Page 149
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥
sachaa sabad beechaar kaal viDh-usi-aa.
Und durch die Meditation über den Namen befreit er sich von der Furcht des Todes.
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
dhaadhee kathay akath sabad savaari-aa.
Der Troubadour beschreibt den Unsagbaren, und das Wort wird seine Zierde.
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥
naanak gun geh raas har jee-o milay pi-aari-aa. ||23||
Nanak, er bewahrt das Kapital der Werte,Auf diese Weise begegnet er dem Herrn, seiner Liebe.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shaloka M. 1
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥
khati-ahu jammay khatay karan ta khati-aa vich paahi.
In Sünde kommt man auf die Welt, man begeht die Sünden, und befindet sich von den Sünden umgeben
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥
Dhotay mool na utreh jay sa-o Dhovan paahi.
Man kann nicht von seinen Sünden reinwaschen, selbst wenn man sich badet.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
naanak bakhsay bakhsee-ahi naahi ta paahee paahi. ||1||
Nanak, man erhält die Verzeihungdurch die Gnade des Herrn.Anderes wird das Leben zu einer Hölle,
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
M.1
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥
naanak bolan jhakh-naa dukh chhad mangee-ah sukh.
Nanak, man bittet um Komfort gegen Schmerzen,Aber diese Bitte ist nutzlos.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥
sukh dukh du-ay dar kaprhay pahirahi jaa
Die Freude und der Schmerz sind die zwei Kleider, die man am Tor des Herrn erhält.
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥
jithai bolan haaree-ai tithai changee chup. ||2||
Wenn Klagen nutzlos sei, soll man schweigen.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥
chaaray kundaa daykh andar bhaali-aa.
Ich habe den Herrn in der vier Richtungen gesucht,
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
sachai purakh alakh siraj nihaali-aa.
Dann habe ich Ihn in meinen Inneren gesucht,Da habe ich den Wahren erkannt, den unsichtbaren Schöpfer.
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥
ujharh bhulay raah gur vaykhaali-aa.
Ich war verwirrt, der Guru hat mir den Weg gezeigt.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
satgur sachay vaahu sach samaali-aa.
Ich begrüße den wahren Guru, durch ihn besinne ich über den Herrn.
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥
paa-i-aa ratan gharaahu deevaa baali-aa.
Der Guru erleuchtet die Lampe der göttlichen Klugheit,Und man findet das Juwel von Namen Zuhause.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥
sachai sabad salaahi sukhee-ay sach vaali-aa.
Diejenigen, die den Herrn lobpreisen, durch das Wort, bleiben immer in Freude,
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥
nidri-aa dar lag garab se gaali-aa.
Diejenigen, die Furcht von dem Herrn nicht haben, bleiben immer verängstigt,
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥
naavhu bhulaa jag firai baytaali-aa. ||24|
Und sie sind von ihrem "Ich" vernichtet.Die Welt vergisst den Namen und wandert in Irre, wie Teufel.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shaloka M. 3
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
bhai vich jammai bhai marai bhee bha-o man meh ho-ay.
In Angst kommt man auf die Welt, und man stirbt in Angst.Die Furcht bewohnt immer den Geist.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
naanak bhai vich jay marai sahilaa aa-i-aa so-ay. ||1||
Nanak, wenn jemand in der Furcht des Herrn stirbt,
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
M. 3
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥
bhai vin jeevai bahut bahut khusee-aa khusee kamaa-ay.
Derjenige, der außer der Ehrfurcht des Herrn lebt,Und erfreute sich an dem Vergnügen (der Welt), während den Jahren,
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
naanak bhai vin jay marai muhi kaalai uth jaa-ay. ||2||
Nanak, wenn er ohne Ehrfurcht des Herrn stirbt, ist sein Weggang ohne Ehre.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal ta sarDhaa pooree-ai.
Wenn der wahre Guru mitleidig ist, befindet man sich von dem Glauben erfüllt,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal na kabahooN jhooree-ai.
Wenn der wahre Guru mitleidig ist, beklagt man nicht danach.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa dukh na jaanee-ai.
Wenn der wahre Guru mitleidig.ist, leidet man nicht das Leid,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa har rang maanee-ai.
Wenn der wahre Guru mitleidig ist, genießt man die Liebe des Herrn,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa jam kaa dar kayhaa.
Wenn der wahre Guru mitleidig ist, hat man nicht die Furcht von Yama,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa sad hee sukh dayhaa.
Wenn der wahre Guru mitleidig ist, ist der Körper immer in Frieden,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
satgur ho-ay da-i-aal taa nav niDh paa-ee-ai.
Wenn der wahre Guru mitleidig sei, bekommt man die neun Schätze,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥
satgur ho-ay da-i-aal ta sach samaa-ee-ai. ||25||
Wenn der wahre Guru mitleidig sei, löst man in dem Ewigen auf.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shaloka M. 1
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥
sir khohaa-ay pee-ah malvaanee joothaa mang mang khaahee.
Sie lassen ihre Haare ausreißen, trinken schmutziges Wasser und betteln für den Überrest von anderen.
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥
fol fadeehat muhi lain bharhaasaa paanee daykh sagaahee.
Sie durchsuchen den Abfal und sie Misstrauen das saubere Wasser.
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥
bhaydaa vaagee sir khohaa-in bharee-an hath su-aahee.
Ihre Hände sind schmutzig mit Asche, und sie ausreißen ihre Haare, wie Schaf.
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥
maa-oo pee-oo kirat gavaa-in tabar rovan Dhaahee.
Sie verlassen den Weg ihrer Eltern, die immer davon beklagen.
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥
onaa pind na patal kiri-aa na deevaa mu-ay kithaa-oo paahee.
Zur Zeit ihres Todes opfert niemand den Reis, niemand erleuchtet die Lampe für sie.Niemand verrichtet die letztendlichen Riten für sie; wo werden sie sich befinden
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥
athsath tirath dayn na dho-ee barahman ann na khaahee.
Selbst die achtundsechzig Wallfahrtsorten bringen keine Hilfe,
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥
sadaa kucheel raheh din raatee mathai tikay naahee.
Und selbst der Brahmane essen nicht ihre Opfergaben.Ihre Stirn wird niemals gesalbt, sie bleiben schmutzig und unsauber.
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
jhundee paa-ay bahan nit marnai darh deebaan na jaahee.
Sie sammeln sich, wie eine Versammlung für eine Bestattung,
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥
lakee kaasay hathee fumman ago pichhee jaahee.
Sie sehen immer in Trauer ausUnd trotzdem erreichen sie nicht den wahren Hofe.
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥
naa o-ay jogee naa o-ay jangam naa o-ay kaajee muNlaa.
Sie tragen eine Schüssel beiseite, und einen Besen in die Hände.Sie marschieren in einer Reihe, einer hinter den anderen.Sie sind weder Yogi, noch Anhänger von Shiva, noch Qazi, noch Mullah.