Page 327
                    ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥
                   
                    
                                             
                        tan meh hotee kot upaaDh.
                        Millionen von Bedrängnissen (Sünden) bewohnten meinen Körper.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥
                   
                    
                                             
                        ulat bha-ee sukh sahj samaaDh.
                        Aber alle haben in die Glückseligkeit, mittels meiner Erkenntnis von dem Herrn, umgewechselt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥
                   
                    
                                             
                        aap pachhaanai aapai aap
                        Wenn man sich erkennt, wird man außerhalb der Reichweite
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        rog na bi-aapai teenou taap. ||2||
                        Der drei Krankheiten sein. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥
                   
                    
                                             
                        ab man ulat sanaatan hoo-aa.
                        Mein Geist ıst wieder rein geworden, wie er vorher war,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥
                   
                    
                                             
                        tab jaani-aa jab jeevat moo-aa.
                        Ich habe es verstanden, 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer sukh sahj samaava-o.
                        Wenn ich selbst im Leben gestorben bin.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥
                   
                    
                                             
                        aap na dara-o na avar daraava-o. ||3||17||
                        Kabir sagt: “Ich habe keine Furcht und ich erschrecke keinen.” [3-17]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥
                   
                    
                                             
                        pind moo-ai jee-o kih ghar jaataa.
                        Wenn der Körper umkommt wo geht die Seele hin?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
                   
                    
                                             
                        sabad ateet anaahad raataa.
                        Wahrhaftig löst sie sich in dem reinen Wort auf, das ohne Grenzen ist.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        jin raam jaani-aa tineh pachhaani-aa.
                        Wer den Herrn erkennt, der allein erfindet den Geschmack von Wahrheit.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        ji-o goongay saakar man maani-aa. ||1||
                        Seine Seele wird so besänftigt, wie ein Stummer, der den Zucker genießt. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
                   
                    
                                             
                        aisaa gi-aan kathai banvaaree.
                        Der Herr allein macht solche Weisheit (Erkenntnis) sichtbar.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        man ray pavan darirh sukhman naaree. ||1|| rahaa-o.
                        O Bruder, rezitiere doch mit jedem Atemzug den Namen des Herrn.Wahrlich, diese Übung gleicht besser den das Atmen halten in Sushman . (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥
                   
                    
                                             
                        so gur karahu je bahur na karnaa.
                        Nimm solch einen Guru, dass du nicht mehr brauchst, um einen anderen zu nehmen!
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥
                   
                    
                                             
                        so pad ravhu je bahur na ravnaa.
                        Beachte den Zustand, außerhalb dessen du nicht mehr zu gehen brauchst!
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥
                   
                    
                                             
                        so Dhi-aan Dharahu je bahur na Dharnaa.
                        Meditiere auf solche Weise, in der du nicht mehr brauchst, um wieder zu sinnen!
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        aisay marahu je bahur na marnaa. ||2||
                        Sterbe auf solche Weise, in der du niemals wieder stirbst! (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥
                   
                    
                                             
                        ultee gangaa jamun milaava-o.
                        Kehre die Strömungen des Atmens um!
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥
                   
                    
                                             
                        bin jal sangam man meh nHaava-o.
                        Und bade in Ruhe, auf ihrem Zusammenfluss
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        lochaa samsar ih bi-uhaaraa.
                        Verhalte auf diese Weise, in der jeder für dich gleich wird.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
                   
                    
                                             
                        tat beechaar ki-aa avar beechaaraa. ||3||
                        Sinne über die Wahrheit und nichts als Wahrheit! (3)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥
                   
                    
                                             
                        ap tayj baa-ay parithmee aakaasaa. aisee rahat raha-o har paasaa.
                        Benehme dich wie Wasser, Feuer, Luft, Erde und Himmel,Und du wirst in die Gegenwart des Herrn geraten.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥
                   
                    
                                             
                        kahai kabeer niranjan Dhi-aava-o.
                        Kabir sagt: “Meditiere über den untadeligen Herrn!
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥
                   
                    
                                             
