Page 148
ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥
kab chand an kab ak daal kab uchee pareet.
Einmal sitzt er auf dem Baum von Santal, einmal setzt er sich auf einen Ak.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥੨॥
naanak hukam chalaa-ee-ai saahib lagee reet. ||2||
Manches Mal fliegt er gern im Himmel.Nanak, der Herr leitet alle wegen Seinem Willen zu bewegen: das ist Seine Natur.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
kaytay kaheh vakhaan kahi kahi jaavn aa.
Soviel Menschen, wirklich unzählbar, beschreiben den Herrn und dann abreisen,
ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥
vayd kaheh vakhi-aan ant na paavnaa.
Die Veden beschreiben und erklären, aber der Herr ist grenzenlos.
ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥
parhi-ai naahee bhayd bujhi-ai paavnaa.
Das Lesen der Bücher bringt nicht den Herrn zum Vorschein.
ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥
khat darsan kai bhaykh kisai sach samavna.
Dennoch erkennt man den Herrn durch das göttliche Verständnis.Nach den Shastras gibt es sechs Wege, Aber niemand kann sich mit dem Wahren verbinden, durch ihre äußere Erscheinung.
ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
sachaa purakh alakh sabad suhaavanaa.
Der Ewige, der Punusha, ist unaussprechlich, Seine Schönheit zeigt sich durch das Wort.
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥
mannay naa-o bisankh dargeh paavnaa.
Derjenige, der an den Namen glaubt, erreicht den Heiligen Hofe des Grenzenlosen.
ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥
khaalak ka-o aadays dhaadhee gaavnaa.
Ich bin nur Sein Troubadour, ich huldige den Herrn.
ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥੨੧॥
naanak jug jug ayk man vasaavnaa. ||21||
Nanak, der Herr ist ewig und einzig,Er ist derselbe während jedes Alters.Bette Ihn in deinem Geist ein.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
salok mehlaa 2.
Shaloka M. 2
ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆ ਨਾਗੀ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
mantree ho-ay athoohi-aa naagee lagai jaa-ay.
Wenn jemand fähig wäre, nur die Skorpione zu bezaubern,
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣੈ ਦੇ ਕੂਚਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ॥
aapan hathee aapnai day koochaa aapay laa-ay.
Aber sucht er die Schlangen zu verzaubern,Wird er selbst erleiden.
ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਧੁਰਿ ਖਸਮ ਕਾ ਅਤੀ ਹੂ ਧਕਾ ਖਾਇ ॥
hukam pa-i-aa Dhur khasam kaa atee hoo Dhakaa khaa-ay.
Er erleidet das Umkehren seines Schicksals, solch ein ist der Wille des Herrn.
ਗੁਰਮੁਖ ਸਿਉ ਮਨਮੁਖੁ ਅੜੈ ਡੁਬੈ ਹਕਿ ਨਿਆਇ ॥
gurmukh si-o manmukh arhai dubai hak ni-aa-ay.
Wenn ein Egoist gegen einen Heiligen streitet, wird er verurteilt.So ist die wahre Gerechtigkeit.
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਆਪੇ ਖਸਮੁ ਵੇਖੈ ਕਰਿ ਵਿਉਪਾਇ ॥
duhaa siri-aa aapay khasam vaykhai kar vi-upaa-ay.
Der Herr selbst ist der Richter, Er selbst überdenkt und urteilt.
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸਹਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥
naanak ayvai jaanee-ai sabh kichh tiseh rajaa-ay. ||1||
Nanak, rechne doch gut, alles Geschichte nach Seinem Willen.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
M.2
ਨਾਨਕ ਪਰਖੇ ਆਪ ਕਉ ਤਾ ਪਾਰਖੁ ਜਾਣੁ ॥
naanak parkhay aap ka-o taa paarakh jaan.
Nanak, derjenige, der selbst zur Prüfung bringt, ist der wahre Richter,
ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
rog daaroo dovai bujhai taa vaid sujaan.
Derjenige, der die Krankheit versteht, zugleich das Medikament, ist der wahre Arzt.
ਵਾਟ ਨ ਕਰਈ ਮਾਮਲਾ ਜਾਣੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥
vaat na kar-ee maamlaa jaanai mihmaan.
Solch ein Reisender mischt nicht bei anderen ein,Und er verhält sich nur wie ein Gast.
ਮੂਲੁ ਜਾਣਿ ਗਲਾ ਕਰੇ ਹਾਣਿ ਲਾਏ ਹਾਣੁ ॥
mool jaan galaa karay haan laa-ay haan.
