Page 227
ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥
Das 'Ich' macht den Menschen zum Sklaven, und man folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gchen.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥
Nanak, wer über den Herrn nachdenkt, der erhält den Frieden.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauri M. 1
ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
Erstens Brahma selbst leidet unter den Tod.
ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Er trat in den Lotos ein, durchsuchte die anderen Welten, aber er fand die Grenzen nicht.
ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥
Er gehorchte zum Willen des Herrn nicht, und er befand sich verwirrt.
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥
Wer auf die Welt kommt, der erleidet den Tod.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aber ich bin gerettet, weil ich über das Wort des Gurus meditiert habe.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥
Alle Götter und Göttinnen werden von dem Maya verlockt,
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
Ohne den Dienst des Gurus kann man dem Tod nicht entkommen.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥
Der Herr allein ist ewig, Er ist unsagbar, geheimnisvoll.
ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥
Chefs, Könige, Kaiser: niemand wird ewig leben.
ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥
Wenn man den Herrn vergißt, erleidet man die Qual von Yama.
ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥
Sein Name ist meine Unterstützung, ich bleibe in Seinem Willen.
ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥
Führer, Könige: niemand hat eine ständige Wohnung, sie werden abreisen.
ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥
Die Wohlhabenden sammeln das Geld, aber sie erleiden auch den Tod.
ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥
O Herr, gewähre mir den Reichtum von Ambrosia des Namens.
ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥
Leute, Chefs, Führer, Gebieter,
ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥
Leute, Chefs, Führer, Gebieter, Niemand unter ihnen sieht ständig aus.
ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥
Der unvermeidliche Tod schlägt alle Falschen tat.
ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
Der Herr allein ist ewig, ständig, Er ist der einzige Purusha.
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥
Wer die Erschaffung erzeugt hat, der vernichtet sie auch.
ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥
Wenn man den Herrn, durch den Guru, erkennt, erhält man die Ehre.
ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥
Qazis, Sheikhs und die anderen die Kleider von Fakir tragen, täuschen vor,
ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥
Daß sie groß seien, aber sie leiden unter Qualen des 'Ichs'.
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥
Ohne Stütze des Gurus kann man dem Tod nicht entkommen.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥ ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥
Man wird, wegen den Augenund der Zunge, in Falle fallen.Der Tod plagt, wenn man die verlockende Rede hört.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥
Ohne Wort täuscht man sich, Tag und Nacht,Wenn der Herr unseren Geist bewohnt, wenn man über den Namen meditiert,
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
Kann der Yama uns nicht berühren, und man singt dann die Lobgesänge des Herrn.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥
Nanak, man vereinigt sich mit dem Wort, durch den Guru.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauri M. 1
ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥
Der Anhänger des Gurus singt stets die Wahrheit; es gibt da keinen Zweifel.
ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥
Er folgt dem Willen des Herrn.
ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥
Er verbindet sich nicht mit dem Maya, er genießt die Stütze des Herrn.
ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥
Wahrheit ist seine Wohnung, Yama berührt ihn nicht.
ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Egoist leidet unter Kummer und Bindung, Er folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen.
ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥
Trinke die Ambrosia von Namen, und träge die Werte des Unaussprechlichen!
ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥
Derart kann man das Gleichgewicht erreichen, und man erkennt sich.
ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥
Erfüllt von der Essenz des Herrn gewinnt man den Frieden.
ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥
Wenn man dem Weg des Gurus folgt, beherrscht man den Geist. und man stolpert nicht.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥
Durch die Klugheit des Gurus bleibt man in Gleichgewicht und man singt das Lob des Herrn.
ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥
Man trinkt die Ambrosia, man sucht die Wahrheit und man findet sie.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥
Wenn man den wahren Guru trifft, erhält man seinen Rat,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥
Man opfert seinen Körper und seine Seele (dem Guru), und man durchsucht sein eignes Herz.
ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥
Dann kennt man den Wert (die Essenz) des Herrn, und man erkennt sich selbst auch.
ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥
Der Name des Makellosen ist die tatsächliche Nahrung.
ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Die Anhänger, die Schwäne, kosten diese Nahrung und sie sehen das Licht von Herrn.
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥
Dann sehen sie irgendwo ein, erkennen sie nur den ewigen Purusha.
ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥
Wer mit den guten Taten sich beschäftigt, verbindet sich mit dem Maya nicht.
ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥
Wer den Dienst von den Lotus-Füßen des Gurus ausübt, Der gewinnt den höchsten Zustand.
ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥
Sein Geist beruhigt sich und seine Verwirrung geht zu Ende.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥
Wer hat seine Rettung nicht erhalten, auf diese Weise?
ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥
Das Lob des Herrn rettet uns alle, die Weisen und die Anhänger.