Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 287

Page 287

ਅਪਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥ Wem der Herr Sein Mitleid gewährt,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਲੇਇ ॥੨॥ Nanak, der allein sucht den Rat des Gurus. (2)
ਬੀਸ ਬਿਸਵੇ ਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ Wer sich ganz in den Einklang mit dem Guru bringt,
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਨੈ ॥ Der erkennt den Zustand des Herrn.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ Der ist der wahre Guru, in dessen Herze der Herr wohnt.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Vielfach opfere ich mich für solch einen Guru.
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਜੀਅ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥ Der gibt alle Geschenke, selbst des Lebens.
ਆਠ ਪਹਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ Tag und Nacht bleibt er von der Liebe des Herrn erfüllt.
ਬ੍ਰਹਮ ਮਹਿ ਜਨੁ ਜਨ ਮਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥ Der wahre Guru wohnt im transzendenten Herrn; der Herr bleibt beim Guru.
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਭਰਮੁ ॥ Einzig ist der Herr;da gibt es keinen Zweifel darüber.
ਸਹਸ ਸਿਆਨਪ ਲਇਆ ਨ ਜਾਈਐ ॥ Man kann den Guru nicht treffen, selbst durch viel Geschicktheit.
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਗੁਰੁ ਬਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੩॥ Nanak, man begegnet dem Guru nur durch Glück. (3)
ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਪੁਨੀਤ ॥ Vorteilhaft ist der Darshana des Gurus; durch seinen Blick wird man rein.
ਪਰਸਤ ਚਰਨ ਗਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥ Man wohnt in Reinheit, wenn man die Lotus-Füße des Gurus umarmt,
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਰਾਮ ਗੁਨ ਰਵੇ ॥ Solch ein Weg ist edel und hochwertig.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਦਰਗਹ ਗਵੇ ॥ In der Gesellschaft des Gurus kann man die Lobgesänge des Herrn singen,
ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਬਚਨ ਕਰਨ ਆਘਾਨੇ ॥ Derart kommt man auf den göttlichen Hof an.
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਆਤਮ ਪਤੀਆਨੇ ॥ Wenn man das Wort hört, besänftigen sich die Ohren,
ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਅਖ੍ਯ੍ਯਓ ਜਾ ਕਾ ਮੰਤ੍ਰ ॥ Und der Geist gibt sich zufrieden, die Seele stillt sich.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੇਖੈ ਹੋਇ ਸੰਤ ॥ Der Guru ist der vollkommene Purusha; ewig ist sein Mantra (Unterricht).
ਗੁਣ ਬਿਅੰਤ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥ Sein ambrosischer Blick macht den Menschen zum Weiser.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥ Seine Werte sind mit keiner Rechnung zu bezahlen, er ist unschätzbar.Nanak, der Guru vereinigt sich mit dem selbst, der ihm gefällt, (4)
ਜਿਹਬਾ ਏਕ ਉਸਤਤਿ ਅਨੇਕ ॥ Man hat nur eine Zunge, aber unzählig sind die Werte des Herrn.
ਸਤਿ ਪੁਰਖ ਪੂਰਨ ਬਿਬੇਕ ॥ Voltkommen ist der Herr, vollkommen ist Seine Macht, die man wahrnimmt.
ਕਾਹੂ ਬੋਲ ਨ ਪਹੁਚਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥ Reine Worte selbst sind nicht genug, um den Herrn zu erreichen.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਪ੍ਰਭ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥ Der Herr ist rein, untadelig, unzugänglich und mysteriös.
ਨਿਰਾਹਾਰ ਨਿਰਵੈਰ ਸੁਖਦਾਈ ॥ Er existiert ohne Nahrung; er schenkt den Frieden.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥ Niemand kennt seinen Schatz.
ਅਨਿਕ ਭਗਤ ਬੰਦਨ ਨਿਤ ਕਰਹਿ ॥ Zahlreich sind Seine Anhänger, die Ihm stets folgen.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਸਿਮਰਹਿ ॥ In ihrem Geist sinnen sie über die Lotus-Füße des Herrn.