Er versteht die Essenz und sagt davon zu seinen Mitmenschen.
ਲਬਿ ਨ ਚਲਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸੋ ਵਿਸਟੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
lab na chal-ee sach rahai so visat parvaan.
Er ist niemals von der Gier verführt, sein Weg ist der von Wahrheit.
ਸਰੁ ਸੰਧੇ ਆਗਾਸ ਕਉ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਬਾਣੁ ॥
sar sanDhay aagaas ka-o ki-o pahuchai baan.
Solch ein Vermittler ist angenehmbar.Wenn jemand im Himmel Pfeile schießt.
ਅਗੈ ਓਹੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਵਾਹੇਦੜੁ ਜਾਣੁ ॥੨॥
agai oh agamm hai vaahaydarh jaan. ||2||
Wie kann er sein Ziel treffen?O Bogenschütze, rechne mal, der Himmel ist sehr in der Ferne.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥
naaree purakh pi-aar paraym seegaaree-aa.
Die Braut hat den Gatten sehr gern, sie macht sich schöner mit Seiner Liebe.
ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥
karan bhagat din raat na rahnee vaaree-aa.
Sie denkt immer über ihn nach, und sie hält sich nicht von Seiner Verehrung ab.
ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥
mehlaa manjh nivaas sabad savaaree-aa.
Seine Wohnung ist im Palast des Herrn, das Wort ist seine Zierde.
ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥
sach kahan ardaas say vaychaaree-aa.
Sie ist bescheiden und herzlich ist ihr Gebet.
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥
sohan khasmai paas hukam siDhaaree-aa.
Sie sieht so schön bei seinem Gatten aus, sie befolgt den Willen des Herrn.
ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥
sakhee kahan ardaas manhu pi-aaree-aa.
Sie spricht seine Gebete in der Gesellschaft seiner Freundinnen.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥
bin naavai Dharig vaas fit so jeevi-aa.
Ohne Namen ist das Leben scheußlich.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥੨੨॥
sabad savaaree-aas amrit peevi-aa. ||22||
Wirklich hassenswert ist das Leben von denen, die ohne Namen sind.Das Wort ist seine Zierde und sie trinkt die Ambrosia.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shaloka M. 1
ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥
maaroo meehi na taripti-aa agee lahai na bhukh.
Die Wüste sättigt nicht von dem Regen,Das Feuer hat niemals genug Holz.
ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥
raajaa raaj na taripti-aa saa-ir bharay kisuk.
Ein König ist nicht von seinem Herrschaftsgebiet befriedigt.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥੧॥
naanak sachay naam kee kaytee puchhaa puchh. ||1||
Der Ozean ist nicht von der Trockenheit getroffen.Nanak sagt: " Ich habe so viel Durst für den Namen, kann ich nicht erklären.”
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
M.2
ਨਿਹਫਲੰ ਤਸਿ ਜਨਮਸਿ ਜਾਵਤੁ ਬ੍ਰਹਮ ਨ ਬਿੰਦਤੇ ॥
nihfalaN tas janmas jaavat barahm na bindtay.
Nutzlos ist das Leben, solange man den Herrn nicht versteht.
ਸਾਗਰੰ ਸੰਸਾਰਸਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰਹਿ ਕੇ ॥
saagraN sansaaras gur parsaadee tareh kay.
Das Leben ist ein Ozean, man überquert es nur durch die Gnade des Gurus.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰਿ ॥
karan kaaran samrath hai kaho naanak beechaar.
Der Herr ist allmächtig, Nanak hat diese Wahrheit erkannt.
ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਖੀ ਧਾਰਿ ॥੨॥
kaaran kartay vas hai jin kal rakhee Dhaar. ||2||
Die Schöpfung ist in der Gewalt des Herrn,Er unterstützt die Schöpfung durch Seine Macht.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥
khasmai kai darbaar dhaadhee vasi-aa.
Der Troubadour (des Herrn) wohnt in dem göttlichen Hofe.
ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥
sachaa khasam kalaan kamal vigsi-aa.
Wenn er die Lobgesänge des Herrn singt, blüht sein Lotus-Herz auf.
ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥
khasmahu pooraa paa-ay manhu rehsi-aa.
Er versteht den perfekten Herrn, und sein Herz ist in Ruhe (Freude).
ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥
dusman kadhay maar sajan sarsi-aa.
Seine Feinde sind vertrieben, solche Freunde sind glücklich.
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥
sachaa satgur sayvan sachaa maarag dasi-aa.
Derjenige, der dem wahren Guru dient, findet den Weg,