Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 466

Page 466

ਸੂਖਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਕਾਇਆ ਕਾ ਆਕਾਰੁ ॥ அலக்ஷ்ய பிரபுவின் வடிவம் நுட்பமானது, அவர் பெயர் நிரஞ்சன், இந்த உலகம் அவரது உடல்
ਸਤੀਆ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਉਪਜੈ ਦੇਣੈ ਕੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥ தானம் செய்பவரின் மனதில் திருப்தி ஏற்பட்டு, செய்வதைப் பற்றி சிந்திக்கிறார்.
ਦੇ ਦੇ ਮੰਗਹਿ ਸਹਸਾ ਗੂਣਾ ਸੋਭ ਕਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥ கொடுக்கப்பட்ட தானத்தின் விளைவாக, அவர் இன்னும் ஆயிரக்கணக்கான மடங்கு அதிகமாகக் கேட்கிறார், மேலும் உலகம் தன்னைத் தொடர்ந்து போற்ற வேண்டும் என்று விரும்புகிறார்.
ਚੋਰਾ ਜਾਰਾ ਤੈ ਕੂੜਿਆਰਾ ਖਾਰਾਬਾ ਵੇਕਾਰ ॥ திருடர்கள், விபச்சாரிகள் மற்றும் தவறான நடத்தை கொண்ட பாவிகளும் அத்தகையவர்களே,
ਇਕਿ ਹੋਦਾ ਖਾਇ ਚਲਹਿ ਐਥਾਊ ਤਿਨਾ ਭਿ ਕਾਈ ਕਾਰ ॥ அவர்கள் எதை வைத்திருந்தாலும், தங்கள் செயல்களின் பலனை அனுபவித்துவிட்டு, அவர்கள் வெறுங்கையுடன் வெளியேறுகிறார்கள். அவர் ஏதாவது நல்ல செயல்களைச் செய்தாரா?"
ਜਲਿ ਥਲਿ ਜੀਆ ਪੁਰੀਆ ਲੋਆ ਆਕਾਰਾ ਆਕਾਰ ॥ கடல், பூமி, கடவுள்களின் உலகங்கள், சூரியன், சந்திரன் மற்றும் நட்சத்திரங்கள் நிறைந்த இந்த உலகில் எல்லையற்ற உயிரினங்கள் உள்ளன.
ਓਇ ਜਿ ਆਖਹਿ ਸੁ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਤਿਨਾ ਭਿ ਤੇਰੀ ਸਾਰ ॥ ஹே கடவுளே ! இந்த உயிரினங்கள் என்ன சொன்னாலும், அவற்றை நீங்கள் அறிவீர்கள். நீங்கள்தான் அவர்களைக் கவனித்துக்கொள்கிறீர்கள்.
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਾਲਾਹਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥ ஹே நானக்! பக்தர்கள் பரமாத்மாவை மகிமைப்படுத்தவும் துதிக்கவும் பசியுடன் இருக்கிறார்கள், அவர்களின் உண்மையான பெயரே அவர்களின் முக்கிய ஆதாரமாகும்.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣਵੰਤਿਆ ਪਾ ਛਾਰੁ ॥੧॥ நல்லொழுக்கமுள்ள புண்ணியவான்களின் கால் தூசியாக இருப்பதால், அவர்கள் இரவும், பகலும் ஆனந்தமாக வாழ்கிறார்கள்.
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா
ਮਿਟੀ ਮੁਸਲਮਾਨ ਕੀ ਪੇੜੈ ਪਈ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਿਆਰ ॥ ஒரு முஸ்லீம் இறந்தால், அவர் புதைக்கப்பட்டார் அவரது உடல் களிமண்ணாக மாறும், ஆனால் அந்த களிமண் குயவனுக்கு வரும்
ਘੜਿ ਭਾਂਡੇ ਇਟਾ ਕੀਆ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥ அவர் பாத்திரங்களையும், செங்கற்களையும் செய்கிறார், இந்த எரியும் களிமண் அலறுகிறது, கத்துகிறது.
ਜਲਿ ਜਲਿ ਰੋਵੈ ਬਪੁੜੀ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਵਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥ ஏழை மண் தீயில் அழுகிறது, எரியும் நிலக்கரி அதன் மீது விழுகிறது.
ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥ குருநானக் தேவ் ஜி கூறுகிறார், இந்த உலகத்தை உருவாக்கியவர் அதை எரிப்பதா அல்லது புதைப்பதா என்ற வித்தியாசம் தெரியும்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுடி
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ உண்மையான ஆசிரியர் இல்லாமல் எந்த மனிதனும் இறைவனை அடைய முடியாது,
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਆਪੁ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਪਰਗਟੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥ சத்குருவின் அந்தரங்கத்தில் இறைவன் தன்னை நிலைநிறுத்திக் கொண்டான், இந்த உண்மையை நான் அனைவருக்கும் நேரடியாகச் சொன்னேன்.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ உலக மாயையை இதயத்திலிருந்து துடைத்தவர்கள் சத்குருவைச் சந்தித்து முக்தியடைந்துள்ளனர்.
