Page 251
ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
Nanak, ohne den Namen wird alles zum Staub. (1)
ਪਵੜੀ ॥
Pauri
ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
Selig ist der Staub, der unter den Lotus-Füßen Deiner Diener ist, o Herr.
ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
Selig sind die, die sich nach diesem Staub sehnen.
ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
Sie suchen nicht den Reichtum; Paradies ist nicht: ihr Verlangen.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
Sie sind in die Liebe von dem Geliebtem vernarrt, sie verlangen nur den Staub unter den Lotus-Füßen der Heiligen.
ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥
Wie können die Sachen der Welt sie beeinflussen?
ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
Weil sie den Herrn nicht verlassen, und sie verbinden sich niemals mit dem Maya.
ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
Derjenige, dessen Herz mit dem Namen gesegnet: ist, von dem Herrn,
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
Nanak, der ist der wahre Weise, er ist ja sogar der vollkommene Gebieter. (4)
ਸਲੋਕ ॥
Shaloka
ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
Religiöse Gewänder, Wissen Heit, Härte, Eigensinnigkeit, Nichts bringt uns in die Nähe des Herrn.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
Nanak, wer die Gnade des Herrn erhält, der ist der wahre Anhänger und Weise. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
Man gewinnt nicht die Klugheit,
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
Weder durch Prahlerei, noch durch den Weg in Shastras beschrieben
ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
Er allein ist Weise, der den Namen in seinem Geist einbettet.
ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
PrahlFrei gewinnt keine Werte,
ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
Der Weise führt sich nach dem Willen des Herrn auf.
ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
Für ihn sind gleich das Leid und der Komfort.
ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Er sinnt durch den Guru über die Essenz des Herrn.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
Nanak, er erhält die Gnade des Herrn. (5)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
Derjenige, der auf die Welt kommt, aber die Realität nicht begreift, Führt sich wie ein Tier auf.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
Nanak, er allein, dessen Schicksal so geschrieben sei, begreift durch den Guru die Realität. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
Der Zweck des menschlichen Lebens ist die Meditation über den Herrn,
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
Aber sobald man auf die Welt kommt, wird man von dem Maya verlockt.
ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
In Gebärmutter, mit dem Kopf nach unten, wird man bußfertig.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
Mit jedem Atemzug erinnert man sich an den Herrn.
ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
Hier verwickelt man sich in darin, was man verlassen wird,
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
Man vergißt den wohltätigen Herrn.
ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
Derjenige, der die Gnade des Herrn erhält.
ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
Vergißt den Herrn nicht, weder hier noch in der anderen Welt. (6)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
Man kommt auf die Welt und reist auch nach dem Willen des Herrn ab. Nichts ist außerhalb Seines Willens vorhanden.
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
Nur derjenige allein entkommt dem Kommen-und-Gehen, Der den Herrn in seinem Geist einbettet.
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
Man komm mehrfach auf die Welt.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
Verlockt von der süßen Verbindung mit dem Maya folgt man dem Kreislauf von Kommen-und- Gehen.
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
Durch seine drei Qualitäten macht die Maya den Menschen zum Sklaven.
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
Sie hat seine Liebe in Jedem Herzen gestellt.
ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
O mein Freund, sage mir von dem Mittel,
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
um den gefährlichen Ozean zu überqueren!
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Derjenige, der sich mit der Gesellschaft der Heiligen anschließt,
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
Wird niemals von dem Maya berührt. (7)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
Der Herr selbst macht uns fähig, die guten und schlechten Taten zu vollbringen.
ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
Der Herr selbst macht uns fähig, die guten und schlechten Taten zu vollbringen.
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
Der Einzige leitet uns die Taten zu unternehmen.
ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
Er selbst stellt die Schau von guten und schlechten Taten zusammen.
ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
Man verhält sich so, wie Er es will.
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
Niemand kann die Grenzen des Herrn kennenlernen.
ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
Es geschieht immer das, was Er will.
ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
Das ganze Spiel (der Welt) kommt von Ihm.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
Nanak, Er allein rettet die Welt. (8)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
Man beschäftigt sich mit geringem Vergnügen und Zeitvertreib. Dennoch ist alles so vergänglich wie die Farbe von einer Blume.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
Nanak, suche die Zuflucht des Herrn, um dich von dem ‘Ich’ zu befreien! (1)