenn du aufhörst, werde ich dich mit der Liebe des Herrn schlagen. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        kahat kabeer bhalay asvaaraa.
                        Kabir sagt: “Derjenige, der sich Ober die Vedas ,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥
                   
                    
                                             
                        bayd katayb tay raheh niraaraa. ||3||31||
                        Und die Bücher der Schmitten erheben, ist ein wahrer Reiter.” [3-31]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥
                   
                    
                                             
                        jih mukh paaNcha-o amrit khaa-ay.
                        Den Mund, der fünf Süßigkeiten kostete,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        tih mukh daykhat lookat laa-ay. ||1||
                        Habe ich gesehen; er wurde von seinen Nächsten gebrannt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        ik dukh raam raa-ay kaatahu mayraa.
                        O mein Herr, mein König,Befreie mich von der Bedrängnis,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        agan dahai ar garabh basayraa. ||1|| rahaa-o.
                        Damit ich wieder nicht brenne und befinde mich in Gebärmutter nicht mehr! (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
                   
                    
                                             
                        kaa-i-aa bigootee baho biDh bhaatee.
                        Die Leiche vergeht auf so vielen Weisen,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        ko jaaray ko gad lay maatee. ||2||
                        Einige verbrennen sie und die anderen begraben sie. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer har charan dikhaavhu.
                        Kabir sagt: “O Herr, lass mich deine Lotus-Füße sehen!
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥
                   
                    
                                             
                        paachhai tay jam ki-o na pathaavhu. ||3||32||
                        Danach könntest du den Yama loslassen, der dich verfolgt.” [3-32]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥
                   
                    
                                             
                        aapay paavak aapay pavnaa.
                        Der Herr selbst ist das Wasser, zugleich die Luft
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        jaarai khasam ta raakhai kavnaa. ||1||
                        Wenn der Herr jemanden selbst vernichtet, wer kann ihn bewahren? (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        raam japat tan jar kee na ja-ay.raam naam chit rahi-aa samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
                        Wenn man sich mit der Meditation beschäftigt, ist es schon gut, wenn der Körper brennt.Mein Geist ist von dem Namen des Herrn erfüllt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥
                   
                    
                                             
                        kaa ko jarai kaahi ho-ay haan.
                        Welches Haus brennt und wer verliert da etwas.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        nat vat khaylai saarigpaan. ||2||
                        Der Herr selbst setzt das Schauspiel, wie ein Jongleur an. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer akhar du-ay bhaakh.
                        Kabir sagt: “Wiederhole diesen kurzen Satz:
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥
                   
                    
                                             
                        ho-igaa khasam ta lay-igaa raakh. ||3||33||
                        Wenn er mein Herr ist, wird er mich überall bewahren!” [3-33]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee dupday.
                        Gauri von Kabir -Dupadas
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
                   
                    
                                             
                        naa mai jog Dhi-aan chit laa-i-aa.
                        Ich sinne nicht den Weg von Yoga.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        bin bairaag na chhootas maa-i-aa. ||1||
                        Ohne die Liebe des Herrn kann man sich nicht von der Maya befreien. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        kaisay jeevan ho-ay hamaaraa.
                        Wie und zu welchem Zweck kann ich mein Leben leiten?
                    
                                            
                    
                    
                
                    
             
				