Page 147
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥
Begnadigt mit dem Namen stößt man auf kein Hindernis, auf dem Weg,
ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥
Hör dem Wort genau zu, verstehe und rezitiere den wahren Namen,Auf diese Weise befindet man sich in der Gegenwart des Herrn.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1
ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥
Wenn ich mich von dem Feuer bekleidete,
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥
Wenn ich alle Schmerzen als Wasser trinken könnte,
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥
Wenn ich die Erde und den Himmel gegen ein Stück wiegen könnte,
ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥
Wenn ich so groß würde, daß ich nirgends mich einschließen könnte,
ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥
Wenn die ganze Welt meinen Willen befolgte,Wenn ich so viel Kraft hätte, daß ich alles erledigen könnte und jeder mir folgte,
ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥
Dennoch alles das ist nutzlos,Die Geschenke des Herrn sind so groβ wie Er,
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥
Der Herr gewährt seine Geschenke seinem Willen nach.Nanak, derjenige, der von ihm begnadet ist, bekommt den Ruhm von Namen.
ਮਃ ੨ ॥
M. 2
ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ ਸੁਨਣਿ ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥
Die Zunge sättigt sich nicht durch Sprache,Die Ohren sättigen sich nicht von Hören,
ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥
Die Augen sättigen sich nicht von Sehen,Jedes Sinnesorgan sucht sein eigenes Vergnügen,
ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਗਲੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
Die bloße Sprache beseitigt nicht den Hunger.
ਨਾਨਕ ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥
Nanak, ein Hungriger findet die Sättigung nur, wenn er die Lobgesänge des Herrn singt,Dann löst er sich im Wahren auf.
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥
Außer der Liebe des Herrn, ist alles nur Falschheit,
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥
Außer der Liebe des Herrn, sind Falsche gefesselt und vertrieben von dem Yama.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥
Außer der Liebe des Herrn, geht der Körper zu Staub zurück.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥
Außer der Liebe des Herrn, machen die Nahrung und die Kleider die Gier zu zunehmen.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥
Außer der Liebe des Herrn, erreicht man nicht den Heiligen Hof.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
Mit der Anhänglichkeit an der falschen Gier, verliert man den Palast des Herrn.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥
Die ganze Welt ist betrügt von dem Maya,Und man folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen.
ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥
Innen hat der Körper das Feuer von Wünschen,Und er erlischt nur durch das Wort.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥
Nanak, der Guru ist der Baum von Zufrieden”,Der Glaube ist seine Blätter, er trägt das Obst von göttlicher Klugheit.
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥
Begossen mit der Liebe des Herrn, bleibt dieser Baum immer grün.
ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥
Das Obst reift wegen den guten Taten und wegen der Verehrung.Prachtvoll und heilig ist die Zunge, die dieses Obst kostet,Wirklich, dies ist das beste Geschenk.
ਮਃ ੧ ॥
M. 1
ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥
Der Guru ist wie ein Baum von Gold, seine Blätter sind wie Korallen, und seine Blume sind Juwelen und Perle.
ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥
Die Sprache des Gurus ist das Obst, die Rubine von diesem Baum,
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥
Denn der Guru erkennt in seinem Herzen den Herrn.Nanak, derjenige, auf dessen Stirn ist solch ein Schicksal beschrieben,
ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥
Denkt über die Lotus-Füße des Gurus nach,Dies ist besser als die Wallfahrt von achtundsechzig Heiligen Orten.
ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥
Grausamkeit, Verbindung mit Maya, Gier und Zorn: dies sind die vier Ströme von Feuer,
ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥
Der Mensch, der dahin eintritt, verbrennt sich,Nanak, man bekommt die Rettung durch die Gnade des Herrn.
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
Beherrsche dein "Ich", während du lebst, und du wirst nicht beklagen.
ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥
Irreal ist die Welt, aber viele verstehen es nicht.
ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥
Man liebt nicht die Wahrheit und man beschäftigt sich mit den Angelegenheiten der Welt.
ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥
Der Engel von Tod fliegt über unseren Kopf,
ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥
Der Engel von Tod fliegt über unseren Kopf,
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
Gemäß seinem Willen bettet man seine Liebe im Herzen ein.
ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥
Wenn die Dauer des Lebens kommt zu Ende,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥
Man kann sich nicht selbst für einen Augenblick verschieben.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1
ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥
Die Bitterkeit von wildem Flaschenkürbis, von Ak, Datura und Neem.
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥
Bewohnt den Geist und den Mund von denen, die über Dich nicht nachdenken, O Herr.
ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥
Nanak, wem kann man beklagen, dass die Menschen mit bösem Schicksal sich verschwenden.
ਮਃ ੧ ॥
M.1
ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥
Der Geist ist wie ein Vogel,Gemäß seinen Taten ist er einmal ehrwürdige, dann zeigt er sich scheußlich,