Page 252
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥
ray man bin har jah rachahu tah tah banDhan paahi.
O mein Geist, außer der Liebe des Herrn ist alles nicht nur Verwirrung.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥
jih biDh kathoo na chhootee-ai saakat tay-oo kamaahi.
Der Egoist beschäftigt sich mit denselben Taten, die seine Rettung verhindern.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥
ha-o ha-o kartay karam rat taa ko bhaar afaar.
Er beschäftigt sich mit den Riten und er gibt sie an; dies ist eine schwere Last.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥
pareet nahee ja-o naam si-o ta-o ay-oo karam bikaar.
In Abwesenheit der Liebe des Namens werden die Riten zu einer Quelle von Sünden.
ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥
baaDhay jam kee jayvree meethee maa-i-aa rang.
Verlockt von der Verbindung mit dem Maya findet sich man von der Schlinge des Yamas gefesselt.
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥
bharam kay mohay nah bujheh so parabh sadhoo sang.
Verwirrt von dem Zweifel befreit man sich nicht; der Herr ist immer in der Nähe.
ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥
laykhai ganat na chhootee-ai kaachee bheet na suDh.
Bei sich selbst kann man die Rettung nicht gewinnen, Genauso kann man eine Mauer aus Strohhalm richte waschen.
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥
jisahi bujhaa-ay naankaa tih gurmukh nirmal buDh. ||9||
Wem der Herr das Verständnis durch den Guru gewährt, Der reinigt sich, selbst den Geist und den Intellekt. (9)
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shaloka
ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
tootay banDhan jaas kay ho-aa saaDhoo sang.
Derjenige, dessen Fesseln (von Maya) brechen, erreicht die Gesellschaft der Heiligen.
ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
jo raatay rang ayk kai naanak goorhaa rang. ||1||
Nanak, wer sich mit der Liebe des Ewigen trankt, der gewinnt einen dauernden Farbton. (1)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥
raaraa rangahu i-aa man apnaa.
Laß dein Herz mit der Farbe von Liebe des Her ertönen!
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
har har naam japahu jap rasnaa.
Rezitiere mit deiner Zunge den Namen des Herrn!
ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥
ray ray dargeh kahai na ko-oo.
Dann wird niemand schlechte Worte gegen dir am göttlichen Hofe äußern.
ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥
aa-o baith aadar subh day-oo.
Und du wirst einen höchsten Rang einnehmen werden.
ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥
u-aa mahlee paavahi too baasaa.
Wirklich wirst du einen Platz im Hofe des Herrn erhalten.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
janam maran nah ho-ay binaasaa.
Dein Kreis von Kommen-und-Gehen geht zu Ende.
ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥
mastak karam likhi-o Dhur jaa kai.
Derjenige, auf dessen Stirn die Gnadc des Herrn geschrieben ist,
ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥
har sampai naanak ghar taa kai. ||10||
Kommt, Nanak, in seinem Hause der Schatz des Namens. (10)
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shaloka
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥
laalach jhooth bikaar moh bi-aapat moorhay anDh.
Gier, Unwahrheit, Sünden und Bindung plagen den unwissenden Blinden.
ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥
laag paray durganDh si-o naanak maa-i-aa banDh. ||1||
Nanak, gefesselt von Maya, verbindet man sich mit dem Schmutz (der Sünden). (1)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥
lalaa lapat bikhai ras raatay.
Betrunken von dem Liebestrank der Maya gibt man sich das geringe Vergnügen
ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
ahaN-buDh maa-i-aa mad maatay.
und man gibt damit an.
ਇਆ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਨਾ ॥
i-aa maa-i-aa meh janmeh marnaa.
Umgeben von dem Maya kommt man auf die Welt und stirbt immer wieder.
ਜਿਉ ਜਿਉ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਉ ਕਰਨਾ ॥
ji-o ji-o hukam tivai ti-o karnaa.
So ist der Wille des Herrn.
ਕੋਊ ਊਨ ਨ ਕੋਊ ਪੂਰਾ ॥
ko-oo oon na ko-oo pooraa.
Bei sich selbst ist man weder vollkommen noch Perfekt,
ਕੋਊ ਸੁਘਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮੂਰਾ ॥
ko-oo sughar na ko-oo mooraa.
Und keiner ist weder ein Weiser noch ein Unwissender.
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
jit jit laavhu tit tit lagnaa.
