Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 279

Page 279

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਇਆ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ Man gibt sich niemals zufrieden” und man bemüht sich immer, um mehr zu erwerben.
ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਕਰੈ ॥ Man schwelgt stets in der Heiterkeit,
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰੈ ॥ Aber man gibt sich nicht zufrieden”, und man befindet sich ausgelaugt.
ਬਿਨਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀ ਕੋਊ ਰਾਜੈ ॥ Ohne Zufriedenheit gewinnt man nicht die Ruhe.
ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਜੈ ॥ Alle Taten sind nutzlos, wie die Vergänglichen, was man im Traum sieht.
ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Man gewinnt die Ruhe, den Frieden, durch die Liebe des Namens.
ਬਡਭਾਗੀ ਕਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Selten ist der Mensch, der glücklich den Namen erhält.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ Der Herr erschafft alles, Er ist die ursprüngliche Sache.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥੫॥ So, Nanak, sinne immer über den Herrn! (5)
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ Der Herr selbst treibt alles; Er selbst ist die ursprüngliche Sache.
ਇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਕਹਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Man soll erkennen, dass der Mensch so schwach und ohne Macht ist.
ਜੈਸੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥ Man wird das, was der Herr will.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ Der Herr existiert bei Ihm selbst, niemand ist Ihm gleich.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ॥ Wenn der Herr etwas erledigt, entspricht dies Seinem Willen.
ਸਭ ਤੇ ਦੂਰਿ ਸਭਹੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ Der Herr ist sehr fern- zugleich in der Nähe.
ਬੂਝੈ ਦੇਖੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥ Der Herr könnte alles, sieht alles und spricht Recht.
ਆਪਹਿ ਏਕ ਆਪਹਿ ਅਨੇਕ ॥ Der Herr ist einzig- zugleich unzählbar.
ਮਰੈ ਨ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ Er ist auβerhalb des Todes und ewig; Er erleidet das Kommen-und-Gehen nicht.
ਨਾਨਕ ਸਦ ਹੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੬॥ Nanak, der Herr ist in allem und immerzu durchdrungen. (6)
ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਸਮਝੈ ਆਪਿ ॥ Der Herr selbst unterrichtet, er belebt alles.
ਆਪੇ ਰਚਿਆ ਸਭ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥ Der Herr selbst hat das Weltall geschaffen,
ਆਪਿ ਕੀਨੋ ਆਪਨ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥ Alles gehört Ihm, Er ist der Schöpfer.
ਸਭੁ ਕਛੁ ਉਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ Nichts kommt ohne seinen Willen,
ਉਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਕਹਹੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ Er ist alles, Er ist überall anwesend.
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਏਕੈ ਸੋਇ ॥ Er selbst ist der Schauspieler von seinem Spiel.
ਅਪੁਨੇ ਚਲਿਤ ਆਪਿ ਕਰਣੈਹਾਰ ॥ Der Herr treibt soviele Rollen und Er freut sich darüber.
ਕਉਤਕ ਕਰੈ ਰੰਗ ਆਪਾਰ ॥ Alle Geister sind innen in Ihm und
ਮਨ ਮਹਿ ਆਪਿ ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਾਹਿ ॥ Er ist in allen Geistern (Seelen) vorhanden.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੭॥ Nanak, niemand kann Ihn einschätzen. (7)
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ॥ Wahr und ewig ist der Herr.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਖਿਆਨੀ ॥ Aber selten ist der Mensch, der die Wahrheit sagt, durch die Gnade des Herrn.
ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਭੁ ਕੀਨਾ ॥ Wahr und ewig ist der Herr; Er hat alles geschaffen.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਨੈ ਬਿਰਲੈ ਚੀਨਾ ॥ Aber mitten unter Millionen selten ist der Mensch, der den Herrn erkennt.
ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਾ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ॥ Wie schön und gutaussehend ist Deine Gestalt, O Herr!
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ॥ Wahrhaftig bist du schön, o Transzendenter Herr, du bist ohne gleichen!
ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥ Rein und untadelig ist Deine Lehre.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁਨੀ ਸ੍ਰਵਨ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਣੀ ॥ Irgendeiner, der Dein Wort vorträgt und dem zuhört,
ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ॥ Wird rein und untadelig.
ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮॥੧੨॥ Nanak, mit Liebe in deinem Herzen, trage den Namen vor! [8-12]
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਸੰਤ ਸਰਨਿ ਜੋ ਜਨੁ ਪਰੈ ਸੋ ਜਨੁ ਉਧਰਨਹਾਰ ॥ Wer die Zuflucht der sucht, gewinnt die Rettung.
ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੧॥ Wer in der Verleumdung der dagegen schwelgt, folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen. (1)
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadi
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥ Wenn man die verleumdet. erleidet man die Verengerung von seinem Aufenthalt.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥ Wenn man die verleumdet, entkommt man nicht dem Yama,
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ Wenn man die verleumdet, verliert mar Ruhe und Frieden,
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥ Wenn man die verleumdet, fällt man in die Hölle,
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥ Wenn man die verleumdet, verwirrt sich der Intellekt,
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥ Wenn man die verleumdet, verliert man die Ehre.
ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥ Niemand kann den retten, der von verdammt ist.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥ Hassenswert ist der Ort (das Herz), wo man die verleumdet.
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥ Aber wenn man von gesegnet ist,
ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥ Gewinnt selbst ein Verleumder seine Rettung in der Gesellschaft der . (1)
ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥ Wenn man die verleumdet, erleidet man die Verunzierung von seinem Gesicht,
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥ Wenn man die verleumdet, kräht man wie eine Krähe,
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥ Wenn man die verleumdet, kommt man auf die Welt als eine Schlange,
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥ Wenn man die verleumdet, wird man zum Tier, selbst zum Wurm,
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥ Wenn man die verleumdet, verfällt man in Wünsche,
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥ Wenn man die verleumdet, verliert man. seinen Ruhm,
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ Wenn man die verleumdet, wird man zum Geringsten.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥ Es gibt keine Zuflucht für den Verleumder
ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥ Auch, wenn es ihm gefällt.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top