                        tit ghar jaa-o je bahur na aava-o. ||4||18||
                        Dann erreichst du das Haus, von dem du nicht zurückkommst.” [4-18]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee tipday.
                        Gauri von Kabir -Tipadas
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥
                   
                    
                                             
                        kanchan si-o paa-ee-ai nahee tol.
                        Man kann den Herrn mit Gold nicht kaufen.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        man day raam lee-aa hai mol. ||1||
                        So habe ich den Herrn im Tausch gegen meinen Geist erworben. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        ab mohi raam apunaa kar jaani-aa.
                        Von jetzt an erhält mich der Herr als Seines.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥.
                   
                    
                                             
                        sahj subhaa-ay mayraa man maani-aa. ||1||
                        Und mein Geist befindet sich in aller Ruhe mit dem Herrn. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
                   
                    
                                             
                        barahmai kath kath ant na paa-i-aa.
                        Der Gott Brahma hat der Herr dauernd beschrieben, aber er hat Seine Grenzen nicht gefunden.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        raam bhagat baithay ghar aa-i-aa. ||2||
                        Durch Seinen Kult in Liebe ist der Herr zu mir nach Hause gekommen. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer chanchal mat ti-aagee.
                        Kabir sagt: “Nun habe ich meinen unschlüssigen Geist gestillt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥
                   
                    
                                             
                        kayval raam bhagat nij bhaagee. ||3||1||19||
                        Und in meinem Hause existiert nur der Kult des Herrn.” [3-1-19]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        jih marnai sabh jagat taraasi-aa.
                        Der Tod hat die ganze Welt erschreckt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        so marnaa gur sabad pargaasi-aa. ||1||
                        Durch das Wort des Gurus habe ich die Wahrheit von dem Tod begriffen. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        ab kaisay mara-o maran man maani-aa.
                        Nun wie kann ich sterben, wenn ich schon tot (im Geist) bin?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        mar mar jaatay jin raam na jaani-aa. ||1|| rahaa-o.
                        Nur diejenigen sterben vielfach, die den Fernen nicht erkennen. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
                   
                    
                                             
                        marno maran kahai sabh ko-ee.
                        Jeder anerkennt die Unvermeidlichkeit des Todes,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        sehjay marai amar ho-ay so-ee. ||2||
                        Aber der allein wird unsterblich, der im göttlichen Verständnis stirb. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer man bha-i-aa anandaa.
                        Kabir sagt: “Die Ruhe herrscht in meinem Geist,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
                   
                    
                                             
                        gaiaa bharam rahi-aa parmaanandaa. ||3||20||
                        Ich habe mich vom Zweifel befreit und ich genieße die Glückseligkeit.” [3-20]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥
                   
                    
                                             
                        kat nahee tha-ur mool kat laava-o.
                        Was für ein er ist der Punkt (Nervenzentrum), wo er Geist erleidet?Wo soll ich denn den Punkt mit Medikamenten streichen?”
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        khojat tan meh tha-ur na paava-o. ||1||
                        Ich habe den ganzen Körper durchsucht, aber ich habe keinen (solchen Punkt) gefunden. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥
                   
                    
                                             
                        laagee ho-ay so jaanai peer.
                        Der allein ist der Verliebte, der die Bisse von der Liebe kennt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        raam bhagat anee-aalay teer. ||1|| rahaa-o.
                        Spitz sind die Pfeile der Liebe des Herrn. [1-Pause]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ayk bhaa-ay daykh-a-u sabh naaree.
                        Halte alle Anhänger des Herrn gleich,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        ki-aa jaan-o sah ka-un pi-aaree. ||2||
                        Wer soll es wissen, wer unter sie von dem Herrn geliebt wird? (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer jaa kai mastak bhaag.
                        Kabir sagt: “Der Herr begegnet dem und keinen anderen,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥
                   
                    
                                             
                        sabh parhar taa ka-o milai suhaag. ||3||21||
                        Dessen Schicksal so geschrieben ist,” [3-21]
                    
                                            
                    
                    
                
                    
             
				