ਉਤਮੁ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥੬॥ உண்மையின் மீது மனதை நிலைநிறுத்தியவன் உலகிற்கு உயிர் கொடுப்பவனான இறைவனைக் கண்டான் என்பது சிறந்த சிந்தனை.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਹਉ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥ மனிதன் அகங்காரத்தில் உலகிற்கு வந்தான், அகங்காரத்தில் உலகை விட்டு வெளியேறினான்.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਜੰਮਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੁਆ ॥ அவன் அகங்காரத்தில் பிறந்து அகங்காரத்தில் இறந்துவிட்டான்.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਦਿਤਾ ਹਉ ਵਿਚਿ ਲਇਆ ॥ தன் அகங்காரத்தில் ஒருவரிடம் எதையோ கொடுத்துவிட்டு, தன் அகங்காரத்தில் ஒருவரிடம் இருந்து எதையோ எடுத்துக்கொண்டார்.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਖਟਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥ மனிதன் பணம் சம்பாதித்து விட்டான் என்ற ஆணவத்தில் தான் அதை இழந்தான் என்ற ஆணவத்தில் தான் இருந்தது.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿਆਰੁ ॥ அவனது அகங்காரத்தால் தான் அவன் உண்மையுள்ளவனாகவும் பொய்யனாகவும் மாறுகிறான்.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਵੀਚਾਰੁ ॥ அகங்காரத்தில் தான் பாவம், புண்ணியத்தை நினைக்கிறான்.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰੁ ॥ மனிதன் நரகத்தில் அல்லது சொர்க்கத்தில் அகங்காரத்தில் பிறக்கிறான்
ਹਉ ਵਿਚਿ ਹਸੈ ਹਉ ਵਿਚਿ ਰੋਵੈ ॥ சில சமயம அகங்காரத்தில் சிரிப்பார், சில சமயம ்அகங்காரத்தில காரணமாக அழுவார்.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਭਰੀਐ ਹਉ ਵਿਚਿ ਧੋਵੈ ॥ அகங்காரத்தில் அவரது மனம் பாவங்களால் நிரம்பியுள்ளது, அகங்காரத்தில் அவர் புனித நீராடுவதன் மூலம் தனது பாவங்களைச் சுத்தப்படுத்துகிறார்.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਜਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਖੋਵੈ ॥ ஆணவத்தில் தன் சாதியைக் கூட இழக்கிறான்
ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੂਰਖੁ ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਿਆਣਾ ॥ அகங்காரத்திலதான் மனிதன் முட்டாள் மற்றும் அறிவாளியாகிறான்.
ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ॥ முக்தி மற்றும் விடுதலையின் சாராம்சம் (இரகசியம்) அவருக்குத் தெரியாது.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਮਾਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਛਾਇਆ ॥ மாயாவை உண்மையாகக் கருதுவதும், மரத்தின் நிழலைப் போல் பொய்யாகக் கருதுவதும் பெருமையாக இருக்கிறது.
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਆ ॥ அகங்காரத்தால்தான் உயிரினம் மீண்டும், மீண்டும் வெவ்வேறு இனங்களில் பிறக்கிறது.
ਹਉਮੈ ਬੂਝੈ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ அகங்காரம் நீங்கினால் இறைவனின் வாசல்தான் புரியும்.
ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਕਥਿ ਕਥਿ ਲੂਝੈ ॥ அறிவு இல்லாத ஒரு நபர் விவாதங்களில் சிக்கிக் கொள்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੁ ॥ ஹே நானக்! இறைவனின் ஆணைப்படி, மனிதனின் விதி என்ற கட்டுரை எழுதப்பட்டுள்ளது.
ਜੇਹਾ ਵੇਖਹਿ ਤੇਹਾ ਵੇਖੁ ॥੧॥ ஒரு மனிதன் தனது சித்தாந்தத்தை வைத்துக்கொண்டு, அவன் உண்மையை நம்பத் தொடங்குகிறான்.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ மஹ்லா 2
ਹਉਮੈ ਏਹਾ ਜਾਤਿ ਹੈ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ அகங்காரத்தில் மட்டுமே மனிதன் செயல்படுவது இயல்பு.
ਹਉਮੈ ਏਈ ਬੰਧਨਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥ இந்த அகங்காரம் தான் ஆன்மாவின் அடிமைத்தனத்திற்கு காரணம், அதனால்தான் ஆத்மா மீண்டும் இனத்தில் விழுகிறது.
ਹਉਮੈ ਕਿਥਹੁ ਊਪਜੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਇਹ ਜਾਇ ॥ உண்மையில், இந்த அகங்காரம் எங்கிருந்து வருகிறது, எந்த முறையால் அதைக் கட்டுப்படுத்த முடியும்.
ਹਉਮੈ ਏਹੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਹਿ ॥ அகந்தையால் மனிதன் தன் பூர்வ புண்ணியங்களின்படி வழிதவற வேண்டும் என்பதே இறைவனின் விருப்பம்.
ਹਉਮੈ ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਭੀ ਇਸੁ ਮਾਹਿ ॥ ஆணவம் ஒரு நாள்பட்ட நோய், ஆனால் அதன் சிகிச்சையும் அடங்கும்
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਹਿ ॥ இறைவன் மகிழ்ந்தால், குருவின் வார்த்தைகளின்படி மனிதன் செயல்படுகிறான் (இந்த நோய்க்கு இதுவே பரிகாரம்).
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਹੁ ਜਨਹੁ ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਦੁਖ ਜਾਹਿ ॥੨॥ நானக் கூறுகிறார் ஹே மக்களே! கேளுங்கள், இந்த துக்கத்தின் அகங்கார நோய் கட்டுப்பாட்டின் மூலம் ஓய்வு பெறுகிறது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਸੰਤੋਖੀਈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ॥ எவர்கள் ஒரு முழுமையான உண்மையை மட்டுமே தியானிக்கிறார்களோ, அந்த மனநிறைவு பெற்றவர்கள் பரமாத்மாவுக்கு சேவையும் பக்தியும் செய்திருக்கிறார்கள்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top