Page 439
ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
அந்தப் பழம் கடலின் அலைகளைப் போன்றது மேலும் அது மின்னல் போல் நிலையற்றது.
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
ஹரியைத் தவிர வேறு பாதுகாவலன் இல்லை அவனை நீ மறந்து விட்டாய்
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
ஹே கருமான் வடிவில் உள்ள மனமே! நானக் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறார், என் வார்த்தைகளை நினைவில் வையுங்கள், கடவுளை நினைவு செய்யுங்கள், உங்கள் மரணம் தவிர்க்க முடியாதது
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥
ஹே சூறாவளி போன்ற மனமே! பூக்களின் மீது நறுமணம் வீசும் போது, ஒரு தேனீ எவ்வளவு துன்பப்படுகிறதோ, அதுபோலவே நீங்களும் உலகப் பொருட்களின் சுவையை அனுபவித்து மிகவும் துன்பப்பட வேண்டியிருக்கும்.
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
சத்திய அறிவைப் பற்றி என் குருவிடம் கேட்டேன்.
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥
நான் குருவிடம் கேட்டேன், இந்த மனப்பான்மை கொடிகள் மற்றும் மலர்களால் ஈர்க்கப்படுகிறது
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
(குரு என்னிடம் சொல்லியிருக்கிறார்) சூரியன் உதிக்கும் போது, வாழ்க்கையின் இரவு முடிந்துவிட்டது என்று அர்த்தம். அதனால் இந்த உடல் தூசியாக மாறி அந்த எண்ணெயைப் போல் சூடாகிறது இது ஒரு பாத்திரத்தில் சூடேற்றப்படுகிறது.
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
அது இறைவனின் பெயர் இல்லாமல் முரண்பட்டது உயிரினம் எமனின் பாதையில் கட்டுண்டு பல காயங்களை சந்திக்கும்.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
நானக் உண்மையைச் சொல்கிறார், ஹே மனதின் கரும்புலியே! இறைவனை நினைவு செய்யுங்கள் இல்லையேல் நீங்கள் இறந்துவிடுவீர்கள்.
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
ஹே என் அந்நிய ஆன்மா! நீங்கள் ஏன் இந்த உலகத்தின் வலையில் சிக்கிக் கொள்கிறீர்கள்?
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
உண்மையான இறைவன் உங்கள் மனதில் இருக்கும் போது, நீங்கள் ஏன் யமனின் வலையில் விழுவீர்கள்?
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥
வேட்டைக்காரன் வலை விரிக்கும்போது மேலும் வலையில் சிக்கிய மீன் தண்ணீரில் இருந்து பிரிந்ததும் கண்ணீருடன் அழுகிறது.
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
மாயாவின் அன்பை உலகம் இனிமையாகக் காண்கிறது ஆனால் இறுதியில் இந்த மாயை அகற்றப்படுகிறது.
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥
ஹே என் ஆத்மா! முழு மனதுடன் ஹரிக்கு பக்தி செய் மேலும் உங்கள் மனதில் உள்ள கவலைகளை விட்டு விடுங்கள்.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
நானக் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறார் - ஹே என் பரதேச ஆத்மா! ஹே மனமே என் வார்த்தைகளை நினைத்து கடவுளை தியானியுங்கள்
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
நதிகளில் இருந்து பிரிக்கப்பட்ட நீரோட்டத்தின் சந்திப்பு தற்செயலாக மட்டுமே நிகழ்கிறது
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
ஒவ்வொரு யுகத்திலும் மாயாவின் மாயை ஜீவராசிகளுக்கு இனிமையானது. ஆனால் இந்த இணைப்பு தீமைகளின் விஷம் நிறைந்தது. ஒரு அபூர்வ யோகி மட்டுமே இந்த உண்மையைப் புரிந்துகொள்கிறார்.
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥
சத்குருவை நினைவு செய்பவர், அத்தகைய அபூர்வ மனிதரே இயற்கை நிலையை அறிந்து கடவுளை அங்கீகரிக்கிறார்.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
ஹரி என்ற பெயர் இல்லாமல் பொறுப்பற்றவன், முட்டாள்கள் மாயா மாயையில் அலைகிறார்கள்
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥
மற்றும் அழிக்கப்படும்.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
ஹரிநாமத்தை நினைவு செய்யாத உயிரினங்கள், கடவுள் பக்தி செய்யாதே, உண்மையை உன் இதயத்தில் வைக்காதே, அவர்கள் இறுதியாக கண்ணீர் விட்டு அழுதனர்.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
நானக் சொல்லால் காலங்காலமாக உண்மையைக் கூறுகிறார் பிரிந்த உயிர்கள் மீண்டும் இறைவனுடன் இணைகின்றன.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
அஸா மஹலா சந் கரு
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
உண்மை நம் இதயங்களில் பாடப்படுகிறது உண்மையான வார்த்தையால் எங்கள் இதய வீடு இனிமையாகிவிட்டது.
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
ஆன்மா-பெண் கணவன்-கடவுளுடன் ஐக்கியமானவள் மேலும் அது இறைவனின் சங்கமம்.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
உயிரினம் எளிதில் மயங்குகிறது, ஏனென்றால் அவர் தனது இதயத்தில் உண்மையை நிலைநிறுத்தியிருக்கிறார் கர்த்தர் அவனோடு சேர்ந்தார்.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
குருவின் வார்த்தை அந்த சிருஷ்டியால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது உண்மை அவளை அழகாக்கியது அன்பினால் வர்ணம் பூசப்பட்ட அவள் எப்போதும் தன் காதலியுடன் மகிழ்ச்சியாக இருப்பாள்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
தன் அகங்காரத்தை அழித்து ஹரியை மணமகனாகப் பெற்றபோது, ஹரி ரசம் அவன் உள்ளத்தில் குடியேறினார்.
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
ஹே நானக்! குருவின் வார்த்தையால் பரிபூரணம் பெற்ற ஆன்மா, அவரது முழு வாழ்க்கையும் வெற்றிகரமாகிவிட்டது.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
இருமையிலும் அகங்காரத்திலும் வழிதவறிச் செல்லும் ஆண்-பெண், அவருக்கு ஹரி மாப்பிள்ளையாகக் கிடைக்கவில்லை.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
தரம் இல்லாத உயிரினம், அவள் தன் பிறப்பை வீணாக வீணாக்குகிறாள்.
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
சுய விருப்பமுள்ள, முட்டாள் மற்றும் மோசமான பெண் தனது பிறப்பை வீணாக வீணாக்குகிறாள் மேலும் கெட்ட குணங்களால் நிரம்பியிருப்பதால், அவள் கஷ்டப்படுகிறாள்.
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
ஆன்மா பெண் தன் சத்குருவுக்கு சேவை செய்யும் போது அதனால் அவர் எப்போதும் மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறார், பின்னர் அவரது காதலி அவரால் நேரடியாகக் கண்டுபிடிக்கப்படுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
அவள் தன் கணவனைப் பார்த்தவுடன் பூவைப் போல் மலருகிறாள் மேலும் உண்மையான வார்த்தையால் அவனது இதயம் எளிதில் மகிழ்ச்சியால் நிரப்பப்படுகிறது.