Man widmet sich dem, was der Herr will,
ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਅਲਿਪਨਾ ॥੧੧॥
naanak thaakur sadaa alipanaa. ||11||
Nanak, der Herr ist immer außerhalb der Bindung, (11)
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shaloka
ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ॥
laal gupaal gobind parabh gahir gambheer athaah.
Der Geliebte, Gebieter der Erde, ist tief, unermesslich,
ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਵਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੧॥
doosar naahee avar ko naanak bayparvaah. ||1||
Niemand ist ihm gleich, er ist ohne Kummer. (1)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਲਲਾ ਤਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਕੋਊ ॥
lalaa taa kai lavai na ko-oo.
Niemand ist dem Herrn gleich,
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਵਰ ਨਹ ਹੋਊ ॥
aykeh aap avar nah ho-oo.
Es gibt nur den Einzigen, niemand anderen.
ਹੋਵਨਹਾਰੁ ਹੋਤ ਸਦ ਆਇਆ ॥
hovanhaar hot sad aa-i-aa.
Er ist ewig; Er war, Er ist und Er wird immerzu bleiben.
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਇਆ ॥
u-aa kaa ant na kaahoo paa-i-aa.
Niemand hat seine Grenzen gefunden.
ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਮਹਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨੇ ॥
keet hasat meh poor samaanay.
Er bewohnt die Ameise-zugleich den Elefanten.
ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਰਖ ਸਭ ਠਾਊ ਜਾਨੇ ॥
pargat purakh sabh thaa-oo jaanay.
Er macht sich überall sichtbar; jeder kennt es.
ਜਾ ਕਉ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਪਨਾ ॥
jaa ka-o deeno har ras apnaa.
Wem der Herr den Geschmack von seiner Liebe schenkt,
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਹ ਜਪਨਾ ॥੧੨॥
naanak gurmukh har har tih japnaa. ||12||
Der, Nanak, trägt den Namen des Herrn vor. (12)
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shaloka
ਆਤਮ ਰਸੁ ਜਿਹ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰੰਗ ਸਹਜੇ ਮਾਣੁ ॥
aatam ras jih jaani-aa har rang sehjay maan.
Wer den Geschmack der Ambrosia des Herrn erkernt, Der genießt unmerklich die Glückseligkeit des Herrn.
ਨਾਨਕ ਧਨਿ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਜਨ ਆਏ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੧॥
naanak Dhan Dhan Dhan jan aa-ay tay parvaan. ||1||
Selig ist solch ein Diener, seine Ankunft auf die Welt ist annehmbar. (1)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਆਇਆ ਸਫਲ ਤਾਹੂ ਕੋ ਗਨੀਐ ॥
aa-i-aa safal taahoo ko ganee-ai.
Fruchtbar ist die Ankunft von jemandem.
ਜਾਸੁ ਰਸਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਨੀਐ ॥
jaas rasan har har jas bhanee-ai.
Dessen Zunge das Lob des Herrn rezitiert.
ਆਇ ਬਸਹਿ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥
aa-ay baseh saaDhoo kai sangay.
Er bleibt in der Gesellschaft von dem Guru-dem Weisen.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗੇ ॥
an-din naam Dhi-aavahi rangay.
Erfüllt von der Liebe rezitiert er immer den Namen
ਆਵਤ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥
aavat so jan naameh raataa.
Fruchtbar und nützlich ist die Geburt von dem, der sich von dem Namen tränkt.
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਬਿਧਾਤਾ ॥
jaa ka-o da-i-aa ma-i-aa biDhaataa.
Wer die Gnade und das Mitleid von dem Herrn Schöpfer erhält,
ਏਕਹਿ ਆਵਨ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਇਆ ॥
aykeh aavan fir jon na aa-i-aa.
Der kommt nur einmal auf die Welt, und geht nicht wieder in die Gebärmutter zurück.,
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੩॥
naanak har kai daras samaa-i-aa. ||13||
Nanak, solch ein Mensch löst sich in der Gegenwart des Herrn auf. (13)
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shaloka
ਯਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਬਿਨਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
yaas japat man ho-ay anand binsai doojaa bhaa-o.
Rezitieren von Seinem Namen bringt die Glückseligkeit, Es erlaubt uns sich von der Liebe der Maya zu befreien,
ਦੂਖ ਦਰਦ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧॥
dookh darad tarisnaa bujhai naanak naam samaa-o. ||1||
Nanak, sinne über Ihn und löse dich in seinem Namen auf! (1)