Page 131
ਤੂੰ ਵਡਾ ਤੂੰ ਊਚੋ ਊਚਾ ॥
Du bist allmächtig, der Erhabene unter den Erhabenen,
ਤੂੰ ਬੇਅੰਤੁ ਅਤਿ ਮੂਚੋ ਮੂਚਾ ॥
Du bist unendlich, grenzenlos, der Erhabene.
ਹਉ ਕੁਰਬਾਣੀ ਤੇਰੈ ਵੰਞਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧॥੩੫॥
Nanak sagt: "Ich opfere mich Dir, ich bin Sklave von Deinen Dienern."
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Majh M. 5
ਕਉਣੁ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ਕਉਣੁ ਸੁ ਜੁਗਤਾ ॥
Wer ist frei, wer ist im Einklang mit dem Herrn?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਕਉਣੁ ਸੁ ਬਕਤਾ ॥
Wer ist der Kluge, wer ist der Priester?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਗਿਰਹੀ ਕਉਣੁ ਉਦਾਸੀ ਕਉਣੁ ਸੁ ਕੀਮਤਿ ਪਾਏ ਜੀਉ ॥੧॥
Wer ist ein Familienmensch, wer ist ein Asket?Wer unter ihnen kann den Herrn schätzen?
ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਬਾਧਾ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਛੂਟਾ ॥
Wie wird man gebunden, wie kann man das Heil bekommen?
ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਤੂਟਾ ॥
Wie kann man dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen entkommen?
ਕਉਣ ਕਰਮ ਕਉਣ ਨਿਹਕਰਮਾ ਕਉਣੁ ਸੁ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ਜੀਉ ॥੨॥
Wer leidet unter dem Karma, wer ist jenseits des Karmas? Wer rezitiert den Namen und verleitet andere, den Namen zu rezitieren?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਸੁਖੀਆ ਕਉਣੁ ਸੁ ਦੁਖੀਆ ॥
Wer ist froh, und wer ist unglücklich und traurig?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਸਨਮੁਖੁ ਕਉਣੁ ਵੇਮੁਖੀਆ ॥
Wer dem Herrn entgegen geht, wie entfernt man sich von dem Herrn?
ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀਐ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਬਿਛੁਰੈ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਜੀਉ ॥੩॥
Wie kann man dem Herrn begegnen? Auf welche Weise entfernt man sich von dem Herrn?Wer kann es erklären?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਜਿਤੁ ਧਾਵਤੁ ਰਹਤਾ ॥
Was ist das Wort, womit man den umherirrenden Geist festhalten kann?
ਕਉਣੁ ਉਪਦੇਸੁ ਜਿਤੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਸਹਤਾ ॥
Was ist der Rat, womit man das Leid und Vergnügen gleich annimmt?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਚਾਲ ਜਿਤੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਏ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਏ ਜੀਉ ॥੪॥
Welche Art des Lebens hilft uns, über den Transzendenten nachzudenken?Wie kann man die Loblieder des Herrn singen?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗਤਾ ॥
Der Gläubige des Gurus ist frei, er ist im Einklang mit dem Herrn.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਕਤਾ ॥
Der Gläubige des Gurus ist klug, selig ist auch seine Askese.
ਧੰਨੁ ਗਿਰਹੀ ਉਦਾਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਏ ਜੀਉ ॥੫॥
Der Gläubige des Gurus erkennt den Wert des Herrn.
ਹਉਮੈ ਬਾਧਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਾ ॥
Man ist von dem ‘Ich’ gefangen, man befreit sich durch den Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਤੂਟਾ ॥
Durch den Guru geht das Kommen-und-Gehen zu Ende.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਹਕਰਮਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਸੁ ਸੁਭਾਏ ਜੀਉ ॥੬॥
Der Jünger des Gurus tätigt seine Aufgaben,Dennoch befindet er sich über seinem Karma.Was immer er auch macht, macht er aus Liebe zum Herrn.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੀਆ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੀਆ ॥
Der Gläubige des Gurus ist immer froh und glücklich, wohingegen der Egoist traurig ist.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਨਮੁਖੁ ਮਨਮੁਖਿ ਵੇਮੁਖੀਆ ॥
Der Gläubige des Gurus geht dem Guru entgegen, der Egoist entfernt sich von dem Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਵਿਛੁਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਜੀਉ ॥੭॥
Der Guru zeigt den Weg. Der Gläubige des Gurus begegnet dem Herrn, der Egoist bleibt von Ihm entfernt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਖਰੁ ਜਿਤੁ ਧਾਵਤੁ ਰਹਤਾ ॥
Es ist das Wort des Gurus, welches den umherirrenden Geist bändigt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਸਹਤਾ ॥
Es ist der Rat des Gurus, der das Leid und Vergnügen ausgleicht.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਲ ਜਿਤੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਏ ਜੀਉ ॥੮॥
Das Handeln gemäß dem Rat des Gurus hilft uns, über den Herrn nachzudenken.Dann kann man die Loblieder des Herrn singen, durch den Guru.
ਸਗਲੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ਆਪੇ ॥
Der Herr selbst hat Seine Schöpfung erzeugt,
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਥਾਪੇ ॥
Er selbst tut und er selbst lässt andere tun.
ਇਕਸੁ ਤੇ ਹੋਇਓ ਅਨੰਤਾ ਨਾਨਕ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ਜੀਉ ॥੯॥੨॥੩੬॥
Nanak, so viele Gestalten stammen von dem Einzigen.Schließlich verschmelzen alle mit Ihm.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Majh M. 5
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤਾ ਕਿਆ ਕਾੜਾ ॥
Man empfindet keine Angst, wenn man die Stütze des Ewigen erkennt.
ਹਰਿ ਭਗਵੰਤਾ ਤਾ ਜਨੁ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥
Der Sklave wird froh und glücklich, sobald er der Herr, den Gebieter von allen, erkennt.
ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
O Herr, du gewährst das Leben, die Seele, das Vergnügen und die Ehre.Mit Deinem Willen bin ich glücklich.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für Dich, Du bist meinem Körper und meinem Geist angenehm.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਰਬਤੁ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਓਲਾ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਲਵੈ ਨ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Du bist mein Schutz, meine Stütze, du bist meine Zuflucht,Niemand ist Dir gleich.
ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਜਿਸੁ ਲਾਗੈ ਮੀਠਾ ॥
Wem die Taten des Herrn angenehm sind,
ਘਟਿ ਘਟਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਿਨਿ ਜਨਿ ਡੀਠਾ ॥
Der erkennt den Transzendenten in jedem Herzen.
ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਤੂੰਹੈ ਤੂੰਹੈ ਇਕੋ ਇਕੁ ਵਰਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Du bist überall, und Du allein belebst die Welt.
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਤੂੰ ਦੇਵਣਹਾਰਾ ॥
Du gewährst uns alle Wünsche.
ਭਗਤੀ ਭਾਇ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
Deine Schätze der Verehrung und des Erbarmens sind überfüllt.
ਦਇਆ ਧਾਰਿ ਰਾਖੇ ਤੁਧੁ ਸੇਈ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Du rettest alle, die Dein Mitleid bekommen,Und glücklich verschmelzen sie mit Dir.