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪਨੇ ॥ Ich erweise dem Guru meine Ehrerbietung, ich opfere mich für ihn,
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਪਨੇ ॥੫॥ Seinetwegen meditiere ich über den Herrn. (5)
ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ Rar ist der Mensch, der die Essenz des Herrn erkennt.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਅਮਰੁ ਸੋ ਹੋਇ ॥ Ewig wird der Mensch, der die Ambrosia (des Namens) trinkt.
ਉਸੁ ਪੁਰਖ ਕਾ ਨਾਹੀ ਕਦੇ ਬਿਨਾਸ ॥ Derjenige. dessen Geist von dem Schatz der Werte (des Herrn) erleuchtet wird.
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਨਤਾਸ ॥ Rezitiert den ganzen Tag lang den Namen des Herrn.
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲੇਇ ॥ Er (der Guna) seine Anhänger den wahren Unterricht erhalten,
ਸਚੁ ਉਪਦੇਸੁ ਸੇਵਕ ਕਉ ਦੇਇ ॥ Er (Anhänger) wird niemals von der Liebe der Maya verdorben.
ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਲੇਪੁ ॥ In seinem Geist umarmt er den einzigen Herrn.
ਮਨ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਏਕੁ ॥ Das Dunkel von seinem Geist geht weg.
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੇ ॥ Aberglaube, Zweifel, Verbindung mit der Welt, Kummer;
ਨਾਨਕ ਭਰਮ ਮੋਹ ਦੁਖ ਤਹ ਤੇ ਨਾਸੇ ॥੬॥ Nanak, alles flieht weit weg von ihm. (6)
ਤਪਤਿ ਮਾਹਿ ਠਾਢਿ ਵਰਤਾਈ ॥ O Bruder, durch die Lehre der Weisen.
ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਦੁਖ ਨਾਠੇ ਭਾਈ ॥ Gewinnt man den Frieden; selbst in der Mitte der Hitze.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੇ ਮਿਟੇ ਅੰਦੇਸੇ ॥ Die Glückseligkeit herrscht und der Kummer geht weg.
ਸਾਧੂ ਕੇ ਪੂਰਨ ਉਪਦੇਸੇ ॥ Die Angst von Kommen-und-Gehen geht zu Ende.
ਭਉ ਚੂਕਾ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਬਸੇ ॥ Man verliert die Furcht und man wohnt im Frieden.
ਸਗਲ ਬਿਆਧਿ ਮਨ ਤੇ ਖੈ ਨਸੇ ॥ Alle Krankheiten verschwinden: man vergisst sie genau.
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਨਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ Der Herr schenkt Seine Gnade an Seinem Dienern,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥ Dann sinnt man über den Namen in der Gesellschaft der.
ਥਿਤਿ ਪਾਈ ਚੂਕੇ ਭ੍ਰਮ ਗਵਨ ॥ Wenn man die Lobgesänge des Herrn hört.
ਸੁਨਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਨ ॥੭॥ Verliert man der Zweifel und man gewinnt das Gleichgewicht. (7)
ਨਿਰਗੁਨੁ ਆਪਿ ਸਰਗੁਨੁ ਭੀ ਓਹੀ ॥ Der Herr ist außen der Maya. aber Er ist auch offenbar.
ਕਲਾ ਧਾਰਿ ਜਿਨਿ ਸਗਲੀ ਮੋਹੀ ॥ Durch Seine Macht, hat Er die Welt geschaffen.
ਅਪਨੇ ਚਰਿਤ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਬਨਾਏ ॥ Der Herr selbst stelle Sein Schauspiel aus.
ਅਪੁਨੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਪਾਏ ॥ Der Herr allein kennt Seinen eigenen Schatz.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ Außer Ihm gibt es keinen anderen.
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ Der einzige Herr ist überall und Er beeilt alles
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਰਵਿਆ ਰੂਪ ਰੰਗ ॥ Wie Netz und Querfäden ist der Herr in allen Dienstaltern und Farben.
ਭਏ ਪ੍ਰਗਾਸ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗ ॥ Er macht Sich uns sichtbar in der Gesellschaft der.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top