Page 326
ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥
aisay ghar ham bahut basaa-ay.
Ich habe so viele Leben gelebt,
ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab ham raam garabh ho-ay aa-ay. ||1|| rahaa-o.
Früher habe ich mich in der Gebärmutter befunden. (1-Pause)
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jogee jatee tapee barahamchaaree.
Viele Male, hin und wieder, war ich Yogi, Asket, Zölibatär, Büßer, Enthaltsam,
ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥
kabhoo raajaa chhatarpat kabhoo bhaykhaaree. ||2||
Ich war König, Gebieter von Thron und dann Bettler. (2)
ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥
saakat mareh sant sabh jeeveh.
Die Egoisten sterben, aber leben immerzu,
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥
raam rasaa-in rasnaa peeveh. ||3||
Weil ihre Zunge immer die Ambrosia von Namen trinkt. (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥
kaho kabeer parabh kirpaa keejai.haar paray ab pooraa deejai. ||4||13||
Kabir sagt: “O Herr, habe Mitleid! Ich bin müde, schenke mir deine Weisheit!” [4-13]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee kabeer jee kee naal ralaa-ay likhi-aa mehlaa 5.
Gauri von Kabir und M. 5
ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥
aiso achraj daykhi-o kabeer.
Komisch ist der Weg der Welt, O Kabir!
ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daDh kai bholai birolai neer. ||1|| rahaa-o.
Anstatt der Milch wirbelt man das Wasser. (1-Pause)
ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥
haree angooree gadhaa charai.
Morgensweidet der Idiot die grünen Sprossen (von Untugend) ab,
ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥
nit uth haasai heegai marai. ||1||
Er weckt sich am frühen Morgen, er lachtund kommt um. (1)
ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥
maataa bhaisaa ammuhaa jaa-ay.
Der betrunkene Büffel rennt unbeschränkt in alle Richtungen.
ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥
kud kud charai rasaatal paa-ay. ||2||
Er springt herum, weidet in “Ich” ab, so befindet er sich in der Hölle. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥
kaho kabeer pargat bha-ee khayd
Kabir, ich habe ein komisches Schauspiel der Welt gesehen.
ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥
laylay ka-o chooghai nit bhayd. ||3||
Das Mutterschaf saugt sein lamm. (3)
ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥
raam ramat mat pargatee aa-ee.
Durch das Sinnen über den Namen. erleuchtet sich der Intellekt,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥
kaho kabeer gur sojhee paa-ee. ||4||1||14||
Und der Guru enthüllt die Wahren. [4-1-14]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥
ga-orhee kabeer jee panchpaday.
Gauri von Kabir -Pantchpadas
ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥
ji-o jal chhod baahar bha-i-o meenaa.poorab janam ha-o tap kaa heenaa. ||1||
Ich bin wie ein Fisch, der sich außerhalb des Wassers befindet,Weil ich nicht über den Herrn in früher Geburt meditiert habe. (1)
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥
ab kaho raam kavan gat moree.
O Herr, was wird mein Zustand sein,
ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tajee lay banaaras mat bha-ee thoree. ||1|| rahaa-o.
Wenn ich Benaras verlassen habe? (1-Pause)
ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥
sagal janam siv puree gavaa-i-aa.martee baar maghar uth aa-i-aa. ||2||
Ich habe mein ganzes Leben in der Stadt von Shiva (Benaras) verschwendet.Und während der letzten Tage von meinem Leben bin ich in Maghar gekommen. (2)
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥
bahut baras tap kee-aa kaasee.
In Benaras beschäftigte ich mich mit so vielen Büßen.
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥
maran bha-i-aa maghar kee baasee. ||3||
In der Nähe von meinem Tod bin ich zu Maghar gekommen. (3)
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kaasee maghar sam beechaaree.
Für mich sind gleich Benaras und Maghar.
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
ochhee bhagat kaisay utras paaree. ||4||
Einige sagen, wie kann ich mittels solcher falschen Meditation den Ozean überqueren. (4)
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
kaho gur gaj siv sabh ko jaanai.
Aber das kennt mein Guru, genauso Shiva und Ganesh,
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥
mu-aa kabeer ramat saree raamai. ||5||15||
Kabir rezitieren den Namen des Herrn bis zu seinem Tod. [5-18]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
cho-aa chandan mardan angaa.
Man bestreicht den Körper mit Parfüm von Santal.
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥
so tan jalai kaath kai sangaa. ||1||
Aber die Leiche wird mit Holz verbrannt. (1)
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥
is tan Dhan kee kavan badaa-ee.
Man hat keinen Grund, um auf den Körper und Reichtum stolz zu sein.
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dharan parai urvaar na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Sie bleiben hier in der Welt und sie gehen nicht mit uns mit. (1-Pause)
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥
raat je soveh din karahi kaam
Während der Nacht schläft man, und am Tag arbeitet man.
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥
ik khin layhi na har ko naam. ||2||
Aber man rezitiert den Namen nicht selbst einen Augenblick. (2)
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥
haath ta dor mukh khaa-i-o tambor
Man kaut Blatt von Betel und halt die Schnur vom Drachen,
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥
martee baar kas baaDhi-o chor. ||3||
Aber nach dem Tod findet man sich gefesselt wie ein Dieb. (3)
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
gurmat ras ras har gun gaavai.
Man soll nach dem Rat des Gurus die Lobgesänge des Herrn singen..
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
raamai raam ramat sukh paavai. ||4||
Dann wird man von der Liebe des Herrn erfüllt und man gewinnt den Frieden. (4)
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
kirpaa kar kai naam darirhaa-ee.
Wem der Herr sein Mitleid schenkt, der bettet Naam im Geist ein.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥
har har baas suganDh basaa-ee. ||5||
Dann durchdringt das Parfüm des Herrn den ganzen Körper. (5)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥
kahat kabeer chayt ray anDhaa
Kabir sagt: “O verblendeter Idiot, erinnere dich daran,
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥
sat raam jhoothaa sabh DhanDhaa. ||6||16||
Der Herr allein ist wahr, alles übrige ist falsch!” [6-16]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥
ga-orhee kabeer jee tipday chaartukay.
Gauri von Kabir- Tipadas und Tchaupadas.
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥
jam tay ulat bha-ay hai raam.
Ich kenne den Yama nicht mehr, ich erkenne überall den Herrn.
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥
dukh binsay sukh kee-o bisraam.
Meine Traurigkeit ist verschwunden. Ich wohne in aller Ruhe.
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥
bairee ulat bha-ay hai meetaa.
Meine Feinde sind zu Freunden geworden.
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥
saakat ulat sujan bha-ay cheetaa. ||1||
Die Bösartigen sind zu geworden. (1)
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
ab mohi sarab kusal kar maani-aa.
Nun erkenne ich überall die Glückseligkeit und den Frieden.
ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaNt bha-ee jab gobid jaani-aa. ||1|| rahaa-o.
Ich habe den Frieden erhalten, seitdem ich den Herrn erkannt habe. (1-Pausc)